ALTA Highlights: ALTA
Members in the News
Readings, Lectures, Workshops,
Performances
•Richard
Jeffrey Newman, Saturday, May
14th, 6-8 pm, with readings of his own poetry and his
translations of Saadi (Selections
from Saadi's Gulistan), at The Dactyl Foundation, Soho, NY;
Friday, May 27, 8-10 pm,
"Shabe Sha'er/Night of the Poets: An Evening of Sufi Persian Poetry and
Song," reading from his translations of Saadi, at St. Mark's Church,
Queens, NY (also featuring Iraj Anvar and The New York Ava Ensemble).
•Niloufar
Talebi, "Spirit of the Letter II: The Translator's Challenge," May 20th, 4 pm, UC
Irvine; a panel discussion with recipients of translation grants from the
International Center for Writing and Translation (ICWT). Also, a
screening of Paper Boats, The
Translation
Project's DVD of short films of contemporary Iranian poetry in
diaspora, June 2005,
Bennington College; visit www.thetranslationproject.com for more information.
Prizes, Awards, Grants,
Fellowships, Honors
• Ronnie Apter has written the introduction to and edited the section on Ezra Pound, pp. 274-289 of the new book, Translation -- Theory and Practice: A Historical Reader, edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson, Oxford: Oxford University Press, 2006, ISBN 978-0-19-871199-5 hardcover; 978-0-19-871200-8 paperback, xiv + 649 pp.
• Susan Bernofsky is the recipient of the 2006 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
for Outstanding Translation for her translation of Jenny Erpenbeck's The
Old Child & Other Stories (New Directions). The prize
was established in 1996 and is awarded annually for an outstanding
translation from German into English published in the United States
during the previous year.
• Roberto
Bononno was a finalist for The French-American and Florence
Gould Foundations' 2005 Translation Prize in the fiction category for My
Body and I, by René Crevel (Archipelago Books).
•Geoffrey Brock is the fifth winner of the annual New
Criterion Poetry Prize. Mr. Brock will receive $3,000 and his book, Weighing Light: Poems, will be published by Ivan R. Dee,
Chicago, Fall 2005.
•Cola Franzen was a recipient
of the 2004 PEN Literary Award, The Gregory Kolovakos
Awards, given triennially to honor translators, scholars, or
educators whose life's work has contributed to the appreciation of
Hispanic literatures by English-language readers.
•Roger Greenwald was awarded the 2004 Lewis Galatière Award by the American Translators
Association (ATA) for his translation
from the Norwegian of North in the
World: Selected Poems of Rolf
Jacobsen (University of Chicago Press). Greenwald also edited
the work.
•Kenneth Haltman has received a one year appointment as
Dorothy Kayser Hohenberg Chair of Excellence in Art History in the Art
Department at the University of Memphis, Memphis, Tennessee.
•Michael Henry
Heim received the
2005 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of
Thomas Mann's Death in Venice (Der Tod in Venedig),
published in 2004 by HarperCollins.
•Lynn Hoggard was elected to the FIT Council at the most recent (2005)
Fédération
Internationale des Traducteurs (FIT)
Congress, in Tampere, Finland, as well as being selected as the next
chair of the FIT Literary Translation Committee.
•C. M. Mayo received the Lowell Thomas Travel Journalism Gold Award for Personal
Comment (2005) and the Washington Independent Writers Award for Best
Essay (2005) for her essay "The Essential Francisco Sosa, or Picadou's
Mexico City," published in a special issue of Creative Nonfiction guest-edited by
Ilan Stavans, "Mexican Voices: Cronica de Cronicas" (#23, 2004). (Essay
available as an audio
CD, with a portion of proceeds to benefit Presencia Animal.)
•Margaret Sayers
Peden received The
Pen/Book-of-the-Month Club Translation Prize in 2004 for her
Spanish translation of Shepharad by
Antonio Muñoz Molina.
•Richard Philcox was a finalist for The French-American and Florence Gould Foundations'
2005 Translation Prize in the non-fiction category for The
Wretched of the Earth by Frantz Fanon (Grove Press).
•Gregory Rabassa was awarded the Fédération
Internationale des Traducteurs (FIT) 2005
•Aurora
Borealis prize for lifetime
achievement in fiction translation.
•Norman Shapiro, Featured
Poet by The Hypertexts,
selections from Shapiro’s collections of Baudelaire,
Verlaine, La Fontaine, Ronsard, et al (see www.thehypertexts.com)
.•Adam Sorkin and
Lidia Vianu have been awarded the Corneliu M Popescu Prize for European
Poetry Translation 2005, given by The Poetry Society London and The
Ratiu Foundation UK, for their translation of The Bridge by the Romanian poet
Marin Sorescu.
•Alexander Taylor received
the 2004 PEN Literary Award, The Gregory Kolovakos
Awards, given triennially to honor translators, scholars, or
educators whose life's work has contributed to the appreciation of
Hispanic literatures by English-language readers.
•Niloufar Talebi and Sergio Waisman,
recipients of the 2004-05 Translation Grants
($10,000 each) from the International Center for Writing and
Translation (ICWT), University of
California at Irvine. Talebi's grant is for the editing and translation
of Scattered Seeds: The Anthology of
Contemporary Iranian Poetry in Diaspora 1979-2004. Waisman's
grant is for the translation of Los
Trabajadores de la muerte (Laborers
of Death) by Diamela Eltit.
•Daniel Weissbort is winner of The
French-American an
d Florence Gould Foundations' 19th annual Translation
Prize, for works published in calendar year 2005 in the fiction
category, for Missing Person, by Patrick Modiano (David
Godine Publishers).
Book Publications
• Philip Metres, To See the Earth, published by
Cleveland State U Poetry Center; First edition (February 15, 2008), ISBN 978-1-880834-81-7, 8 x 5.4 x 0.5, 112 pages, $15.95 paperback. Also available at www.amazon.com.
• David and Nicole Ball,
Jean-Michel Geneste, Tristan Hordé, Chantal Tanet, preface by
Philippe Dagen, Lascaux: A Work of Memory, translated
by David and Nicole Ball, Éditions Fanlac, Périgueux,
2004. 141 pp.
• Stanley Barkan: a bilingual
(Russian/English) chapbook, The
Truce!!!, by Victor Sanchuk; published by Cross-Cultural
Communications and Chlenskiy Publishing (ISBN 0-89304-797-X); 100
numbered copies, signed by author and translator, are available.
• Miriam Dashkin Beckerman,
Lily Portiz Miller, and Olga Zabludoff: A Thousand Threads:
A Story Told Through Yiddish Letters. Edited and compiled by Lily
Portiz Miller and Olga Zabludoff. Published 2005, Remembrance
Books, ISBN 0-9669349-1-1. e-mail: oz@intergate.com
• Danuta
Borchard,
Cosmos, by Witold Gombrowicz; Yale University Press (2005).
• Geoffrey Brock, Weighing Light:
Poems, published by Ivan R. Dee, Chicago (Fall 2005, ISBN
1-56663-667-1). Also available at www.amazon.com.
• Maria A.
Burnett, Tesio: In His Own Words (Russell
Meerdink Company,
2005; www.horseinfo.com); ISBN:
0-929346-76-9; available
at Amazon, Ingram
and other booksellers.
• Kristine Doll and Robert E. Brown, translators:
Elegies by Joan Alcover, Catalan poetry. New York :
Cross-Cultural Communications, 2004. Preface by August Bover.
Introduction by Kristine Doll. Art by Eduardo Arranz-Bravo.
• Patricia Dubrava: The Red Sea (El Mar Rojo), a collection of
stories and prose poems by Rafael Courtoisie, and the first of his
books to be published in English. Published by Sulphur River Literary
Review Press, ISBN 0-9724542-1-7.
• John Duval: Pegasus Press
has just published From Adam to
Adam: Seven Old French Plays, with translations by John DuVal
and introductions by Raymond Eichmann, featuring the first plays
produced and preserved in writing after the theater of the Roman
Empire. Pegasus Press also plans an expanded reissue of DuVal and
Eichmann's Fabliaux Fair and Foul
for autumn, 2005.
• Sarah
Feinstein, Sunshine, Blossoms and Blood: H. N. Bialik in
his time: A Literary Biography, which includes translations of
his poetry. Published by University Press of America, May 2005.
• Jonathan
Galassi, Charles Wright, and David Young, Selected Poems by
Eugenio Montale. Published by Oberlin College Press (December,
2004),
order through Cornell University Press Services: phone 800-666-2211;
e-mail orderbook@cupserv.org.
ISBN: 0-932440-93-3.
• Kay (Kayla) S.
García, When I Was a Horse, seventeen stories
by renowned Mexican author Brianda Domecq. Published by TCU Press;
available at your local bookstore or by calling 1-800-826-8911. ISBN
0-87565-325-1.
• Shirley Kumove, Drunk
from the Bitter Truth: Poems by Anna Margolin, SUNY Press,
Albany, NY (September 2005). www.sunypress.edu/contact.asp
or www.shirleykumove.com
• Richard Jeffrey Newman, Selections
from Saadi's Gulistan, a literary translation including
selections from the entire text of the Gulistan of Saadi. Global
Scholarly Publications
and the International Society for Iranian Culture, 2005.
• Reza Ordoubadian: The Poems of Hafez, translated by Reza Ordoubadian with introduction and extensive notes and bibliography. Hafez was a fourteenth century Persian poet, alternately called a great divine and mystic or a reprobate drunkard, depending on the reader's point of view. He is considered the greatest lyrical poet Iran has ever produced. The translation is in English verse, well matching the original poems in tone, music, feel, form, and prosody. The introduction includes a short discussion of a theory of translation in general, from Persian, specifically. Published 2006 by IBEX Publishers, Inc., ISBN 1-58814-019-9 (alk. paper) www.ibexpublishers.com. The book could be ordered from the publisher, Amazon, Barnes and Noble, or local bookstores."
• Margaret Sayers Peden, Libro
de Horas. A collection of 52 original Spanish poems by Alfredo
Castañeda, with English translation, in a lavishly illustrated
limited edition. Published 2006 by Artes de Mexico.
• Marian Schwartz, Envy,
a novel by Yuri Olesha (New York Review Books, 2004) and A
Hero of Our Time, a novel by Mikhail Lermontov (Modern Library,
2004).
• J. P. Seaton & Sam Hamill,
The Poetry of Zen,
edited and translated from Chinese (J. P.
Seaton) and Japanese (Sam Hamill). Shambhala Publications, Inc.,
Boston, Massachusetts 02115, 2004: www.shambhala.com.
• Norman Shapiro, Creole Echoes: The Francophone
Poetry of Nineteenth-Century Louisiana. Bilingual edition,
paper. University of Illinois Press, 2004. The Johns Hopkins University
Press has accepted his
extensive collection of 600 poems of 55 French women poets (provisional
title, The Distaff and the Pen).
• Adam J. Sorkin, Diary of a Clone: Poems by
Saviana Stanescu (translated mostly with the poet), New York:
Spuyten Duyvil / Meeting Eyes Bindery imprint, 2003; 41: Poems
by Ioana
Ieronim (translated with the poet), Bucharest, Romania: Cartea
Romaneasca, 2003; Club 8: Poems [reprint], co-editor and
co-translator with Radu Andriescu, anthology of poems by 8 young
writers of Iasi, on-line in Équivalences,
Series TEXT, Poèmes, TEXT/TEXT 1 (Netherlands: 2003):
http://equivalences.reea.net/club-8/club-8-poetry.pdf.
• David Unger, The Girl
from Chimel, by Rigoberta Menchú and co-authored with Dante
Liano. Captivating stories from the childhood of a Nobel Peace Prize
winner and eminent, award-winning Guatemalan writer. Distributed in the
US by Publishers Group West, www.groundwoodwoodbooks.com.
• Betsy Wing, White Spirit,
a novel by Prix Goncourt-winner Paule Constant (University of Nebraska
Press, 2006).
Contributions to Anthologies and Journals
•Miriam Dashkin
Beckerman, “Experiences in German Lagers (Camps) 1941-1945,”
Lithuania: Dvinsk,
Riga, Kaiserwald; Germany: Stutthof, Tarin, Bromberg, by Paula
Frankel-Zaltzman, in Haftling (Prisoner), published by The
Concordia University Chair in
Canadian Jewish Studies and The Montreal Institute of Genocide and
Human Rights Studies.
•Danuta Borchardt,
excerpts from Peregrinations in
Argentina, by Witold Gombrowicz, in Words Without Borders (2005).
•Pamela Carmell's translations of
"And I Say Yes," "Dreams are Political" and "Deep Sea," poems by Cuban Nancy
Morejon, appear in the current issue of Callaloo,
Volume 28, Number 3 - Fall 2005
•C. M.
Mayo, short story, "What Happened
to Thelma," in the new bilingual journal Literal: Latin American Voices (www.literalmagazine.com).
Editor, Mexico: A Traveler's
Literary Companion, a collection of literary fiction and prose
from Whereabouts Press (2006; www.whereaboutspress.com).
•Adam
J. Sorkin, poems by Romanian poets in Absinthe: New European Writing, Apostrof, Blink, Buckle, The Connecticut Poetry
Review, Exchanges, Great River Review, Hunger
Mountain, The Kenyon Review, Lifeboat, Metamorphoses, Perihelion,
Polyphony, River City, Runes, The
Saint Ann’s Review, Turnrow, Unpleasant Event Schedule, and Watchword.
•Niloufar
Talebi contributed translations to Strange Times, My Dear: The PEN
Anthology of
Contemporary Iranian Literature (Arcade, 2005) and to TWO LINES: Bodies, the 2005 issue
of the
journal; also, guest
editor of the Summer 2005 issue of Rattapallax.
•Yumiko Tsumura and
Samuel Grolmes, translations of Japanese poet
Kazuko Shiraishi, “I Have Never Been
Anything Like Pink,” “ My Floating Mother,” "City;" “The One’s In The
Sky,” and “To Go,” in Metamorphoses
Vol 11, No. 2, Fall, 2003. Translations of two poems by the Japanese
poet Ryuichi Tamura (1923-1928), “ October Poem” and “A Vertical
Coffin,” in The
Bedford Anthology of World Literature, The 20th Century, 1900
- present, Book 6, Bedford/St. Martin’s, 2003.
|