Panels

Preliminary Program for 2011 Conference

ALTA conference panels represent a departure from the typical academic panels, which too often consist of people reading papers. The 4-5 participants on an ALTA panel are given 10 minutes each to talk about an aspect of literary translation. In the process, they often read short excerpts from the original as well as translated literature about which they are speaking. The result is a concise but substantive exploration of a particular topic.

Presenters then take questions from the audience, but the end result is more of a dialogue with audience members—as opposed to a traditional question-and-answer session. Presenters and audience members thus often switch roles, and many times participants come away with a sense of not just having listened to someone else but of having participated in a process.

Here are just a few of the exciting and educational panels from the 2010 ALTA conference:

  • Imaginary Translators, Imaginary Texts
  • Performing Translations: Chekhov as Case in Point
  • For the Sake of Music: Shifting Notions in Poetry Translation
  • Poets Translating Poets: Keeping the Poem’s Inner Voice Intact
  • Translating (In)Visible Drama: Japanese, Italian, Persian, and American Perspectives
  • Transporting the Id: Carrying Cultural Cues and Ideas across the
  • Play Translation: Getting Started Language Bridge
  • Translating Children’s Literature
  • Walt Whitman: Bridge
  • Directors and Translators: A Dialogue
  • Bringing Back Borges: Editing and Translating New Editions
  • Teaching Non-Western Literature Through Translation

Interested in what topics were discussed at past panels? Click on the links below to find out.

Panels 2009 | Panels 2008