32nd Annual Conference Participants
Hilton Pasadena
168 South Los Robles Avenue
Pasadena, CA 91101
CONFERENCE PARTICIPANTS
Erland Anderson is a poet, critic, professor and translator. His books include Between Darkness and Darkness: Selected Translation of Rolf Aggestam (Prescott Street Press, 1989), Harry Martinson’s fine book of literary and nature essays, Views from a Tuft of Grass (Green Integer Press, 2005) and his current project, Ulf Peter Hallberg’s Europeiskt Skraep (Symposion, 2009).
Jean Anderson is a Senior Lecturer in French and Director of the New Zealand Centre for Literary Translation / Te Tumu Whakawhiti Tuhinga o Aotearoa based at Victoria University of Wellington. She has translated several books into English, including some by Pacific francophone writers, and co-translated into French five works by New Zealand authors.
Anne Milano Appel's translation of Stefano Bortolussi's Head Above Water was the winner of the 2004 Northern California Book Award for Translation. Her translation of Giulio Leoni's Mosaic Crimes was published in the US and UK by Harcourt and Harvill, in 2007. Most recently she translated Elena Kostioukovitch's
Why Italians Love to Talk about Food (Ferrar, Straus & Giroux) and Claudio Magris's Blindly (Penguin Canada, 2010).
Nancy Arbuthnot teaches poetry and creative writing at the United States Naval Academy. Her most recent publications are Guiding Lights: Monuments and Memorials at the U. S. Naval Academy, a translation of Lê Phạm Lê’s Gió Thổi Phương Nào/From Where the Wind Blows and Mexico Shining: Versions of Aztec Songs.
Michele McKay Aynesworth specializes in translating Argentine authors. Her translation of Roberto Arlt's novel Mad Toy was honored as a finalist for the Soeurette-Diehl Fraser Translation Award. Editor of the ATA's Beacons 10, in 2008 she published Blue on Rye, a collection of her poetry and blues songs. She is currently translating a French war journal by Charles Rist.
Born in Baghdad, Iraq. Susanne Ayoub lives and works as an independent author in Vienna, Austria. A producer, playwright and director for radio and TV, Ayoub writes and stages plays for the group TRIO, which she co-founded. She was 1999
Writer-in-Residence at the International Writer’s Colony Ledig House, New York.
William Baer, a recent Guggenheim fellow in translation, is the author or editor of fifteen books, including Luís de Camões: Selected Sonnets
(Chicago). His other books include four collections of his own poetry, most
recently "Bocage" and Other Sonnets (Texas Review Press), recipient of the X.J. Kennedy Poetry Prize.
David Ball’s recent translations include Abdourahman Waberi’s In the United States of Africa (with Nicole Ball), Jarry’s Ubu the King (in The Norton Anthology of Drama), and selections from James Sacré’s poem “A Silent Little Girl.“ He has been president of ALTA, winner of MLA’s prize for literary translation, and Professor of French and Comparative Literature at Smith College.
Nicole Ball has translated from French into English Catherine Clément’s The Weary Sons of Freud (Verso Books, UK, 1988) and Maryse Condé’s Land of Many Colors (University of Nebraska Press, 1999). She co-edited a special issue of Metamorphoses on Francophone literature in translation (2003) and has co-translated Lascaux: a Work of Memory with David Ball.
Tony Barnstone is the author of four collections of poetry: Tongue of War: From Pearl Harbor to Nagasaki (2009), The Golem of Los Angeles (2007), Sad Jazz: Sonnets (2005), and Impure (1999), of five books of translation from the Chinese, and of three world literature textbooks. Among his many awards are an NEA Fellowship and a Pushcart Prize in Poetry.
Willis Barnstone’s numerous publications include The Other Bible (HarperCollins, 1984) The Secret Reader: 501 Sonnets (New England, 1996), a memoir biography With Borges on an Ordinary Evening in Buenos Aires (Illinois, 1993), and To Touch the Sky (New Directions, 1999). He has translated, among others, St. John of the Cross, Sor Juana Ines, Sappho, and Rilke.
Art Beck (pen name for Dennis Dybeck) is a San Francisco poet with recent articles on translation appearing in Jacket, OR (Otis College) and Rattle.
Nedra Eileen Bickham is a translator, musician, teacher, and explorer of the unique coexistence of language and music. Her translations have appeared in Passport , Absinthe: New European Writing, and no man's land, eXchanges and Metamorphoses. Earlier this year Nedra completed her Master's Degree in German Literature from Tufts University in Boston, Massachusetts.
Geneviève Billette’s play Le Pays des Genoux won Canada’s Governor General’s award in 2005. Her plays have been produced in France, Mexico, Switzerland and English Canada. She has also translated three Mexican and one Catalan play into French. Geneviève was in Banff in 2007 working on the translation of a play by Mexican writer Ximena Escalante.
Neil Blackadder translates drama and prose from German and French. His translation of Swiss writer Lukas Bärfuss' The Sexual Neuroses of our Parents has been staged in London and New York. Neil teaches theatre, including directing student productions, often translations, at Knox College.
Chana Bloch, poet and translator, is the author of four books of poems and co-translator of six, including The Song of Songs and The Selected Poetry of Yehuda Amichai. She collaborated with Chana Kronfeld on Amichai's Open Closed Open (PEN Award for Poetry in Translation) and Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch.
Don Bogen's fourth book of poetry, An Algebra, is just out from the University of Chicago Press. His translations have appeared in Literary Imagination, Poetry Northwest, Boston Review and other journals. He teaches at the University of Cincinnati and serves as Poetry Editor of The Cincinnati Review.
Danuta Borchardt, a retired psychiatrist, is a writer and a translator of Witold Gombrowicz’s novels. She received ALTA’s 2001 National Translation Award, and a medal from the Polish Ministry of Culture. Her transltion of Gombrowicz’s novel Pornografia is coming out in November 2009. Her translation of the poems of Cyprian Norwid is coming out in 2010.
Steve Bradbury has published three volumes of poetry in translation, most recently, Feelings Above Sea Level: Prose Poems by Shang Qin (Zephyr Press, 2006). He is Associate Professor of English at National Central University in Taiwan, where he edits Full Tilt: a journal of East-Asian poetry, translation and the arts.
Edgar Brau was born in Resistencia, Argentina. English translations of his fiction have appeared in The Literary Review, The Antioch Review, and Nimrod, among others. His latest work, Casablanca and Other Stories, co-translated by Donald and Joanne Yates and Andrea G. Labinger (Michigan State University Press, 2006), was a finalist in the PEN USA Literary Competition.
Peggy Brown holds a Ph.D. in the arts and humanities from UT Dallas, with a focus in translation. She is professor of English and Humanities at Collin College. She has published articles on translation, and she writes and publishes fiction. She has also had multiple photography exhibits.
Mary Bryant completed her MFA. in Translation at the University of Iowa in the spring of 2009. While a student at Iowa she served as co-editor of eXchanges, the university’s online journal of literary translation. Her interests include (but are not limited to) translating stage plays and wordplays.
Rhonda Dahl Buchanan is a Professor of Spanish at the University of Louisville. Her translations include: Alberto Ruy Sánchez’s novel The Secret Gardens of Mogador, for which she was awarded a 2006 NEA Literature Fellowship, The Entre Ríos Trilogy by the Argentine author Perla Suez, and Quick Fix: Sudden Fiction by Ana María Shua (White Pine Press, 2008).
Christopher Burawa’s book, The Small Mystery of Lapses, won the Cleveland State University Press First Book Prize in 2006, and his translation Flying Night Train: Selected Poems of Jóhann Hjálmarsson will be published by Green Integer Books in 2009. He was awarded a 2007 NEA Literature Fellowship for Translation.
Wendy Call is a recent Writer in Residence at Seattle University and Richard Hugo House, Seattle's literary center. She is co-editor of Telling True Stories: A Nonfiction Writer’s’ Guide (Plume/Penguin, 2007). She writes nonfiction, and translates fiction and poetry by Mexican writers.
Marco Candida, from Tortona, Italy, has published numerous stories in anthologies and has published three novels and a story collection in the last two years. He is currently a research/creative scholar at the University of North Dakota, where he is working with Elizabeth Harris on the translation of his second novel, Il diario dei sogni.
Pamela Carmell has translated José Lezama Lima’s Oppiano Licario under an NEA grant. She co-translated the short story anthology Cuba on the Edge; Nancy Morejón’s With Eyes and Soul; Matilde Asensi’s The Last Cato; and Antonio Larreta’s The Last Portrait of the Duchess of Alba. She is currently at work on Morejón’s love poems.
Lisa Carter is a full-time freelance Spanish to English translator based in Ottawa, Canada. Her translation of The Book of Destiny: Unlocking the Secrets of the Ancient Mayans and the Prophecy of 2012 was published by HarperCollins in 2009. She is currently translating El calígrafo de Voltaire by Pablo De Santis, also for HarperCollins.
Tanyika Carey holds an M.A. in Translation for French, Spanish and English. Her translations include Gloria Alcorta’s Le Jeu de la Peur and La Gran Laguna and Katy Camille-Meister’s Coupeur de Canne. Her translation of Dany LaFerrière’s “Vers le sud” appeared in Words Without Borders in 2008. Tanyika is currently translating selected tales by Peruvian author Max Palacios.
Dallie Clark is a professor of humanities at Collin College as well as a Ph.D. student at UTD, specializing in Aesthetic Studies. Dallie regularly publishes regional magazine articles and is most interested in the translation aspects of letters, film, and poetry.
Norman Cheadle has translated the canonical Argentine novel Adán Buenosayres (1948), by Leopoldo Marechal; authored The Ironic Apocalypse in the Novels of Leopoldo Marechal (Tamesis Books, 2000); co-edited Canadian Cultural Exchange: Translation and Transculturation (Wilfrid Laurier University Press, 2007); and published several articles on Spanish American literature and culture.
Martha Collins is the author of the book-length poem Blue Front (Graywolf, 2006), which won several awards. Collins has also published four collections of poems and two collections of co-translated Vietnamese poetry: Nguyen Quang Thieu’s The Women Carry River Water and Lam Thi My Da’s Green Rice (with Thuy Dinh).
John K. Cox, a professor of history at North Dakota State University in Fargo, is the author of historical works on Serbia and Slovenia and has translated novels by Danilo Kis' and Ivan Cankar. He is currently writing a study of the fiction of Ismail Kadare.
Ruth Katz Crispin currently teaches in the Humanties department of the University of the Sciences in Philadelphia. She is author of Song of the Self: The Poetry of Pedro Salinas and of numerous scholarly essays; her translations of Salinas’ love poetry will be published this year.
Lisa Dillman translates from the Spanish and Catalan and teaches at Emory University in Atlanta. Her most recent translations include Juan Eslava Galan's The Mule (Bantam) and Juan Filloy's Op Oloop (Dalkey). She's currently seeking a publisher for her translation of Andrés Barba’s Las manos pequeñas.
Grażyna Drabik is a translator of Polish poetry into English and Portuguese. Her work has appeared in literary journals and anthologies in the U. S., such as The Massachusetts Review, Modern Poetry in Translation and The Bedford Anthology of World Literature (Bedford/ St. Martin’s Press) She is a contributing writer for Nowy Dziennik (The Polish Daily News) inNewYork.
Nataša Durovicova is the house editor of the International Writing Program, the publisher of the IWP’s on-line journal , and teaches in the Department of Cinema and Comparative Literature, all at the University of Iowa. She is the chair of the Translation Committee at the Society for Cinema and Media Studies.
Alison Dundy coordinates the translation and interpretation studies programs at New York University School of Continuing and Professional Studies, where she also teaches French to English literary translation and translating the news. She is currently translating Sony Labou Tansi’s La vie et demie for Indiana University Press.
Marisa Estelrich is a writer and translator from Argentina. Her publications include an award winning collection of short stories, Desnudos del Alma published in Argentina and her most recent novel, finalist for the Premio de Novela Corta “Cristóbal Zaragoza” Cuando yo te vuelva a ver, published in Spain in April of 2009.
Nancy Festinger is chief interpreter in the Manhattan federal court and a translator of non-fiction, fiction and drama from French and Spanish into English. Most recently she translated a play by Borja Ortiz de Gondra, Picasso and His Barber. She has been studying jazz piano and vocals for the past decade.
Marc Fitten is a Ph.D student at Georgia State University and received the Paul Bowles Fellowship for Fiction. He is currently the editor of The Chattahoochee Review, Atlanta’s oldest journal and is Red Hen Press' Translation Series Editor. Valeria’s Last Stand, published by Bloomsbury in May 2009, is his first novel.
Linda Gaboriau is an award-winning literary translator based in Montreal. Her translations of plays by Quebec’s most prominent playwrights have been published and produced across Canada and abroad. As a literary manager and dramaturg, she has directed numerous translation residencies and international exchange programmes. From 2002-2007, she was the founding director of the Banff International Literary Translation Centre.
Kate Gale is Managing Editor of Red Hen Press, President of the American Composers Forum Los Angeles, and Editor of The Los Angeles Review. She has published libretti, five collections of poetry, a novel, and a bilingual children’s book.
Dorothy Gilbert translates mainly from Old French. She is preparing a Norton Critical Edition of Marie de France's poetry, with her verse translations, two of which appear in the latest edition of The Norton Anthology of Literature by Women. Her original poetry has been widely published.
Sarah Gilmore is an MFA candidate in the University of Iowa's literary translation program and co-editor of eXchanges, the university's online translation journal. She is currently working on an English translation of Antonio Gamoneda’s book-length poem, Descripción de la mentira.
Diana Glad teaches contemporary Spanish literature at Spelman College in Atlanta. For the past twelve years, she has participated in the professor-exchange program between Spelman College and the Catholic University of Valparaiso, Chile. In 1985, she taught comparative linguistics and translation theory at the University of Alicante, Spain. She has translated the Spanish novelists Rosa Montero and Carlos Rojas.
Amalia Gladhart teaches at the University of Oregon. Her research and translation interests focus on contemporary Latin America. She is the author of The Leper in Blue: Coercive Performance and the Contemporary Latin American Theater (2000). Her poetry and short fiction have appeared in journals such as The Iowa Review, Bellingham Review, Permafrost, and Southern Poetry Review.
George L. Greaney, PhD, is the director of the English Language Program for international students at Hofstra University. He is the translator and commentator of Aeschines’ On the False Embassy ( Edwin Mellen Press, 2005). He has taught Classical Greek at New York University and Hofstra University, and has published on Greek rhetoric, translation, and second language writing.
Anna Guercio is a translator and poet working on her Ph.D in Comparative Literature at UC Irvine. Right now she's working on concepts of world literature and their relationships to translation theory, and has recently undertaken a new collaboration with Mexican poet/rocker, José Eugenio Sánchez.
Ulf Peter Hallberg is a Swedish novelist who has also translated many classic texts for the Royal Theatre in Stockholm. Additionally, he has been involved in many aspects of film production, from adaptations of his own work to documentaries like “Are you Playing Tonight?” on the Bergman actor Erland Josephson.
Wendy Hardenberg received a dual Masters in Library Science and Comparative Literature with a focus on translation from Indiana University Bloomington. She now works as the Humanities Librarian at Mansfield University of Pennsylvania and continues to translate.
Elizabeth Harris is an Associate Professor of Creative Writing at the University of North Dakota. Her recent translations of Giulio Mozzi’s stories appear or are forthcoming in The Missouri Review, The Kenyon Review, and in Dalkey Archive
Press's anthology, New European Writing 2010. An excerpt from Marco Candida's novel Dream Diary is forthcoming in Moon City Review 2010.
Susan Harris is the editorial director of Words Without Borders.
President-elect of ALTA, Barbara Harshav has been translating drama, poetry, fiction, and non-fiction from French, German, Hebrew and Yiddish books for several years and has been an avid and (generally) critical reader of subtitled films for even longer.
Charles Hatfield is Assistant Professor of Literature at The University of Texas at Dallas and associate editor of Translation Review.
Yehudit Ben Zvi Heller teaches Comparative Literature at the University of Massachusetts, Amherst. Her fourth Hebrew poetry collection (Mehalekhet al Khut shel Mayim /Pacing on a Thread of Water) will be published in 2009 by Carmel Publishing, Jerusalem. She is currently translating Rolvaag’s novel Giants in the Earth into Hebrew (forthcoming 2010, Tel Aviv: Hakibbutz Hameuhad).
Edda Hodnett has been translating German poetry since 1992. She has published some of Runge's poetry in translation in several literary journals, and recently taught a course on Poetry and Translation at the University of California, San Diego. She has participated in Translation Workshops with Prof.John Felstiner and at the Uebersetzerkollegium in Straelen, Germany.
Jen Hofer’s recent publications include The Route, a collaboration with Patrick Durgin; sexoPUROsexoVELOZ; and Septiembre, a translation from Dolores Dorantes by Dolores Dorantes, and lip wolf, a translation of Laura Solórzano’s lobo de labio. Forthcoming in 2009/2010 are three poetry books and two new translations: Síncopes by Guatemalan poet Alan Mills, and Negro marfil by Mexican poet Myriam Moscona.
James Hoggard is an award-winning poet, short story writer, novelist, essayist and literary translator from the Spanish. In 2007 he was awarded the PEN Southwest Poetry Award. The author of 19 books, his most recent volumes are Triangles of Light: The Edward Hopper Poems and Ashes In Love, a translation of recent poems by Oscar Hahn.
Lynn Hoggard’s translation of Nélida by Marie d’Agoult won the Texas Institute of Letters Soeurette Diehl Fraser Award in 2005 as the best translation by a writer living in Texas . A former president of ALTA, she teaches English, French, and Humanities at Midwestern State University in Wichita Falls, TX.
Gail Holst-Warhaft, Adjunct Professor of Classics, Comparative Literature and NE Studies; directs the Mediterranean Studies Initiative at Cornell University's Institute for European Studies. Her books include Dangerous Voices: Women’s Laments and Greek Literature; The Cue for Passion: Grief and its Political Uses; Collected Poems of Nikos Kavadias; and Penelope’s Confession.
Priscilla Hunter translates to and from Spanish and teaches literature and literary translation for senior Spanish majors at Southern Oregon University. Her publications include critical articles, translations, and poems.
Daniela Hurezanu’s latest book in translation (with Stephen Kessler) is Eyeseas by Raymond Queneau. Other recent translations: an essay by Jean-Luc Nancy, featured in the film Outlandish—Strange Foreign Bodies by Phillip Warnell, and an interview of Paul Virilio with Sylvère Lotringer, Trajectories of the Catastrophic (also a film).
Laura Janisniemi, from Tampere, Finland, has been translating both fiction and non-fiction from English and Swedish into Finnish since 1996. Her most recent translations include Marilynne Robinson's Gilead and Jay Parini's The Last Station.
Annie Janusch is a German translator and an editor at the Center for the Art of Translation in San Francisco.
Edith Jonsson-Devillers has written articles about and translated Octavio Paz, Saint-John Perse, George Sand, Borges, Aimé Césaire, Marcela del Río, as well as several books on the philosophy of Indian mystics. She is interested in contemporary poetry, especially that of women from Spanish-America, and has translated Nela Rio into French and English.
Bill Johnston’s most recent translations from the Polish include Jerzy Pilch’s novel The Mighty Angel (Open Letter, 2009), Andrzej Stasiuk’s collection of essays Fado (Dalkey Archive, 2009), and poet Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki’s Peregrinary (Zephyr Press, 2009). He teaches literary translation at Indiana University, where he also serves as director of the Polish Studies Center.
Kersti Juva has translated novels and plays from English into Finnish for almost 40 years and has received several prizes for her work. She was appointed Artist Professor of Finland in 2009.
Norma Kaminsky has been a professional medical translator for over 15 years. She
received her MA in Comparative Literature from San Francisco State
University in 2009.
Jim Kates is a poet-translator and president of Zephyr Press. He is the translator of The Score of the Game by Tatiana Shcherbina and Say Thank You by Mikhail Aizenberg, the translation editor of Contemporary Russian Poetry, and the editor of In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era.
Susan Kepner has published translations of two Thai novels and many short stories, as well as books and essays on Southeast Asian literature and translation, and is now completing a cultural biography of a leading Thai novelist and critic. She recently retired from teaching at the University of California, Berkeley.
Stephen Kessler is a poet, translator, essayist and editor. His most recent books include Burning Daylight (poems), Desolation of the Chimera by Luis Cernuda (translation), and Moving Targets: On Poets, Poetry & Translation (essays). He is the editor and principal translator of The Sonnets of Jorge Luis Borges (spring 2010).
Sandra Kingery’s most recent translation is René Vázquez Díaz’s Welcome to Miami, Dr. Leal. She has translated three books by Ana María Moix, two Julio Cortázar stories (“The Pursuer” and “Bix Beiderbecke”), and is working on two books by Esther Tusquets. Kingery received a Fellowship at Banff International Literary Translation Centre in 2008 and a 2010 NEA Translation Fellowship.
Lucas Klein edits the online translation journal www.CipherJournal.com. He is pursuing a Ph.D. at Yale in modern and medieval Chinese poetry and translation. His translations, essays, and poems have appeared or are forthcoming in CipherJournal, Jacket, Drunken Boat, Frank, Mānoa, and Big Bridge. He co-edited The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition (Fordham UP).
Nancy Kline, now retired, directed the Barnard Writing Program and taught in Barnard's English and French Departments. Her recent translations include Eluard’s Capital of Pain (with Mary Ann Caws and Patricia Terry), Char’s Furor and Mystery and Other Texts (with Mary Ann Caws), and a collaborative translation with Patricia Terry of Laforgue’s “Perseus and Andromeda.”
Astrid Klocke is Associate Professor of German at Northern Arizona University. Her native language is German. She has published articles on Holocaust fiction, a chapter translation from Edgar Hilsenrath's novel Bronskys Gestaendnis, and has co-authored a German literature textbook. Her current translation projects include literary and philosophical texts.
Silvia Kofler work has been published in The Sixth Surface: Steven Holl Lights the Nelson-Atkins Museum, The Kansas City Star, The Dirty Goat and numerous other publications. Her book of poetry, From the Suburbs with the Wedding Dress in its Coffin/Vom Vorort mit dem Hochzeitskleid im Sarg, was published by The Edwin Mellen Press.
Alicia Kozameh, a former prisoner of the Argentine dictatorship during the dirty war, is the author of two books published in the USA, Steps Under Water and 259 Leaps, the Last Immortal (translated by Clare Sullivan). Two of her short stories, “Alicia in Yellows” and “Impression of Heights,” have appeared in feminist anthologies in this country.
Chana Kronfeld is Professor of Literature at UC Berkeley and author of On the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics (MLA Scaglione Prize for Best Book in Comparative Literary Studies). She collaborated with Chana Bloch on Yehuda Amichai’s Open Closed Open (PEN Award for Poetry in Translation) and Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch.
Andrea G. Labinger is Professor of Spanish emerita, University of La Verne. She has published nine translations of Latin American novels, three of which were finalists in the PEN USA competition. Recent publications include Angelina Muñiz-Huberman’s The Confidantes (Gaon Books, 2009) and Ana María Shua’s Death as a Side Effect (University of Nebraksa Press, forthcoming 2010).
Clifford E. Landers has translated some of the most noted names in contemporary Brazilian literature–among them, Jorge Amado, Rubem Fonseca, Moacyr Scliar, Rachel de Queiroz, João Ubaldo Ribeiro, and Patrícia Melo–he has also helped to keep alive awareness of such great Brazilian writers from the past as Lima Barreto, José de Alencar, and Monteiro Lobato.
Ingrid Lansford holds a Ph.D in English from the University of Texas at Austin. Her prose translations from Danish, English, and German have appeared in over a dozen journals and anthologies. She received the Leif and Inger Sjöberg Translation Prize of the
American-Scandinavian Foundation in 2004 and a grant from Denmark's Kunststyrelsen in 2007.
Lê Phạm Lê, born in Đà Lạt, Việt Nam, is the lab coordinator for the English Department at Los Medanos College in California. Her poems have appeared in World Literature Today, Nimrod International Literary Journal, Arabesques International Review, The Fence-Japan, Drumvoices Revue, Rattle, Beacons, Zoland Poetry, The Anthology of Contemporary American Asian Poets-Japan (forthcoming).
Kelly Lenox’s poems, translations, and prose appear in Dirty Goat 20, RHINO, Hubbub, The Drunken Boat, and elsewhere. Other translations appear in Voice in the Body (Ljubljana: Litterae Slovenicae, 2006), Six Slovenian Poets (Lancaster, U.K.: Arc Publications, 2006), and a chapbook, Chasms, by Barbara Korun (PM Books: 2003).
Suzanne Jill Levine is Professor of Spanish at UCSB, where she directs a Translation Studies program. Her book, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Graywolf Press, 1991) will be reissued by Dalkey Archive (Fall 2009). Dalkey Archive will also publish new editions of her now classic translations of the three early novels of Manuel Puig.
Alexis Levitin’s most recent books are A Traveler’s Literary Companion to Brazil (Whereabouts, 2009), Tapestry of the Sun: An Anthology of Ecuadorian Poetry (Coimbra Editions, 2009), and Astrid Cabral’s Cage (Host Publications, 2008). His work has appeared in magazines such as APR, Partisan Review, Ms. Magazine, Kenyon Review, and Two-Lines.
Elizabeth Lowe is Director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign and an affiliate faculty member in the departments of Comparative Literature and Spanish, Italian and Portuguese. She is the co-author, with Earl Fitz, of Translation and the Rise of Inter-American Literature (2007). She
is currently re-translating Euclides da Cunha´s Os Sertoes for Penguin.
Graciela Lucero-Hammer was born in Córdoba, Argentina and resides in the United States. She is currently Chair of Modern Languages at Salem College in Winston-Salem, North Carolina. Her translations include: Para ahogar un loco amor/Of Love and Madness, by Argentine writer Reyna Carranza and the bilingual anthology of short stories, Naked Souls/Desnudos del alma, by Argentine writer Marisa Estelrich.
Anne Magnan-Park was born and educated in France. She is Assistant Professor of English at Indiana University South Bend. Anne has taught Anglophone and Francophone literature, and French in three countries (France, USA, and New Zealand). She specializes in literary translation, 20th century Anglophone literature of the Pacific, Francophone literature, and more recently the cinema. She co-translated Patricia Grace’s Electric City (New Zealand) into French with Jean Anderson.
Dennis Maloney is a poet and translator. His most recent volumes of translation include: Between the Floating Mist: Poems of Ryokan and The Poet and the Sea and Poems of Juan Ramon Jiménez (with Mary Berg). A volume of his poetry, Just Enough, was recently published by Palisade Press. He is also the founding editor/publisher of the widely respected White Pine Press.
Oana Sanziana Marian, at native of Romania, studied visual art and contemporary Anglo-Irish poetry as an undergraduate at Yale University. She received a Master's degree in poetry from the Johns Hopkins Writing Seminars in 2004. Her first short film, Sunset, was selected by international film festivals in the U.S. and Europe.
Reinhard Mayer is an ATA accredited translator who has published translations and articles in scholarly journals, including: Translation Perspectives, Communications (Journal of the international Brecht Society), Southern Humanities Review, Formations, Salmagundi, eacons, Semiotexte, and Internationales Germanisten Lexikon, among others.
Becka Mara McKay teaches translation and creative writing at Florida Atlantic University. In spring 2010 Shearsman Books will publish her first book of poems, A Meteorologist in the Promised Land, and a new translation, Blue Has No South, will be published by Clockroot Books. Her translation from the Hebrew of the novel Laundry was published by Autumn Hill Books in 2008.
Martin McKinsey is Associate Professor of English at the University of New Hampshire. His most recent translations from modern Greek include The Wavering Scales by Yannis Ritsos (with Scott King, 2006), and Acropolis and Tram: Poems 1937-1977 by Nikos Engonopoulos (2008).
Betty De Shong Meador is a retired Jungian analyst and former president of the C.G. Jung Institute of San Francisco. She has spent twenty years developing performances and readings of Enheduanna's work with poet Judy Grahn and actress Olympia Dukakis, They are currently planning a conference performance for "The Enheduanna Society" in their home city of London, 2010.
Pablo Medina is the author of eleven books, including Points of Balance/Puntos de apoyo (poems) and the novel The Cigar Roller. With Mark Statman, he translated García Lorca’s Poet in New York. Recipient of awards for writing and teaching, he is professor of Writing, Literature and Publishing at Emerson College.
Ali M. Meghdadi is a PhD student in Comparative Literature at UC Irvine. His work explores the humanizing effects of Iranian and American artists and writers working from outside of their native countries. His aim is to advance the technology of communication to facilitate philanthropically inclined international discourse.
Erica Mena is a poet, translator, and designer. Her translations of Puerto Rican poet Etnairis Rivera, Return to the Sea, was published by Arrowsmith Press in 2006, and her poetry has been published by Pressed Wafer and Arrowsmith. She has now entered the MFA program in literary translation at the University of Iowa.
Orlando Ricardo Menes is Associate Professor of English in the Creative Writing Program at the University of Notre Dame. His third poetry collection, Furia, was published in 2005 by Milkweed Editions. Menes is editor of Renaming Ecstasy: Latino Writings on the Sacred (Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 2004) and translator of the forthcoming My Heart Flooded with Water: Selected Poems by Alfonsina Storni (Latin American Literary Review Press, 2009).
Tom Meunier, recipient of the Walton Fellowship in Creative Writing for 2009-10, is a graduate student in literary translation at the University of Arkansas. His thesis work focuses upon the radio plays of Günter Eich, and his translation of Eich's Allah hat hundert Namen was performed by the Red Dragon Theatre Company in Indianapolis.
Margarita Millar, a native of Colombia, has been working as a professional
interpreter and translator for 15 years. She obtained an M.A. in Comparative Literature, and a B.A. in Journalism at San Francisco State University. Her current work involves
Latin American and contemporary American literature, and documentary film making.
Breon Mitchell is a professor of Germanic studies and comparative literature and director of the Lilly Library at Indiana University, and a past president of the American Literary Translators Association. He was awarded the Kurt and Helen Wolff Prize for his translation of Uwe Timm’s Morenga in 2004.
A member of the World Congress of Poets, Noriko Mizusaki teaches English at Daitobunka University in Tokyo. Her books include Ode to the Sunflower, Admiring World Beauties, For a Beautiful Planet: Voices from Sixteen Contemporary Poets of Japan. She has also edited and translated anthologies from English to Japanese, including The Selected Contemporary Asiatic Poems of the World.
Mihaela Moscaliuc won the the 2008 Kinereth Gensler Award for her book Father Dirt. Moscaliuc graduated from the New England College MFA program in poetry in 2008. Her poems, reviews, translations, and articles have appeared in The Georgia Review, Prairie Schooner, TriQuarterly, New Letters, Poetry International, Arts & Letters, Pleiades, and Soundings. She teaches at Monmouth University.
Giulio Mozzi has published twenty-one books with presses like Einaudi and Mondadori. His first collection, Questo e’ il giardino (Theoria 1993, Mondadori 1998, Sironi 2006) won the Premio Mondello; “L'’apprendista,” from that collection, appears in Mondadori’'s anthology of the top Italian stories from the twentieth century, I racconti italiani del novecento (2001).
Murat Nemet-Nejat is the editor of Eda: An Anthology of Turkish Poetry (Talisman House) and of the Turkish section of New European Poets (Graywolf Press, 2008). He has translated Ece Ayhan's A Blind Cat Black and Orthodoxies (Sun and Moon Press) and Orhan Veli's I, Orhan Veli (Hanging Loose Press). His translation of Rosestrikes and Coffee Grinds by Seyhan Erozçelik will be by Talisman House in 2010.
Jane O. Newman is Professor of Comparative Literature at UC Irvine, where she teaches Early Modern Comparative Studies and is the Director of the interdisciplinary Program in European Studies. She is a founding member of the UC Irvine Group for the Study of Early Cultures (http://www.humanities.uci.edu/earlycultures/), and established the Ph.D. Emphasis in Translation Studies at UC Irvine.
Dasha C. Nisula teaches Russian language, literature and culture at Western Michigan
University, where she translates poetry from several Slavic languages. Her most recent
publications introduce the Russian poet Vyacheslav Kupriyanov to English speaking audiences in Great Britain and the United States. She lives in Kalamazoo, Michigan.
Paul Norlen, an affiliate faculty member at the University of Washington in Seattle and president of Swedish Translators in North America (STiNA), was awarded the Scandinavian American Translation Prize in 2004. He recently published a new translation of The Saga of Gősta Berling (1891) by the Swedish author Selma Lagerlőf, winner of the Nobel Prize for Literature in 1909.
Idra Novey has received awards from the Poetry Society of America Chapbook Series, the National Endowment for the Arts, and the PEN Translation Fund. Her translations of Brazilian poet Paulo Henriques Britto, The Clean Shirt of It, was published in 2007. Her book of poems, The Next Country, won the Kinneret Gensler Prize in 2008 and was published by Alice James Books.
Lydia Oram is a doctoral candidate in Comparative Literature at New York University, writing on the representation of the Mafia in Italian and American film. She has published translations from Italian and Spanish into English.
Susan Ouriou has won awards for both her fiction and translations, She has taught translation at the University of Calgary, edited the bi-annual national translation anthology TransLit and helped found the Banff International Literary Translation Centre (BILTC). She is the director of BILTC and also serves as faculty for The Banff Centre’s Emerging Aboriginal Writers residency.
Thalia Pandiri is Professor of Classics and Comparative Literature at Smith College and Editor-in-Chief of the literary translation journal Metamorphoses. She translates from Greek, Italian, and Latin.
Philip Pardi, a poet and translator, is the author of Meditations on Rising and Falling (University of Wisconsin Press, 2008). His work has appeared in Gettysburg Review, Best New Poets 2006, Exile Quarterly, Marlboro Review, Mid-American Review, New Orleans Review, Nimrod, and Seneca Review.. He was the editor of Borderlands: Texas Poetry Review (2003–05).
Barbara Paschke is a freelance translator living in San Francisco. Her publications include Riverbed of Memory by Daisy Zamora, Clamor of Innocence, and Volcán (all from City Lights Books), Clandestine Poems (Curbstone), and short stories in the literary travel companions to Costa Rica, Cuba, and Spain (all from Whereabouts Press).
Michèle Pedrini is an Assistant Professor in the Languages Division of Pasadena City College where she currently teaches French, Italian and a course in translation. She did her graduate studies at UCLA in Romance Literature where she taught French, Spanish and Italian. She is currently writing her dissertation on the possible influences of Annibale Caro on Michel de la Montaigne.
Humberto Pérez Mortera is a Mexican playwright, translator and teacher. He studied at SOGEM’s writers school in Mexico City and has translated plays by Daniel Danis, Wajdi Mouawad and Evelyne de la Chenelière, all of which have been produced. Two of his own plays have also been produced. Humberto was in Banff in 2008 working on a translation of Evelyne de la Chenelière’s Désordre public.
Nathaniel Perry's poems and translations have most recently appeared or are forthcoming in American Poetry Review, Gettysburg Review, Cincinnati Review, Beloit Poetry Journal and elsewhere. The editor of The Hampden-Sydney Poetry Review, he is Assistant Professor of English at Hampden-Sydney College in rural southside Virginia.
Kerri Pierce is a doctoral candidate in Comparative Literature at Pennsylvania State University. She is also a Translation Fellow at Dalkey Archive Press, where she translates from German, Danish, Dutch, Portuguese, Spanish, Norwegian and Swedish. She makes her home in Wheaton, Illinois, but she’s a Texan at heart.
Rubén Quesada is the ALTA Lyris administrator/Conference committee member (2009). A Spanish translator, his work has appeared in Exiled from the Throne of Night: Selections of Poetry by Luis Cernuda (2008); Associate Editor, Iron Horse Literary Review (2007 – present); He is Chancellor’s Ambassador and Instructor in English/Creative Writing at Texas Tech University.
Gary Racz is associate professor of Foreign Languages and Literature at Long Island University-Brooklyn, a member of the ALTA board, and review editor for Translation Review. His translations recently appeared in The Oxford Book of Latin American Poetry.
Marilya Veteto Reese, Professor of German, Northern Arizona University, was raised in the US, Germany, and Sweden. She is completing her Ph.D. under ALTA co-founder A. Leslie Willson. She has published articles on and translations by minority writers Zehra Çirak, Kemal Kurt, Anant Kumar, and recently-discovered Holocaust poet Hilda Stern Cohen.
Nela Rio, an Argentinian author residing in Canada, has published among others bilingual editions of: Aquella luz, la que estremece, Túnel de proa verde, El espacio de la luz, Sosteniendo la mirada. She has organized many cultural events, exhibits of art and poetry, and created a web site: "Registro Creativo" for the Asociación Canadiense de Hispanistas.
Christy Rodgers is a freelance editor, translator and writer. She received her MA in Comparative Literature from San Francisco State University in 2008. Her Master’s thesis, a translation of Mexican novelist Carmen Boullosa’s first novel, was published this year by VDM Press.
Marilyn Gaddis Rose is distinguished service professor of Comparative Literature at Binghamton University and co-director of the translation program which she founded. Both she and the translation program have received the Alexander Gode award of the American Translators Association.
Samuel N. Rosenberg taught French language and literature at Indiana University. Now retired, he remains interested in medieval song and narrative, areas in which he has published numerous editions and translations. With Patricia Terry, he recently published Lancelot and the Lord of the Distant Isles, and is now translating folk ballads from France and Spain.
Natania Rosenfeld's fiction, poetry, and essays have appeared in many journals, including The American Poetry Review, Prairie Schooner, Seneca Review, Post Road, and Hotel Amerika. In summer '09 she studied Yiddish at Tel Aviv University. Natania teaches English at Knox College.
Claudia Routon is associate professor of Spanish at the University of North Dakota. She works with the contemporary literature of Spain and its translation. Her critical work and translations are published in Absinthe: The New European Writing, Hunger Mountain, North Dakota Quarterly, Metamorphoses, Off the Coast, Letras femeninas, International Poetry Review, Revista de Estudios Hispánicos, and Romance Studies, among others.
Matt Rowe translates contemporary fiction and non-fiction concerned with (and demonstrating) creativity and play, such as the French OuLiPo group and its Italian analgue, the OpLePo. He is also working on a book on cognition in puzzles.
Louise Rozier is assistant professor of Italian at the University of Arkansas. She has translated Fortunato Pasqualino’s The Little Jesus of Sicily (published by the University of Arkansas Press and winner of the 1996 PEN Poggioli Translation Award), and published Paola Masino’s short stories “Intimate Hour,” “Blood Wedding,” and “Hunger.”
Andrew Schelling is a poet and translator. He has published six volumes of poetry from classical or medieval India. His first book, Dropping the Bow: Poems from Ancient India, received the Academy of American Poets translation award in 1992. Schelling teaches in the Jack Kerouac School at Naropa University, in Boulder, Colorado.
Boris Schoemann is a stage director, actor, translator and teacher. Boris has been the artistic director of Teatro La Capilla since 2000. He is also the founder and director of the company Los Endebles and of Mexico’s Semana Internacional de la Dramaturgia Contemporánea, as well as the artistic co-director for the Universidad Veracruzana’s Compañía Titular de Teatro.
Michael Schorsch is a student in the MFA program in Literary Translation at the University of Iowa and co-editor of eXchanges, the university's online translation journal. He translates mostly from Latin, and occasionally from Ancient Greek and Old English.
Rainer Schulte teaches literary translation, world literature, interdisciplinary studies and cross-cultural communication. He is a translator, poet, playwright, critic, and editor. He has published several books of poetry and collections on the art and craft of translation. He is a co-founder of ALTA.
Cindy Schuster’s translations of fiction, poetry, and academic articles by Latin American writers have appeared in numerous journals and anthologies. She is the co-translator, with Dick Cluster, of Cubana, an anthology of fiction by contemporary Cuban women writers (Beacon Press, 1998). A board member of ALTA, Cindy is currently a Visiting Assistant Professor of Spanish at American University in Washington, D.C.
Jan Siesling is a writer, teacher, and art historian whose novel, Le Maître de la Tour du Pin, creatively reconstructs the identity and life story of an unknown master painter of the Northern Renaissance in Europe. Currently, Siesling directs the Museum of Art at the University of Southern Mississippi in Hattiesburg
Katherine Silver’s translations of Horacio Castellanos Moya’s She-Devil in the Mirror and César Aira’s The Literature Conference will be published this fall. Her collection of modern and contemporary Chilean fiction, Chile: A Traveler’s Literary Companion, was published by Whereabouts Press in 2003. She received a PEN translation grant and an NEA Fellowship to translate Moya’s Senselessness.
Jordan A. Yamaji Smith works on translation from Japanese and Spanish to English and is currently completing a Ph.D dissertation on Japanese-Latin American literary relations at the UCLA Department of Comparative Literature.
Adam J. Sorkin’s translations have appeared in hundreds of literary magazines. Recent books include Memory Glyphs: Three Prose Poets from Romania (Twisted Spoon Press, 2009) and, in press, Rock and Dew, poems by Carmen Firan (The Sheep Meadow Press, translated mostly with Firan); and Ivănescu’s lines poems poetry (translated with Lidia Vianu).
Maja Starčević is about to defend her D.Phil. thesis on midrash-based interpretations of European Modernism at the University of Oxford’s English Faculty. She has translated from Croatian, Bosnian, Russian, German, Czech and Biblical Hebrew into English; from English and Czech into Croatian and has published a book on Croatian translations of Shakespeare’s Hamlet.
Mark Statman’s poetry, fiction, translations, and essays have appeared in numerous magazines, including Tin House, Hanging Loose, Bayou, conduit, Curbside Review, CBC Features and Teachers & Writers. He is the author of Listener in the Snow: The Practice and Teaching of Poetry (Teachers & Writers, 2000) and a successful new co-translation with Pedro Medina of Lorca’s Poet in New York.
Clare Sullivan teaches Spanish and Translation at the University of Louisville. Her most recent translation, A Tuesday Like Today (Un martes como hoy), by Mexican novelist Cecilia Urbina, was published by Wings Press in 2008.
Patricia Terry’s verse translations include The Song of Roland, Renard the Fox, Reverdy’s Roof Slates, Poems of the Elder Edda, The Sea and Other Poems of Guillevic. A retelling, with Samuel N. Rosenberg, called Lancelot and the Lord of the Distant Isles, or, The Tale of Galehaut retold was published in 2006. A collection of her own poems is called Words of Silence.
Carolyn L. Tipton is a poet and translator whose work has appeared in various journals and anthologies, including Norton’s World Poetry: An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time. Her book, To Painting: Poems by Rafael Alberti, won ALTA’s National Translation Award. She is currently working on another book by Alberti, supported by an NEA translation fellowship.
Eugenia Toledo, from Temuco, Chile, received a Ph.D. in Latin American Literature at the University of Washington. She has published two books of poetry and a chapbook. At Seattle's Richard Hugo House, she has taught poetry writing in Spanish, and with Carolyne Wright, team-taught a bilingual course on Pablo Neruda.
Cristina de la Torre teaches Spanish at Emory University in Atlanta. where she has created courses in the art and practice of translation. She has received various translation awards, including a Howard Foundation Fellowship. The writers she has translated include Rosa Montero, Carme Riera, Leonardo Padura, Soledad Puértolas, Eduardo Mendoza, Angeles Mastretta, Bernardo Atxaga, and Jorge Volpi.
Peter W. Vakunta has been a practicing translator since 1992.He is affiliated with the University of Wisconsin-Madison, where he teaches French in the Department of French and Italian. He is author of an award-winning novel, No Love Lost (2009), as well as several books of poems and short stories. He is currently writing a book focusing on linguistic experimentation in the Francophone novels of Africa and the Caribbean.
Paul Vangelisti is a poet and noted translator of Italian. His translations of Pirandello's Six Characters in Search of an Author and "Henry IV" were broadcast on National Public Radio as part of the award-winning Los Angeles Theater of the Ear (LATE), from 1978-1982. He is the founding chair of the graduate writing program at Otis College of Art and Design.
René Vázquez Díaz is a Swedish-Cuban writer, translator and journalist who won Radio France Internationale’s Juan Rulfo Award in 2007. He has published eight novels, essays and poetry, including the Cuban trilogy La era imaginaria, La isla del Cundeamor and Un amor que se nos va. His most recent book is El pez sabe que la lombriz oculta un anzuelo (Icaria, Barcelona, 2009).
Carole Viers is Visiting Assistant Professor of French and Italian at Tulane University. She holds a PhD in Comparative Literature from UCLA. Her areas of interest include Translation Studies and twentieth-century Italian and French literature. In June 2008 she was an invited artist in residence at Banff International Literary Center for Translation, where she worked on the translation of a contemporary Italian novel.
Shelby Vincent is currently pursuing a Ph.D. in the Humanities at UTD with an emphasis in translation studies. She earned a Master of Arts in the Humanities from UTD. She translates from the Spanish, and beyond translation her studies are focused on Latin American Literature and History.
Luise von Flotow translates from French and German, and also teaches at the University of Ottawa School of Translation. She is currently working on a re-translation of Christa Wolf's Der geteilte Himmel (1963), and is also scouting for contemporary German writing about the Berlin Wall.
Michael Waters has published seven collections of poetry, including Darling Vulgarity (2006); Parthenopi: New and Selected Poems (2001); Green Ash, Red Maple, Black Gum (1997) and Not Just Any Death (1979). Among Waters' awards are fellowships from the National Endowment for the Arts, four Pushcart Prizes, and Residency Fellowships at Yaddo, MacDowell, and the Virginia Center for the Creative Arts.
Ellen Doré Watson translates poetry and fiction from Brazil. She also co-translates Arabic poetry with Saadi Simawe. Recipient of an NEA Translation Fellowship, Watson is poetry and translation editor of The Massachusetts Review, and directs the Poetry Center at Smith College. Her own fourth book of poems, This Sharpening, is from Tupelo Press.
Mark Weiss is the author of six books of poetry. He is coeditor of Across the Line: The Poetry of Baja California and editor of The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry. His translations include Stet: Selected Poems of José Kozer and Cuaderno de San Antonio / The San Antonio Notebook, by Javier Manríquez.
Laura A. Wideburg has a Ph. D. from the University of Washington. She has translated three psychological thrillers by Inger Frimansson: Good Night, My Darling (2007), The Shadow in the Water (2008) and The Island of Naked Women (2009). She has also published translations of Niklas Rådström’s poetry. Wideburg currently serves as president of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS), a chapter of the American Translators Association.
Julie Winter holds a Ph.D. in German literature from Northwestern University and is currently a lecturer in the English Department at Ludwig-Maximilians-Universität in Munich, Germany. She has translated several German memoirs and is at present translating poetry.
Sholeh Wolpe is the author of Sin—Selected Poems of Forugh Farrokhzad (University of Arkansas Press), The Scar Saloon (Red Hen Press), Rooftops of Tehran (Red Hen Press, Jan. 2008), and Shame (a play in three acts). She is the associate editor of The Norton Anthology of Modern Literature from the Muslim World (Norton, 2010), the editor of The Atlanta Review-Iran Issue (2010).
Willard Wood has recently translated an eco-thriller by Jean-Christophe Rufin, The Scent of Adam (Lakeshore Entertainment/TF1), and an imagined autobiography of the French Romantic poet Marceline Desbordes-Valmore, tentatively titled Only To Go by Anne Plantagenet (Other Press, 2010). He is the recipient of a PEN Translation Fund grant. He lives and works in Norfolk, Connecticut.
Deborah Woodard, in collaboration with Giuseppe Leporace, has published The Dragonfly: A Selection of Poems 1953-1981 translated from the Italian of Amelia Rosselli (Chelsea Editions, 2009). Woodard and Leporace’s translation of Rosselli’s Serie ospedaliera (Hospital Series) is forthcoming from the Italian Poetry Review. Woodard’s first collection of poetry is Plato’s Bad Horse (Bear Star, 2006).
Carolyne Wright studied in Chile on a Fulbright scholarship during the presidency of Salvador Allende. With a grant from Partners of the Americas, she returned to Chile in late 2008 with Eugenia Toledo, to speak, read, and reconnect with Chile. Her translations of Chilean poet Jorge Teillier, In Order to Talk with the Dead (U of Texas Press), won ALTA’s National Translation Award in 1994.
Alicia Zavala Galván has published six collections of poetry, most in a bilingual format
with her own translations. Much of Galván’s research activity has centered on Sor Juana Inés de la Cruz. She has translated the Argentine poet Alfonsina Storni and the contemporary Cuban poet Carilda Oliver Labra, and is pursuing research on their lives and work.
Leah Zazulyer is the author of three poetry collections and one book of Emiot translations (Siberia), as well as a pending manuscript of narrative monologue interviews with Holocaust survivors. Her work has appeared in various magazines and she was nominated for a Pushcart Award. She is working on all of Emiot's extant poetry.
Schedule | Participants | Bilingual Readings | Hotel
Registration | Book
Exhibit |
¡Declamación! | Conference Home
|