|
John Balaban
(1995-1997)
In 1971-72, during the
war, I returned to Vietnam to tape, transcribe, and translate the oral
poetry known as ca dao, which Vietnamese had been singing for
the several millenia of their cultural identity, but which few
scholars, and certainly no Westerners, had ever bothered much about.
Indeed, most of the 500 or so poems I collected and transcribed into
Vietnamese had never been written down. That year a whole world of
verbal music, of feeling and belief, opened up for me as I traveled the
countryside talking to the singers of these tightly made lyric poems
and, later, worked on the translations in my small room in Saigon. My
days were filled with constant discovery. Despite the war, despite the
risk of my trips into the countryside, I don't think I have ever been
happier.
Translation is always a
process of humane discovery of other peoples at their best. Translation
makes the planet more habitable. No nation, great or small, can
function without it. And for these reasons, I value my participation in
ALTA and the work it does to foster discovery of other worlds.
John Balaban has published several books on Vietnam: Ca Dao
Vietnam: A Bilingual Anthology of Vietnamese Folk Poetry, a
collection of poems he taped, transcribed, and translated during the
war; he wrote the text for Vietnam: The Land We Never Knew, a
book of photographs; and his Vietnam experience is captured in the
memoir Remembering Heaven's Face.
John Balaban's own works
include nine books of poetry and prose. He is Professor of English and,
since 1992, the Director of the M.F.A. Program in Creative Writing at
the University of Miami, Coral Gables.
|