|
After graduating from Brandeis University in
1959, David Ball won a Fulbright to Paris. He came back to the States
ten years later with his wife Nicole and their baby son to teach at
Smith College in Massachusetts, and received his Doctorat en
Littérature Générale et Comparée from the
Université de Paris-III (Sorbonne Nouvelle) a few years after
that. He retired from Smith in 2002.
David Ball's Darkness Moves: An Henri
Michaux Anthology (1927-1984) was awarded the MLA's prize for
outstanding literary translation in 1996. He has translated books by
Pierre Loti and Pierre Louÿs, and his translations of modern
French poetry have appeared in many journals and anthologies. In
Cities, the most recent chapbook of his own poetry, was published
by Potato Clock Editions, Boulder, Colorado in 2001. His articles on
literary history and politics have appeared in such publications as Les
Temps Modernes, Scribner's Encyclopedia of Poets, Revue de
Littérature Comparée, Études Anglaises, Modern
Philology, Reference Guide to Holocaust Literature, and The
Massachusetts Review; on translation theory and practice in Germanic
Review, Metamorphoses, and Translation Review. What he
swears is his “very last academic work” appeared in Raison
Présente while he was in Paris last October, a
twenty-page essay called “L'Intime et l'Histoire : Deux journaux
personnels sous l'Occupation.” He is currently writing a historical
novel about France under German occupation and collaborating on a
book-length translation with Nicole Ball.
David often travels to France for research and
pleasure, and to San Francisco and Chicago to visit two sons. When he
is in Northampton, he plays tennis as much as he possibly can.
An active member of ALTA since 1989, he says
“translation is the life-blood of literature—quite literally: without
good translations, literature cannot circulate through the world.
Universities should recognize this, and support ALTA. We need to expand
what we do and provide more services to translators; we should reach
out to younger translators, to less-translated literatures, and above
all find more ways of supporting our vital but underpaid work.”
|