|
Marian Schwartz
(2001-2003)
Whenever pressed
to explain why I've spent my life
translating Russian literature, I've always cited the lofty aim of
sharing
fine--or at least entertaining--literature with the American audience. How could we and our literature thrive
without partaking of these delights? In
truth, though, translation is a guilty pleasure that requires no
abstract
mission and that I would be hard pressed to give up. It
is no wonder at all to me how many gifted
translators have persisted in practicing their art in the face of
creeping
marginalization in the late twentieth and now early twenty-first
centuries. There is something basic and
human about wanting to translate; apparently no amount of neglect or
disregard
can dissuade translators and their readers from seeking out foreign
literatures. That this is true bolsters
my faith in the human spirit over the long haul.
Marian
Schwartz has been translating Russian contemporary and classic fiction,
history, criticism, fine arts, and other nonfiction for three decades. She is the principal English translator of
Nina Berberova and translated Edvard Radzinsky's best-seller The Last Tsar She was the translator on
four volumes in Yale's Annals of Communism series and translated twenty
full
issues of Russian Studies in Literature. Her
latest published translations include Yuri Olesha's Envy, Mikhail
Lermontov's A
Hero of Our Time, and Nina Berberova's Moura:
The Dangerous Life of the Baroness Budberg, cotranslated with
Richard D.
Sylvester. Schwartz has won several
prizes for her translations and was awarded an NEA Translation
Fellowship in
1988.
|