about alta   ||   members   ||   translators' resources   ||   publications   ||   related sites

Calls for Submissions

We would like to invite you to post your open language projects at
TranslationDirectory.com’s job board:


http:// www.TranslationDirectory.com /post_your_translation_job.php

Your announcement will be posted for free at relevant subpage(s) of our job board:

http:// www.TranslationDirectory.com /translation_jobs.php

http:// www.TranslationDirectory.com /translation_jobs_in_rare_language_pairs.php

Invite language professionals to work for you!

---------------------------------------------------------------------------

The Academy of American Poets announces this year's Raiziss/di Palchi Fellowship for the Translation of Modern Italian Poetry: $25,000 and Residency at the American Academy in Rome.

Judged by Sarah Arvio, Emanuel di Pasquale, and Michael Moore.

Submissions are accepted now through December 31, 2008.
For complete guidelines, an entry form, and a list of previous winners, visit www.poets.org/italian.

---------------------------------------------------------------------------

CERISE PRESS is an international online (with forthcoming print) journal of literature, arts and culture based in the U.S.A and France. It is edited by Greta Aart, Karen Rigby, and Sally Molini. The journal, published three times a year, includes poetry, translations, interviews, reviews, essays, art, photography and more. We read submissions on an ongoing basis.

For translations, please send works in Spanish / English, French / English, or Chinese / English. For other languages, please query.

Visit our website for guidelines: http://www.cerisepress.com

----------------------------------------------------------------------------

The Fourth River Literary Journal: Call for International, Translation, and Travel Writing

The Fourth River is compiling a special International Issue for Spring 2009, and is looking for poetry, fiction, creative nonfiction, children’s and young adult writing by international authors, in translation, and by authors traveling abroad. The journal is interested in international writing with strong ties to place, which explores the diverse meanings of and the interaction between environment, landscape, culture, nature, and human nature around the world. Poetry will be accepted in its original language as well as in translation.

Please see The Fourth River's website (http://fourthriver.chatham.edu) for submission guidelines, and e-mail fourthriver@chatham.edu with further inquiries. Postmark deadline is January 31, 2009.


----------------------------------------------------------------------------


Paul Celan Fellowships for Translators
CALL FOR APPLICATION 2009 / 2010: deadline March 31, 2009

The Paul Celan Fellowships support East-West, West-East and East-East translations of canonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and in the field of Cultural Studies.
Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Fellows are invited to spend three to six months at the Institute for Human Sciences (Institut für die Wissenschaften vom Menschen, IWM) between July 2009 and June 2010 to pursue their translation projects while working in residence at the Institute.
The fellows wil receive a stipend to cover living expenses, travel, health insurance and incidentals. The IWM provides a guest apartment, a personal office with e-mail and internet access, in- house research facilities and other relevant sources in Vienna.

For more information or a printable flyer, click on the link below:

Paul Celan Fellowships for Translators Flyer




----------------------------------------------------------------------------

 

Assistant Professorship

The Department of Cinema and Comparative Literature at The University of Iowa seeks to fill an associate professorship in translation studies. The successful applicant will be expected to teach in and direct the MFA program in translation (the Translation Workshop). The successful applicant will be a translator, scholar, or creative writer with an advanced terminal degree (PhD, MFA) and a proven record of accomplishment and sustained productivity. Other requirements are extensive experience in the field of professional literary translation and experience in teaching at
institution/s of U.S. higher education. Success in program administration and external funding is desirable.

The Department and the College of Liberal Arts and Sciences are strongly committed to gender and ethnic diversity; the strategic plans of the University, College and Department reflect this commitment.

Candidates must submit applications online at http://jobs.uiowa.edu/. Do not mail paper applications. Attachments to the application should include a letter of interest, curriculum vitae, and contact information for three letters of recommendation. Refer to requisition number 55869.

Applicants are also requested to send samples of published work to Translation Studies Search Committee, Cinema and Comparative Literature, E210 AJB, Iowa City, IA 52242-2004. Review of applications begins on 23 September 2008, and preliminary interviews will be held at ALTA in Minneapolis.

The University of Iowa is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. Women and minorities are encouraged to apply.

Russell Scott Valentino
Chair, Department of Cinema and Comparative Literature
University of Iowa

-----------------------------------------------------------------------------

"World to World / Mundo a Mundo," an international 2-week  workshop on Spanish and English literary translation, will be held July 6 – 17 2009, at the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Mexico.  The intensive workshop brings together writers, professional translators, university professors, high-school teachers, and graduate-level students from Mexico, the U.S., and other countries to explore how cultural and political meanings shape texts, how dramatic works come to life in new languages and nationalities, and how poetry moves from one linguistic and lyrical structure and set of sound-relationships to another.  Co-sponsored by the Interamerican University Studies Institute, the Department of Romance Languages at the University of Oregon, and the Facultad de Lenguas y Letras,UAQ.  For information see  http://www.iusi.org/programs/workshops/worldtoworld.html or email deborah@iusi.org

------------------------------------------------------------------------------

 

FELLOWSHIPS IN APPLIED LITERARY TRANSLATION

WHERE:        Dalkey Archive Press                                     ph 217.244.5700

                        University of Illinois                                          fax 217.244.9142

                        1805 S. Wright Street, MC-011                      www.dalkeyarchive.com

                        Champaign, IL 61820

DESCRIPTION: Beginning in the fall of 2009, Dalkey Archive Press at the University of Illinois will be offering a unique opportunity for young translators of fiction working from world languages into English to gain experience in translation and publishing. This program is in response to the need to create the means for translators to take the next major step in their careers.

 During the fellowship year, translators will:

• Complete their first book-length fiction translation to be published by Dalkey Archive Press

• Help to edit translations from other translators and see how editors respond to issues of translation so that they will learn how best to work with editors in the future

• Work closely with translators who are submitting manuscripts to Dalkey Archive

• Identify works that Dalkey Archive should consider publishing

• Learn how to work with translators, agents, and other publishers

• Work first-hand with funding agencies to secure grants for translations and thereby establish relationships with the funders that translators need to know

• Establish contacts with editors at other publishing houses in order to have the means to submit work to them in the future

• Learn how to write reader reports and learn through experience how to write cover letters to publishers

Application Process:

Fellowships are open to any translator holding a Bachelor’s degree or higher. Those interested in applying should submit the following by March 1, 2009:

• A letter explaining interest in the fellowship, career plans, and previous translation work, and a detailed description of literary background (areas of interest, favorite authors, aesthetic interests, and familiarity with works published by Dalkey Archive Press)

• A complete resumé, including a clear indication of skill levels in languages

• A minimum of three translation samples of fiction work from the language or languages of specialization

Applications should be submitted by e-mail to: John O’Brien, Publisher of Dalkey Archive Press, at obrien@dalkeyarchive.com

Awards will be announced April, 2009. Fellowships will include an $18,000 stipend and medical benefits. Funding for this pilot program has been provided by an international consortium of agencies as a result of priorities established by Arts Council England to identify the best means for supporting young translators and developing a new generation of translators. In conjunction with Dalkey Archive Press, this program will be expanded upon in years to come.


------------------------------------------------------------------------------

Call for manuscripts!

The editors of Translation Review are expanding the scope of the journal.

We are now accepting translations of original works accompanied by a substantive comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction of the translation process with specific reference to choices made by the translator in the preparation of the final draft. We are particularly interested in discussions of how translators succeeded in finding solutions to problems involving no direct correspondences between cultures.

We will consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and excerpts from plays.

Please send a hard copy of the manuscript together with the work on disk in MS Word format. If you have any questions about the nature of this expansion, please contact Rainer Schulte, Editor.

Looking for reviewers!

The editors of Translation Review would like to expand the section on reviews of translations, and we are actively seeking reviewers of individual book translations. In addition, we would like to feature columns surveying the major book translations that have been published in a particular year from a particular language.

Reviews of translations from lesser-known languages are of particular interest. Any suggestions should be forwarded to the editor.

Submissions for the customary articles or interviews are also welcomed and accepted in MS Word format, on disk. Submissions may be sent to:

Editor, Translation Review
c/o University of Texas at Dallas
P.O. Box 830688, JO 51
Richardson, TX 75083-0688

------------------------------------------------------------------

Sudden Fiction Latino

Short-Short Stories Wanted for New Anthology from W.W. Norton

We seek translations from the Spanish of short-short stories from Latin America. The stories may be previously published, preferably within the last ten years, or unpublished, and should be between 500 and 1750 words long. Any topic or style, traditional or experimental—we are looking simply for the best recent stories from Latin America in this length. Our past anthologies, such as Sudden Fiction International, have included some of the world’s most well known writers, and some yet to be known. If there’s a great story that’s just a little outside our time period or length limits, we’ll consider it—but the odds of acceptance are much better if it’s within. The pay is not great but the company of writers will be excellent. Projected fee: $150 total to include both translator and author. Deadline: December 1, 2008. Please include, with submission, date and source of original publication, and country of author. Send to Robert Shapard, via e-mail to rshapard@hawaii.edu  or ground mail to 3405 Mt. Bonnell Dr., Austin, TX, U.S.A., 78731.

--------------------------------------------------------------------

The Robert Fagles Translation Prize

The National Poetry Series established the Robert Fagles Translation Prize in 2007.  This award will be given annually to a translator who has shown exceptional skill in the translation of contemporary international poetry into English.
Nominations will be received in conjunction with the PEN Translation Fund / The Center for Literary Translation at Columbia University and from a select group of advisors.
Each year The National Poetry Series will choose a distinguished translator to serve as the final judge for this prize. The winner, who will be announced in the summer, will have until the following January to complete work on his or her translation. Publication will be the following September by Graywolf Press.  The winning translator will receive a $2,000 cash prize and book publication. The translated poet will receive a $500 honorarium.
Honored by the establishment of this award, the late Mr. Fagles told National Poetry Series Director, Daniel Halpern, "When you honor the act of translation, you stand to make the act of reading what it is:  an enterprise of interaction among different times and different regions of the world itself."

Robert Fagles Translation Prize Guidelines

The National Poetry Series will award one prize annually for the publication of a book of poetry in translation by a living poet.  Anthologies with multiple translators, works of literary criticism, and scholarly or technical texts do not qualify.  The prize recognizes book-length translations of poetry from any language into English
1)    The application cover sheet, with all items completed.
2)    A 10-12-page, single-spaced sample of the translation.
3)    The same poems [or passages] in the original language (and, if the work
has been previously translated, the same passage in the earlier version).
4)    A one page single-spaced statement outlining the work and
describing its importance.
5)    A bio-bibliography of the author (including information on translations of
his or her work into other languages).
6)    A CV of the translator.
7)    If the book is not in the public domain and the project is not yet under
contract: a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book) and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available.

Translation Fund
PEN American Center
588 Broadway, Suite 303
New York, NY 10012

All application materials must be received by January 14, 2008. All applications must be double-sided and collated. They will not be returned. Submissions will be judged by a jury of prominent translators, writers, and editors on the quality of the original work and the quality of the translation. In cases of equal merit, priority will be given to underrepresented languages and authors and to works that are previously untranslated.

Please note: Projects that were denied funding in previous years are ineligible, but applicants are encouraged to submit new projects. Translators who have received a grant from the Fund must wait three years before they are eligible to receive another.

Cover Letter for Applicants

Deadline: January 16, 2009

For Further Information:
Contact Esther Allen (esther.allen@centerforliterarytranslation.org) or Nick Burd (nick@pen.org).
-------------------------------------------------------------------

Calls for Other Publications

CALL FOR PAPERS, POETRY AND TRANSLATORS

Sirena: Poetry, Art, and Criticism

Dickinson College and the Johns Hopkins University Press

Published biannually in March and October by Johns Hopkins UP for Dickinson College, Sirena is an international and multilingual journal of poetry, art and criticism, publishing the original work of poets and artists from around the globe. In the case of poetry, each work appears in its original language as well as in translation into Spanish and English. Poets such as Günter Grass, Günter Kunert, Robert Creeley, Eleanor Wilner, Pablo García Baena, Adrian Mitchell, Sujata Bhatt and others, are contributors to this journal.

Sirena, given its international and multilingual characteristics, invites translators of any language into English and into Spanish to contact the editor to be included in the journal’s translation team. Currently we are particularly interested in translators from French, German, Russian, and Dutch into SPANISH.

CRITICISM: Sirena is a fully refereed journal, and welcomes scholarly essays on poetry (any period and origin), art criticism, and translation studies. These papers, preferably, need to be written in English, Spanish, German or French, but other languages are also accepted upon the editor's approval. Papers need to conform to the MLA Style and should not exceed 6500 words, excluding Works Cited.

POETRY: Sirena encourages poets from all the languages to submit their work.

Papers or poetry submissions can be sent through Email as an attachment in MS Word or TXT format to: sirena@dickinson.edu or by postal mail to:

Christopher W. Lemelin, Editor
Dickinson College
Department of Russian
Carlisle, PA - 17013

For additional information, please, visit us at:
http://langtech.dickinson.edu/Sirena/index.htm
http://www.press.jhu.edu/journals/sirena/index.html

------------------------------------------------------------------

The Donald Keene Center annually awards $6,000 in Japan-U.S.
Friendship Commission Prizes
for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations.

Contact:

Shiwei Ye
Prizes & Programs Coordinator
Donald Keene Center of Japanese Culture
Columbia University
sy2234@columbia.edu
212-854-5036

---------------------------------------------------------------------

It is now possible for visiting graduate students to spend a semester or a year in Jerusalem at Hebrew University and take home MA credits in Creative Writing, Literary Translation, and English and American literature, for courses taught in English.  Graduate courses in Middle East/Israeli/religious/language and other studies offered by the Rothberg International School - taught in English - are available too.    The attached pdf file offers a concise summary of the possibilities and directs students to the Rothberg web site for more information.  http://overseas.huji.ac.il    Depending on where they live, students  may contact a local RIS office:  

United States
E-mail: hebrewu@hebrewu.com
Office of Academic Affairs
One Battery Park Plaza, 25th Floor
New York, NY 10004
Tel: 1-800-404-8622 or 212-607-8520
Fax: 212-809-4183

United Kingdom
E-mail:students@bfhu.org
Student Department
Friends of the Hebrew University
126 Albert Street
London NW1 7NE
Tel 0207 691 1478
Fax: 0207 691 1501


Canada

E-mail: admissions@cfhu.org
Canadian Friends of the Hebrew University
3080 Yonge Street, Suite 5024
PO Box 65  
Toronto, ON M4N 3N1
Tel: 1-888-HEBREWU or
416-485-8000
Fax: 416-485-8565

Israel & Other Countries
E-mail: risacademic@savion.huji.ac.il
Rothberg International School
The Hebrew University of Jerusalem
Boyar Building, Mount Scopus
91905 Jerusalem, ISRAEL

Click here for more information: Creative Writing Unit

DEADLINE: January 31th
Found in Translation Award

The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute in London, Polish Cultural Institute in New York and W.A.B. Publishing House in Warsaw announce the FOUND IN TRANSLATION Award.

The FOUND IN TRANSLATION Award is to be given annually to the translator or translators of the best translation of a work of Polish literature into English that was published as a book in the preceding calendar year.

The Award consists of a three-month residency in Krakow, with lodging, a stipend in the amount of 2,000 PLN monthly, an airline ticket to and from Krakow funded by the Polish Book Institute, and a financial award of 10,000 PLN funded by the W.A.B. Publishing House.

The Award is given by a Selection Committee consisting of representatives of the Polish Book Institute, Polish Cultural Institute in London, and Polish Cultural Institute in New York. The Director of the Polish Book Institute is to be President of the Selection Committee.

The name of the laureate is to be announced during the award ceremony, which will be organized each year in the laureate’s country of origin, preferably during the International Book Fair in that country.

Candidates for the Award can be nominated by private persons as well institutions in Poland and abroad.

Nominations are to be sent to the Polish Book Institute, 31-011 Kraków ul. Szczepanska 1, Poland, e-mail
biuro@instytutksiazki.pl with the subject-heading FOUND IN TRANSLATION.

The nomination is to include the book title, name of the author, name of the translator, publisher, and a statement of the reasons for the nomination. The deadline for sending nominations is January 31 of each year, by midnight.

------------------------------------------------------------------------------------

CALL FOR CONTRIBUTORS/TRANSLATORS TO WHEREABOUTS PRESS’S

FORTHCOMING:

ARGENTINA:  A TRAVELER’S LITERARY COMPANION

Seeking literature that captures Argentina’s diverse literary and geographic landscapes

Please send submissions by January 15, 2008 to:

Jill Gibian, Ph.D.Modern Languages
Eastern Oregon University
One University Boulevard
La Grande, OR  97850

Inquiries may be made to:

------------------------------------------------------------------------------------

Announcement and Call for Manuscripts

Michigan Quarterly Review, the flagship scholarly and literary journal of the University of Michigan, will be publishing a special issue devoted to China in the Spring of 2008.  The issue will contain writings about the territory of China but also seeks work that describe or dramatize the presence of China in the imagination and behaviors of other countries, especially the United States.  MQR is sending out a call for essays, memoirs, interviews, fiction, and poetry.

   In past years MQR has published special issues on a variety of topics, such as The Middle East (guest editor, Anton Shammas), Cuba (guest editor, Ruth Behar), the Soviet Union / Russia (guest editors, Jane Burbank and William Rosenberg), and Vietnam (guest editors, Rebekah Linh Collins and Barbara Tran).

   Direct queries and manuscripts to Laurence Goldstein, Editor, at Michigan Quarterly Review, 3574 Rackham Bldg., 915 E. Washington St., Ann Arbor, MI 48109-1070.  Queries can be sent via email to mqr@umich.edu.

------------------------------------------------------------------------------------

Call for manuscripts.  Hayden’s Ferry Review is looking for translations that pay close attention to cultural bodies, the way they identify themselves, interact, and maintain their distinctions.  HFR’s international section wishes to explore these living arrangements as perceived by the inhabitant writer. Our intention is to provide a venue for writers who’ve not been recognized by the dominant literary communities; workers outside of tradition, or so deep in tradition that what they do no longer fits the literary mold.  Please send poetry, short fiction, or essays to hfrinternationaleditor@gmail.com

Poetry is published on facing pages with the original language; the original prose texts are published on our website.  Please send the original language text as a PDF document along with your translation.

Additionally, submissions should include a translator's note, 250-500 words, providing relevant information about the translated work—the author, cultural context, or the process of translation itself.

Payment is $25.00 per page/maximum of $100.00, two copies of the magazine, and a one-year gift subscription to HFR.

------------------------------------------------------------------------------------

IMAGE: Art, Faith, Mystery
Image, a literary and arts quarterly founded in 1989, is a unique forum for the best writing and artwork that are informed by—or grapple with—religious faith. We have never been interested in art that merely regurgitates dogma or falls back on easy answers or didacticism. Instead, our focus has been on writing and visual artwork that embody a spiritual struggle, that seek to strike a balance between tradition and a profound openness to the world. Here the larger questions of existence intersect with what the poet Albert Goldbarth calls the "greasy doorknobs and salty tearducts" of our everyday lives.

Each issue explores this relationship through outstanding fiction, poetry, painting, sculpture, architecture, film, music, interviews, and dance—including work in translation. Image also features four-color reproductions of visual art.

To subscribe or order a sample issue, visit our website. Include SASE with submission. No e-mail submissions. No previously published translations. Address submissions to:
Gregory Wolfe, editor
Image
3307 Third Avenue West
Seattle WA 98119
image@imagejournal.org (queries only; no e-mail submissions)
www.imagejournal.org

------------------------------------------------------------------------------------

ICORN Webzine (www.icorn.org)

The International Cities of Refuge Network has launched its new quarterly webzine.
ICORN’s work focuses on the importance of freedom of expression.

Our first webzine issue features the work of award-winning novelist Chenjerai Hove, and the renowned philosopher Etienné Balibar.
We are inviting writers to submit essays on the subjects of
1) nationalism, identity, “the exile experience”, patriotism and/or citizenship
2) cross-cultural literatures, translation, critical analysis of fiction and poetry with an eye on history or current events

We also welcome submissions of poetry, short stories or short creative non-fiction for our Babel Voice section; and interviews and dialogues for our In Dialogue section. We are especially interested in work we can publish in two languages and SOUND FILES of oral presentations.

Please note that we have an international focus, and that we receive a disproportionate number of poetry submissions.
See our Masthead for details and submission procedures. www.icorn.org
We are a not-for-profit organization and regret that we do not have funds to pay our contributors at this time. We hope that you will consider the electronic rights to your work as a donation for an important cause.

* We are also putting together our (volunteer) editorial teams at the moment. If you are a graduate student/MA or PhD and a published writer with a good, working knowledge of a foreign language and interested in gaining editorial experience while working for a very good cause, please take a good look at the website www.icorn.org send an email with a bio and your reasons for wanting to apply for the team to Ren: ren@icorn.org.

If you would like more information about ICORN, our history, our Advisory Board etc. Please don’t hesitate to contact icorn@icorn.org.

------------------------------------------------------------------------------------

SIGLIO PRESS

Siglio is a new, independent publishing house in Los Angeles driven by a desire to produce highly captivating, original and beautifully made books that live at the interstices and intersections of art and literature. We are dedicated to bringing provocative work into the world that defies easy categorization, simple production, traditional paradigms and the constraints of any single medium. It intends to generate unique opportunities for artists and writers to collaborate and converse across media, cultures and languages, create new contexts for previously published work to appear without compromise, and foster new works in new forms.

Our emphasis is on prose/fiction/hybrid works that resist, subvert, ignore the more traditional paradigms. We are interested in work originating in any language, work of historical interest or work by contemporary authors that could be published within either of these series:

BOOKWORKS: book-length prose/fiction/hybrid works which have distinct typographical, visual or structural demands.

IS TO AS TO:  shorter works (30-75 pages: novella, short story or prose poetry collections, medium-length hybrid works, etc.) to consider for our series of artist-writer juxtapositions, or artist-writer collaborations.

Please request submission guidelines and more specific information about our mission at info@sigliopress.com. Our first titles will appear in early 2008. www.sigliopress.com

------------------------------------------------------------------------------------

Common Knowledge


We are seeking first-time English translations of avant-garde poets. They need not be contemporary, but they need to have been ahead of their time whenever they lived. We like to feature 5-10 pages of the work of a single poet in every issue, and thus are sometimes able to provide a home for a sequence of poems, or a single poem too long for journal publication elsewhere. Our current issue features the Austrian-born German-language poet Friederike Mayrocher translated by Richard Dove. Our next issue will present eight poems by Gunter Eich in translations by Michael Hoffman.

Common Knowledge (formerly Oxford University Press, 1990-99, now Duke University Press) arose with the fall of the Berlin Wall in an effort to foster communication with and between Eastern European intellectuals. Now headquartered in Jerusalem, we have published of the finest writers and poets of the last century, including Lidija Dimkovska, Thom Gunn, Miroslav Holub, Yusef Komunyakaa, Samuel Menashe, Peter Nadas, Aleksander Vvedensky and Adam Zagajewski. An interdisciplinary journal, we are devoted to seeking peaceful means of resolving conflict, be it intellectual or political. Among our prose contributors have been Clare Cavanagh, Paul Feyerabend, Clifford Geertz, Hugh Kenner, Frank Kermode, Richard Rorty and Susan Sontag.

Submit via e-mail or post to the address(es) below:
Belle Randall
Poetry Editor
1202 N 42nd St.
Seattle, WA  98103
bellerandall@prosody.org

----------------------------------------------------------

MLA series Texts and Translations

The editorial board for the MLA series Texts and Translations welcomes prospectuses for new projects. Volumes in the series provide students and faculty members with important texts and high-quality translations that otherwise are not available. Works are usually published simultaneously in companion volumes in the original language and in English translation. To keep series publications affordable, the board limits the length of each text to approximately 150 double-spaced manuscript pages (38,000 words). The books in the series are aimed at students in upper-level undergraduate and graduate courses -- in national literatures in languages other than English, comparative literature, literature in translation, ethnic studies, area studies, and women’s studies. The series guidelines are available on the MLA Web site (www.mla.org/pub_guidelines_tt).


Address inquiries and prospectuses to Joshua Shanholtzer, assistant acquisitions editor (jshanholtzer@mla.org)
.


------------------------------------------------------------------------------------



The Cafe Irreal: International Imagination
A quarterly web journal online since 1998; seeking translations of short shorts (stories under 2000 words) in the style of writers such as Franz Kafka, Kobo Abe, and Jorge Luis Borges. In our seven years we have published translations of numerous authors, including Carlos Edmundo de Ory, Anna Maria Shua, Jiri Kratochvil, Emilio Martinez, and Faruk Ulay. We pay an honorarium of two cents a word (U.S.) for the translation and story. The translator is responsible for making all arrangements with the author. We accept only electronic submissions via e-mail. Please see our website for guidelines and details.

www.cafeirreal.com
editors@cafeirreal.com


------------------------------------------------------------------------------------

Hayden's Ferry Review

Features poetry, fiction, art, interviews (including translations). International section seeks cross-cultural projects, especially work from less represented communities; focused on writing but interested also in multi-textual, performance-based projects.

visit us:
www.asu.edu/pipercwcenter/publications/haydensferryreview
contact us: hfr@asu.edu


------------------------------------------------------------------------------------

Translations from the French
The French Cultural Services and  PEN American Center are pleased to announce that the French government is inaugurating an ambitious new program of support for translations from French into English. The goal over the next three years is to create a series of fifty books, published in English, that will represent the very best of contemporary French writing in a number of fields. Each book in the series will be marked with a special logo, and will include a preface by a writer well-known in the United States.

In order to qualify for support, the original work must have been published in French no earlier than 2000. Support will be granted to works of literature (fiction, memoir, poetry, drama, etc.) and works in the humanities and social sciences. Each title supported will receive a grant of $6,000; additional funding may be available for works that are particularly voluminous or challenging.

The grants will be awarded by a committee made up of French and American editors, writers, translators, and others. Application for support may be made by publishers, agents, or translators. Applications should include a one-page description of the book to be translated and its importance, CVs of the writer and translator, information on the availability of English-language rights to the work, and a five-page sample translation into English.

Applicants should submit seven copies of this documentation, as well as one copy of the book to be translated, to the French Cultural Services. Electronic submissions cannot be accepted. Applications may be submitted between October 1 and February 15, after which the Committee will make its selection of the. In 2007 and 2008, support will be granted to 20 projects.

For further information, please contact:

Fabrice Rozié, Literary Attaché, at: fabrice.rozie@diplomatie.gouv.fr
Anne-Sophie Hermil at: anne-sophie.hermil@diplomatie.gouv.fr

------------------------------------------------------------------------------------

Turntable + Blue Light
Following is a brief summary of submission guidelines:

VISUAL ART
665 pixels max width * can be jpeg or gif - 72 dpi
Please submit at least 5-7 pieces, and no more than 15.

POETRY/PROSE
Please submit work in an attached Word file, and include at least 5-7 poems/pieces, and no more than 12 individual pieces. Work can be emailed or snail-mailed.

MUSIC
Please submit a query letter first, describing who you'd like to profile and what kind of review you'd like to write and include a couple samples of your work. The sample articles/pieces needn't have been published before.

TRIPPINESS
This section is very open-ended, and includes articles on metaphysical topics, travel experiences, psychedelic art, and strange life tales.

Thank you again for all of your wonderful work and for reading and visiting this past year!!

Arielle
Arielle Guy, Editor
Turntable & Blue Light Magazine
358 7th Avenue, Suite 101
Brooklyn, NY 11215
Tel.: 917-903-0178
www.wordone-ny.com
www.turntablebluelight.com

------------------------------------------------------------------------------------

Toad Press is now accepting submissions of chapbook-length translations for the International Chapbook Series. Send 16-25 pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact information, table of contents (if applicable), acknowledgements page, and SASE for reply to:
     Genevieve Kaplan, editor
     Toad Press
     4985 W. 7th Street, #18
     Reno, Nevada 89503
Please see our website (www.toadpress.blogspot.com) for more information about submissions and recent publications.


------------------------------------------------------------------------------------

RHINO Magazine is a literary annual that invites traditional or experimental work reflecting passion, originality, artistic conviction, and a love affair with language. We publish poetry, short-shorts, translations, and occasional brief essays on poetry.  We encourage regional talent while listening to voices from around the world. See our web site for details: http://rhinopoetry.org. Past contributors include Ray Gonzalez, Arielle Greenberg, Sharon Kraus, and Alexis Levitin.

Submit 3 to 5 poems, short-shorts, translations, or brief essays with SASE to:

RHINO

P.O. Box 591

Evanston, Illinois  60204

We accept submissions from April 1 through October 1. Sample copies available for $10.00 from above address.

------------------------------------------------------------------------------------

Languageandculture.net welcomes original poetry and its English translation in the following languages: Spanish, French, German, Portuguese, Italian and German. Other languages are under review. We accept translations of known writers: please include the original language. Poems will be published side by side. Languageandculture.net also accepts a percentage of original poetry in English. Please check the website for guidelines and address inquiries to info@languageandculture.net. We also offer an annual poetry contest.

Languageandculture.net
4000 Pimlico Drive, Ste. 114-192
Pleasanton, CA  94588

------------------------------------------------------------------------------------

CIRCUMFERENCE, a new journal of poetry in translation, is devoted to presenting translations of new work being written around the globe, new visions of classical poems, and translations of foreign language poets of the past who have fallen under the radar of American readers. We are especially excited to show translation as the vibrant, necessary interaction that it is.

A biannual publication, CIRCUMFERENCE prints all poems in the original language side-by-side with their English translations.

CIRCUMFERENCE accepts new translations of poetry. Submissions will be accepted throughout the year.  Translators must have permission. Send 5 or 6 translations along with the originals and a self-addressed, stamped envelope to:

CIRCUMFERENCE
P.O. Box 27
New York, NY
10159-0027

www.circumferencemag.com

------------------------------------------------------------------------------------

Transitions Online, the Prague-based journal of current affairs, cultures, and societies in the post-communist world. We would like to broaden our contacts among translators of the 50 or so languages spoken in our coverage area from Slovenia to Mongolia and from Karelia to Tajikistan. The Transitions culture site commissions occasional short (500 - 3,000 word) translations of literature and nonfiction, including journalism. The original text should be from a new or forthcoming book or periodical. Payment depends on length.

Please email Ky Krauthamer, culture editor of Transitions Online.

Transitions Online : http://www.tol.cz/
Transitions culture : http://culture.tol.cz/

------------------------------------------------------------------------------------

Words without Borders: The Online Magazine for International Literature. Seeking specific recommendations of short works or excerpts of longer works previously unpublished in English for which we might commission translation.  Our non-negotiable fee paid both to authors and translators will be $100 per thousand words, up to a maximum of 1500 words.  (We will consider longer pieces, but the budget will limit the fee.)  E-mail all submissions to Samantha Schnee, schnee@bard.edu, or mail them to:
 
Words without Borders
c/o Institute for International Liberal Education
Bard College
Annandale-on-Hudson, NY 12504-5000

Rolling Deadline.

------------------------------------------------------------------------------------

Absinthe: New European Writing is a new print journal publishing original translations into English of work by European writers; the writing may include poetry, novel excerpts, short stories, drama, essays, or interviews. We do not consider work that has been previously published in English translation in the U.S. No simultaneous submissions please. We will consider up to 5 poems from a single contributor. We prefer prose submissions to be no longer than 6000 words but will consider longer works when accompanied by a short summary. Please provide a biographical summary of the author and enclose a copy of the original text when possible. Translators are expected to obtain copyright permission for work to be published. In addition, we attempt to include a photo for each author featured so we ask that translators provide assistance in securing an author photo.  Unfortunately, at this time we are unable to offer financial remuneration but are pleased to provide a copy of the journal to translators and authors. We welcome electronic submissions; please save text as RTF (Rich Text Format) and email to dhayes@absinthenew.com.

When submitting by post, please include a self-addressed stamped envelope for our reply and mail to:

Absinthe: New European Writing
P.O. Box 11445
Detroit, MI 48211-1445
www.absinthenew.com
------------------------------------------------------------------------------------

 

Passport: The Arkansas Review of Literary Translation, an online journal from the University of Arkansas, publishes biannually in May and December. Please visit the web site at http://uark.edu/~passport for more information about the journal and for submission guidelines.

PASSPORT: The Arkansas Review of Literary Translation
Programs in Creative Writing and Translation
333 Kimpel Hall
University of Arkansas
Fayetteville, AR  72701
http://uark.edu/~passport

-------------------------------------------------------------------------------------

PUBLISHING INTERNSHIP

The Center for the Art of Translation is a nonprofit organization that promotes world literature and translation through programs in the arts, education, and community outreach.

The Center is currently seeking an intern for TWO LINES, an acclaimed annual anthology of world writing in translation that is devoted to new translations into English from any language or literary genre.

RESPONSIBILITIES

The publishing intern learns firsthand how a small press operates by assisting on one complete publication cycle of TWO LINES, which encompasses editorial, production, and marketing projects as well as event planning.

EDITORIAL responsibilities include processing, photocopying, and tracking submissions to our annual anthology. The publishing intern also sits on the editorial committee that reads and discusses submissions.

PRODUCTION responsibilities include formatting files for design and proofreading files in preparation for printing.

MARKETING responsibilities include preparing press kits, sending out review copies, and processing book orders.

The publishing intern also works on CULTURAL EVENTS, which includes publicity and outreach projects such as researching, copywriting, and proofreading press releases, and distributing posters and other marketing materials locally. The publishing intern attends events, helping staff to set up beforehand and clean up afterwards.

REQUIREMENTS

Interest in nonprofit arts administration

Mature communication skills

Proficiency in a second or foreign language

Completed coursework in literature

Mac proficiency preferred

COMPENSATION

Although we are unable to offer paid internships, interns receive credit in our publications, participate in cultural events, and work with professionals in the fields of literary arts administration, education, and publishing. Speak with your academic advisor or internship coordinator about earning COURSE CREDIT.

DURATION

8-12 hours per week from September through June 2008. Minimum commitment of one semester.

HOW TO APPLY

Send a resume and letter of interest describing what skills and abilities you would bring to the position and what experience you hope to gain.

Center for the Art of Translation

ATTN: Annie Janusch, TWO LINES Publications Manager

35 Stillman Street, Suite 201

San Francisco, CA 94107

Phone: (415) 512-8812

Email: ajanusch@catranslation.org

www.catranslation.org

_______________________________________________________________________________________________

Members | Translators Resources | Publications | Related Sites
About ALTA | Contact | Home | Site Map
©2007 The University of Texas at Dallas. No part of this website can be copied or reproduced without permission.