We would like to invite you to post your open language projects at
TranslationDirectory.com’s job board:
http:// www.TranslationDirectory.com /post_your_translation_job.php
Your announcement will be posted for free at relevant subpage(s) of our job board:
http:// www.TranslationDirectory.com /translation_jobs.php
http:// www.TranslationDirectory.com /translation_jobs_in_rare_language_pairs.php
Invite language professionals to work for you!
---------------------------------------------------------------------------
CERISE PRESS is an international online (with forthcoming print) journal of literature, arts and culture based in the U.S.A and France. It is edited by Greta Aart, Karen Rigby, and Sally Molini. The journal, published three times a year, includes poetry, translations, interviews, reviews, essays, art, photography and more. We read submissions on an ongoing basis.
For translations, please send works in Spanish / English, French / English, or Chinese / English. For other languages, please query.
Visit our website for guidelines: http://www.cerisepress.com
-----------------------------------------------------------------------------
Image Journal seeks contemporary poetry in translation.
Image (www.imagejournal.org) is a quarterly print journal publishing contemporary art and writing that engage with Abrahamic religious faith. We are seeking poetry by international writers for a special issue to be published in March 2010. Translations should be previously unpublished, and the translator should secure rights to the original work. Poems may be translated from any language. They should be by contemporary writers and should wrestle in some way with either a Jewish, Christian, or Islamic faith tradition.
Deadline: January 1, 2010
Please email translations or questions to managing editor Mary Kenagy Mitchell at mkenagy@spu.edu.
------------------------------------------------------------------------------
Call for manuscripts!
The
editors of Translation Review are
expanding the scope of the journal.
We are
now
accepting translations of original works accompanied by a substantive
comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction
of the translation process with specific reference to choices made by
the translator in the preparation of the final draft. We are
particularly interested in discussions of how translators succeeded in
finding solutions to problems involving no direct correspondences
between cultures.
We will
consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and
excerpts from plays.
Please
send a
hard copy of the manuscript together with the work on disk in MS Word
format. If you have any questions about the nature of this expansion,
please contact Rainer Schulte,
Editor.
Looking for reviewers!
The
editors of Translation Review
would like to expand the section on reviews of translations, and we are
actively seeking reviewers of individual book translations. In
addition, we would like to feature columns surveying the major book
translations that have been published in a particular year from a
particular language.
Reviews
of
translations from lesser-known languages are of particular interest.
Any suggestions should be forwarded to the editor.
Submissions
for the customary articles or interviews are also welcomed and accepted
in MS Word format, on disk. Submissions may be sent to:
Editor, Translation
Review
c/o University of Texas at Dallas
P.O. Box 830688, JO 51
Richardson, TX 75083-0688
------------------------------------------------------------------
The Robert Fagles Translation Prize
The National Poetry Series established the Robert Fagles Translation Prize in 2007. This award will be given annually to a translator who has shown exceptional skill in the translation of contemporary international poetry into English.
Nominations will be received in conjunction with the PEN Translation Fund / The Center for Literary Translation at Columbia University and from a select group of advisors.
Each year The National Poetry Series will choose a distinguished translator to serve as the final judge for this prize. The winner, who will be announced in the summer, will have until the following January to complete work on his or her translation. Publication will be the following September by Graywolf Press. The winning translator will receive a $2,000 cash prize and book publication. The translated poet will receive a $500 honorarium.
Honored by the establishment of this award, the late Mr. Fagles told National Poetry Series Director, Daniel Halpern, "When you honor the act of translation, you stand to make the act of reading what it is: an enterprise of interaction among different times and different regions of the world itself."
Robert Fagles Translation Prize Guidelines
The National Poetry Series will award one prize annually for the publication of a book of poetry in translation by a living poet. Anthologies with multiple translators, works of literary criticism, and scholarly or technical texts do not qualify. The prize recognizes book-length translations of poetry from any language into English
1) The application cover sheet, with all items completed.
2) A 10-12-page, single-spaced sample of the translation.
3) The same poems [or passages] in the original language (and, if the work
has been previously translated, the same passage in the earlier version).
4) A one page single-spaced statement outlining the work and
describing its importance.
5) A bio-bibliography of the author (including information on translations of
his or her work into other languages).
6) A CV of the translator.
7) If the book is not in the public domain and the project is not yet under
contract: a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book) and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available.
Translation Fund
PEN American Center
588 Broadway, Suite 303
New York, NY 10012
All application materials must be received by January 14, 2009. All applications must be double-sided and collated. They will not be returned. Submissions will be judged by a jury of prominent translators, writers, and editors on the quality of the original work and the quality of the translation. In cases of equal merit, priority will be given to underrepresented languages and authors and to works that are previously untranslated.
Please note: Projects that were denied funding in previous years are ineligible, but applicants are encouraged to submit new projects. Translators who have received a grant from the Fund must wait three years before they are eligible to receive another.
Cover Letter for Applicants
Deadline: January 16, 2009
For Further Information:
Contact Esther Allen (esther.allen@centerforliterarytranslation.org) or Nick Burd (nick@pen.org).
-------------------------------------------------------------------
Calls for Other
Publications
CALL FOR PAPERS, POETRY AND TRANSLATORS
Sirena: Poetry, Art, and Criticism
Dickinson College and the Johns Hopkins University Press
Published biannually in March and October by Johns Hopkins UP for Dickinson College, Sirena is an international and multilingual journal of poetry, art and criticism, publishing the original work of poets and artists from around the globe. In the case of poetry, each work appears in its original language as well as in translation into Spanish and English. Poets such as Günter Grass, Günter Kunert, Robert Creeley, Eleanor Wilner, Pablo García Baena, Adrian Mitchell, Sujata Bhatt and others, are contributors to this journal.
Sirena, given its international and multilingual characteristics, invites translators of any language into English and into Spanish to contact the editor to be included in the journal’s translation team. Currently we are particularly interested in translators from French, German, Russian, and Dutch into SPANISH.
CRITICISM: Sirena is a fully refereed journal, and welcomes scholarly essays on poetry (any period and origin), art criticism, and translation studies. These papers, preferably, need to be written in English, Spanish, German or French, but other languages are also accepted upon the editor's approval. Papers need to conform to the MLA Style and should not exceed 6500 words, excluding Works Cited.
POETRY: Sirena encourages poets from all the languages to submit their work.
Papers or poetry submissions can be sent through Email as an attachment in MS Word or TXT format to: sirena@dickinson.edu or by postal mail to:
Christopher W. Lemelin, Editor
Dickinson College
Department of Russian
Carlisle, PA - 17013
For additional information, please, visit us at:
http://langtech.dickinson.edu/Sirena/index.htm
http://www.press.jhu.edu/journals/sirena/index.html
------------------------------------------------------------------
The Donald Keene Center annually awards $6,000 in Japan-U.S.
Friendship Commission Prizes
for the Translation of Japanese Literature. A prize is given for the best translation of a modern work or a classical work, or the prize is divided between equally distinguished translations.
Contact:
Shiwei Ye
Prizes & Programs Coordinator
Donald Keene Center of Japanese Culture
Columbia University
sy2234@columbia.edu
212-854-5036
---------------------------------------------------------------------
It is now possible for visiting graduate students to spend a semester or a year in Jerusalem at Hebrew University and take home MA credits in Creative Writing, Literary Translation, and English and American literature, for courses taught in English. Graduate courses in Middle East/Israeli/religious/language and other studies offered by the Rothberg International School - taught in English - are available too. The attached pdf file offers a concise summary of the possibilities and directs students to the Rothberg web site for more information. http://overseas.huji.ac.il Depending on where they live, students may contact a local RIS office:
United States
E-mail: hebrewu@hebrewu.com
Office of Academic Affairs
One Battery Park Plaza, 25th Floor
New York, NY 10004
Tel: 1-800-404-8622 or 212-607-8520
Fax: 212-809-4183
United Kingdom
E-mail:students@bfhu.org
Student Department
Friends of the Hebrew University
126 Albert Street
London NW1 7NE
Tel 0207 691 1478
Fax: 0207 691 1501
|
Canada
E-mail: admissions@cfhu.org
Canadian Friends of the Hebrew University
3080 Yonge Street, Suite 5024
PO Box 65
Toronto, ON M4N 3N1
Tel: 1-888-HEBREWU or
416-485-8000
Fax: 416-485-8565
Israel & Other Countries
E-mail: risacademic@savion.huji.ac.il
Rothberg International School
The Hebrew University of Jerusalem
Boyar Building, Mount Scopus
91905 Jerusalem, ISRAEL |
Click here for more information: Creative Writing Unit
DEADLINE: January 31th
Found in Translation Award
The Polish Book Institute, Polish Cultural Institute in London, Polish Cultural Institute in New York and W.A.B. Publishing House in Warsaw announce the FOUND IN TRANSLATION Award.
The FOUND IN TRANSLATION Award is to be given annually to the translator or translators of the best translation of a work of Polish literature into English that was published as a book in the preceding calendar year.
The Award consists of a three-month residency in Krakow, with lodging, a stipend in the amount of 2,000 PLN monthly, an airline ticket to and from Krakow funded by the Polish Book Institute, and a financial award of 10,000 PLN funded by the W.A.B. Publishing House.
The Award is given by a Selection Committee consisting of representatives of the Polish Book Institute, Polish Cultural Institute in London, and Polish Cultural Institute in New York. The Director of the Polish Book Institute is to be President of the Selection Committee.
The name of the laureate is to be announced during the award ceremony, which will be organized each year in the laureate’s country of origin, preferably during the International Book Fair in that country.
Candidates for the Award can be nominated by private persons as well institutions in Poland and abroad.
Nominations are to be sent to the Polish Book Institute, 31-011 Kraków ul. Szczepanska 1, Poland, e-mail biuro@instytutksiazki.pl with the subject-heading FOUND IN TRANSLATION.
The nomination is to include the book title, name of the author, name of the translator, publisher, and a statement of the reasons for the nomination. The deadline for sending nominations is January 31 of each year, by midnight.
------------------------------------------------------------------------------------
Announcement and Call for Manuscripts
Michigan Quarterly Review, the flagship scholarly and literary journal of the University of Michigan, will be publishing a special issue devoted to China in the Spring of 2008. The issue will contain writings about the territory of China but also seeks work that describe or dramatize the presence of China in the imagination and behaviors of other countries, especially the United States. MQR is sending out a call for essays, memoirs, interviews, fiction, and poetry.
In past years MQR has published special issues on a variety of topics, such as The Middle East (guest editor, Anton Shammas), Cuba (guest editor, Ruth Behar), the Soviet Union / Russia (guest editors, Jane Burbank and William Rosenberg), and Vietnam (guest editors, Rebekah Linh Collins and Barbara Tran).
Direct queries and manuscripts to Laurence Goldstein, Editor, at Michigan Quarterly Review, 3574 Rackham Bldg., 915 E. Washington St., Ann Arbor, MI 48109-1070. Queries can be sent via email to mqr@umich.edu.
------------------------------------------------------------------------------------
Call for manuscripts. Hayden’s Ferry Review is looking for translations that pay close attention to cultural bodies, the way they identify themselves, interact, and maintain their distinctions. HFR’s international section wishes to explore these living arrangements as perceived by the inhabitant writer. Our intention is to provide a venue for writers who’ve not been recognized by the dominant literary communities; workers outside of tradition, or so deep in tradition that what they do no longer fits the literary mold. Please send poetry, short fiction, or essays to hfrinternationaleditor@gmail.com.
Poetry is published on facing pages with the original language; the original prose texts are published on our website. Please send the original language text as a PDF document along with your translation.
Additionally, submissions should include a translator's note, 250-500 words, providing relevant information about the translated work—the author, cultural context, or the process of translation itself.
Payment is $25.00 per page/maximum of $100.00, two copies of the magazine, and a one-year gift subscription to HFR.
------------------------------------------------------------------------------------
IMAGE: Art, Faith, Mystery
Image, a literary and arts quarterly founded in 1989, is a unique forum for the best writing and artwork that are informed by—or grapple with—religious faith. We have never been interested in art that merely regurgitates dogma or falls back on easy answers or didacticism. Instead, our focus has been on writing and visual artwork that embody a spiritual struggle, that seek to strike a balance between tradition and a profound openness to the world. Here the larger questions of existence intersect with what the poet Albert Goldbarth calls the "greasy doorknobs and salty tearducts" of our everyday lives.
Each issue explores this relationship through outstanding fiction, poetry, painting, sculpture, architecture, film, music, interviews, and dance—including work in translation. Image also features four-color reproductions of visual art.
To subscribe or order a sample issue, visit our website. Include SASE with submission. No e-mail submissions. No previously published translations. Address submissions to:
Gregory Wolfe, editor
Image
3307 Third Avenue West
Seattle WA 98119
image@imagejournal.org (queries only; no e-mail submissions)
www.imagejournal.org
------------------------------------------------------------------------------------
ICORN Webzine (www.icorn.org)
The International Cities of Refuge Network has launched its new quarterly webzine.
ICORN’s work focuses on the importance of freedom of expression.
Our first webzine issue features the work of award-winning novelist Chenjerai Hove, and the renowned philosopher Etienné Balibar.
We are inviting writers to submit essays on the subjects of
1) nationalism, identity, “the exile experience”, patriotism and/or citizenship
2) cross-cultural literatures, translation, critical analysis of fiction and poetry with an eye on history or current events
We also welcome submissions of poetry, short stories or short creative non-fiction for our Babel Voice section; and interviews and dialogues for our In Dialogue section. We are especially interested in work we can publish in two languages and SOUND FILES of oral presentations.
Please note that we have an international focus, and that we receive a disproportionate number of poetry submissions.
See our Masthead for details and submission procedures. www.icorn.org
We are a not-for-profit organization and regret that we do not have funds to pay our contributors at this time. We hope that you will consider the electronic rights to your work as a donation for an important cause.
* We are also putting together our (volunteer) editorial teams at the moment. If you are a graduate student/MA or PhD and a published writer with a good, working knowledge of a foreign language and interested in gaining editorial experience while working for a very good cause, please take a good look at the website www.icorn.org send an email with a bio and your reasons for wanting to apply for the team to Ren: ren@icorn.org.
If you would like more information about ICORN, our history, our Advisory Board etc. Please don’t hesitate to contact icorn@icorn.org.
------------------------------------------------------------------------------------
Common Knowledge
We are
seeking first-time English translations of avant-garde poets. They need
not be contemporary, but they need to have been ahead of their time
whenever they lived. We like to feature 5-10 pages of the work of a
single poet in every issue, and thus are sometimes able to provide a
home for a sequence of poems, or a single poem too long for journal
publication elsewhere. Our current issue features the Austrian-born
German-language poet Friederike Mayrocher translated by Richard Dove.
Our next issue will present eight poems by Gunter Eich in translations
by Michael Hoffman.
Common Knowledge
(formerly Oxford University Press, 1990-99, now Duke University Press)
arose with the fall of the Berlin Wall in an effort to foster
communication with and between Eastern European intellectuals. Now
headquartered in Jerusalem, we have published of the finest writers and
poets of the last century, including Lidija Dimkovska, Thom Gunn,
Miroslav Holub, Yusef Komunyakaa, Samuel Menashe, Peter Nadas,
Aleksander Vvedensky and Adam Zagajewski. An interdisciplinary journal,
we are devoted to seeking peaceful means of resolving conflict, be it
intellectual or political. Among our prose contributors have been Clare
Cavanagh, Paul Feyerabend, Clifford Geertz, Hugh Kenner, Frank Kermode,
Richard Rorty and Susan Sontag.
Submit via e-mail or post to the address(es) below:
Belle Randall
Poetry Editor
1202 N 42nd St.
Seattle, WA 98103
bellerandall@prosody.org
----------------------------------------------------------
MLA
series Texts and Translations
The
editorial board for the MLA series Texts and
Translations welcomes prospectuses for new projects. Volumes in
the series
provide students and faculty members with important texts and
high-quality
translations that otherwise are not available. Works are usually
published
simultaneously in companion volumes in the original language and in
English
translation. To keep series publications affordable, the board limits
the
length of each text to approximately 150 double-spaced manuscript pages
(38,000
words). The books in the series are aimed at students in upper-level
undergraduate and graduate courses -- in national literatures in
languages other
than English, comparative literature, literature in translation, ethnic
studies, area studies, and women’s studies. The series guidelines are
available
on the MLA Web site (www.mla.org/pub_guidelines_tt).
Address inquiries
and prospectuses to Joshua Shanholtzer, assistant acquisitions
editor
(jshanholtzer@mla.org).
------------------------------------------------------------------------------------
The Cafe Irreal:
International Imagination
A quarterly web journal online since 1998; seeking
translations of
short shorts (stories under 2000 words) in the style of writers such as
Franz Kafka, Kobo Abe, and Jorge Luis Borges. In our seven years we
have published translations of numerous authors, including Carlos
Edmundo de Ory, Anna Maria Shua, Jiri Kratochvil, Emilio Martinez, and
Faruk Ulay. We pay an honorarium of two cents a word (U.S.) for the
translation and story. The translator is responsible for making all
arrangements with the author. We accept only electronic submissions via
e-mail. Please see our website for guidelines and details.
www.cafeirreal.com
editors@cafeirreal.com
------------------------------------------------------------------------------------
Hayden's
Ferry Review
Features poetry, fiction, art, interviews (including
translations).
International section seeks
cross-cultural projects, especially work from less represented
communities; focused on writing but interested also in multi-textual,
performance-based projects.
visit us:
www.asu.edu/pipercwcenter/publications/haydensferryreview
contact us: hfr@asu.edu
------------------------------------------------------------------------------------
Translations
from the French
The
French
Cultural Services and PEN American Center are pleased to announce that the French government is
inaugurating an ambitious new program of support for translations from French
into English. The goal over the next three years is to create a series of
fifty books, published in English, that will represent the very best of contemporary
French writing in a number of fields.
Each book in the series will be marked with a special logo, and will
include a preface by a writer
well-known in the United States.
In order to qualify for
support, the original work must have been published in French no earlier than 2000. Support
will be granted to works of literature
(fiction, memoir, poetry, drama, etc.) and works in the humanities and social sciences. Each title supported
will receive a grant of $6,000;
additional funding may be
available for works that are particularly voluminous or challenging.
The grants will be
awarded by a committee made up of French and American editors, writers, translators, and
others. Application for support may be made by publishers, agents, or
translators. Applications should
include a one-page description of the book to be translated and its importance, CVs of the writer and
translator, information on the availability of English-language rights to the work, and a five-page sample
translation into English.
Applicants should submit seven
copies of this documentation, as well as one copy of the book to be translated, to
the French Cultural Services. Electronic
submissions cannot be accepted. Applications may be submitted between October
1 and February 15, after which the Committee will
make its selection of the. In
2007 and 2008, support will
be granted
to 20 projects.
For further information,
please contact:
Fabrice Rozié,
Literary Attaché, at: fabrice.rozie@diplomatie.gouv.fr
Anne-Sophie Hermil at: anne-sophie.hermil@diplomatie.gouv.fr
------------------------------------------------------------------------------------
Turntable + Blue Light
Following is a brief summary of submission guidelines:
VISUAL ART
665 pixels max width * can be jpeg or gif - 72 dpi
Please submit at least 5-7 pieces, and no more than 15.
POETRY/PROSE
Please submit work in an attached Word file, and include at least 5-7 poems/pieces, and no more than 12 individual pieces. Work can be emailed or snail-mailed.
MUSIC
Please submit a query letter first, describing who you'd like to profile and what kind of review you'd like to write and include a couple samples of your work. The sample articles/pieces needn't have been published before.
TRIPPINESS
This section is very open-ended, and includes articles on metaphysical topics, travel experiences, psychedelic art, and strange life tales.
Thank you again for all of your wonderful work and for reading and visiting this past year!!
Arielle
Arielle Guy, Editor
Turntable & Blue Light Magazine
358 7th Avenue, Suite 101
Brooklyn, NY 11215
Tel.: 917-903-0178
www.wordone-ny.com
www.turntablebluelight.com
------------------------------------------------------------------------------------
Toad
Press is now
accepting
submissions of chapbook-length translations for the International
Chapbook Series. Send 16-25
pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact
information, table of contents (if applicable), acknowledgements page,
and SASE for reply to:
Genevieve Kaplan, editor
Toad Press
4985 W. 7th Street, #18
Reno, Nevada 89503
Please see our website (www.toadpress.blogspot.com)
for more information about submissions and recent publications.
------------------------------------------------------------------------------------
RHINO Magazine is a literary annual that
invites
traditional or experimental work reflecting passion, originality,
artistic conviction, and a love affair with language. We publish
poetry, short-shorts, translations, and occasional brief essays on
poetry. We encourage regional talent while listening to voices
from around the world. See our web site for details: http://rhinopoetry.org. Past
contributors include Ray Gonzalez, Arielle Greenberg, Sharon Kraus, and
Alexis Levitin.
Submit 3 to 5 poems,
short-shorts, translations, or brief essays with SASE to:
We accept submissions
from April 1 through October 1. Sample copies
available for $10.00 from above address.
------------------------------------------------------------------------------------
Languageandculture.net
welcomes original poetry and its
English translation in the following languages: Spanish, French,
German, Portuguese, Italian and German. Other languages are under
review. We accept translations of known writers: please include the
original language. Poems will be published side by side. Languageandculture.net
also accepts a percentage of original poetry in
English. Please check the website for guidelines and address inquiries
to info@languageandculture.net.
We also offer an annual poetry contest.
Languageandculture.net
4000 Pimlico Drive, Ste. 114-192
Pleasanton, CA 94588
------------------------------------------------------------------------------------
CIRCUMFERENCE,
a
new journal of poetry in translation, is devoted to presenting
translations of new work being written around the globe, new visions of
classical poems, and translations of foreign language poets of the past
who have fallen under the radar of American readers. We are especially
excited to show translation as the vibrant, necessary interaction that
it is.
A biannual
publication, CIRCUMFERENCE prints all poems in the original language
side-by-side with their English translations.
CIRCUMFERENCE accepts new translations of poetry. Submissions will be accepted
throughout the year. Translators must have permission.
Send 5 or 6 translations along with the originals and a self-addressed,
stamped envelope to:
CIRCUMFERENCE
P.O. Box 27
New York, NY
10159-0027
www.circumferencemag.com
------------------------------------------------------------------------------------
Transitions
Online, the Prague-based journal of
current
affairs, cultures, and societies in the post-communist world. We would
like to broaden our contacts among translators of the 50 or so
languages spoken in our coverage area from Slovenia to Mongolia and
from Karelia to Tajikistan. The Transitions culture site commissions
occasional short (500 - 3,000 word) translations of literature and
nonfiction, including journalism. The original text should be from a
new or forthcoming book or periodical. Payment depends on length.
Please
email Ky Krauthamer,
culture editor of Transitions
Online.
Transitions Online
:
http://www.tol.cz/
Transitions culture : http://culture.tol.cz/
------------------------------------------------------------------------------------
Words without
Borders:
The Online Magazine for International
Literature. Seeking specific recommendations of short works or
excerpts
of longer works previously unpublished in English for which we might
commission translation. Our non-negotiable fee paid both to
authors and translators will be $100 per thousand words, up to a
maximum of 1500 words. (We will consider longer pieces, but the
budget will limit the fee.) E-mail all submissions to Samantha
Schnee, schnee@bard.edu, or mail
them to:
Words without Borders
c/o Institute for International Liberal Education
Bard College
Annandale-on-Hudson, NY 12504-5000
Rolling Deadline.
------------------------------------------------------------------------------------
Absinthe: New
European Writing is a new print journal
publishing original translations into English of work by European
writers; the writing may include poetry, novel excerpts, short stories,
drama, essays, or interviews. We do not consider work that has been
previously published in English translation in the U.S. No simultaneous
submissions please. We will consider up to 5 poems from a single
contributor. We prefer prose submissions to be no longer than 6000
words but will consider longer works when accompanied by a short
summary. Please provide a biographical summary of the author and
enclose a copy of the original text when possible. Translators are
expected to obtain copyright permission for work to be published. In
addition, we attempt to include a photo for each author featured so we
ask that translators provide assistance in securing an author
photo. Unfortunately, at this time we are unable to offer
financial remuneration but are pleased to provide a copy of the journal
to translators and authors. We welcome electronic submissions; please
save text as RTF (Rich Text Format) and email to dhayes@absinthenew.com.
When submitting by
post, please include a self-addressed stamped envelope for our reply
and mail to:
Absinthe: New
European Writing
P.O. Box 11445
Detroit, MI 48211-1445
www.absinthenew.com
------------------------------------------------------------------------------------
Passport: The
Arkansas Review of Literary Translation, an online journal
from
the University of Arkansas, publishes biannually in May and December.
Please visit the web site at http://uark.edu/~passport
for more information about the journal and for submission guidelines.
PASSPORT:
The Arkansas Review of Literary Translation
Programs in Creative Writing and Translation
333 Kimpel Hall
University of Arkansas
Fayetteville, AR 72701
http://uark.edu/~passport
|