On-Going Calls for Submissions
1. Translation Review is now accepting translations of original works accompanied by a substantive comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction of the translation process with specific reference to choices made by the translator in the preparation of the final draft. We are particularly interested in discussions of how translators succeeded in finding solutions to problems involving no direct correspondences between cultures. We will consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and excerpts from plays. Reviews of translations from lesser-known languages are of particular interest. We accept submissions twice a year. Deadlines are May 15 and September 15. Please email your submissions as a PDF attachment to: firstname.lastname@example.org.
2. Sirena will consider poems in any language, provided they are accompanied by translations into English and Spanish, or at least one of the two official languages of the journal, the editorial group will make every effort Sirena to produce translations into other language. Keep in mind that the magazine is a meeting place for poets of all languages and their translators, therefore we prefer that the poems come with translations and trusted translators chosen by the poet himself. The poems, if sent by mail, must be accompanied by a disk containing the originals and translations in electronic format, preferably TXT files, WORD or WORD PERFECT-all, TXT is the one preferred. Please send a selection of 10-15 poems to email@example.com
3. Hayden’s Ferry Review is looking for translations that pay close attention to cultural bodies, the way they identify themselves, interact, and maintain their distinctions. HFR’s international section wishes to explore these living arrangements as perceived by the inhabitant writer. Our intention is publish work not hitherto available to an English speaking or reading audience. Poetry is published on facing pages with the original language; the original prose texts are published on our website. Work accepted for publication will be accompanied by a translator’s note, 250-500 words, providing relevant information about the translated work—the author, cultural context, or the process of translation itself. Please include your entire submission in one file, and be sure your name and contact information are included on the first page of the file. Include both the author and translator’s names, and the original language the work was written/published in. All work should be uploaded through our submissions manager. Acceptable file formats include .doc, .rtf and .pdf. Please send one submission at a time, and wait for a response before you submit additional work. We do not consider book-length works. Submitters are strongly encouraged to read the journal before submitting. Sample work from current and past issues is available on our website.
4. Image, a literary and arts quarterly founded in 1989, is a unique forum for the best writing and artwork that are informed by—or grapple with—religious faith. We have never been interested in art that merely regurgitates dogma or falls back on easy answers or didacticism. Instead, our focus has been on writing and visual artwork that embodies a spiritual struggle that seeks to strike a balance between tradition and a profound openness to the world. Here the larger questions of existence intersect with what the poet Albert Goldbarth calls the “greasy doorknobs and salty tearducts” of our everyday lives. Each issue explores this relationship through outstanding fiction, poetry, painting, sculpture, architecture, film, music, interviews, and dance—including works in translation. Image also features four-color reproductions of visual art. Include SASE with submission. No e-mail submissions. No previously published translations. Gregory Wolfe, editor, Image 3307 Third Avenue West, Seattle WA 98119 firstname.lastname@example.org (queries only; no e-mail submissions).
5. Common Knowledge publishes work in the humanities, intellectual history, the arts, and social sciences that redefines divisive terms and figures of the past and present in ways that make expanded sympathies possible. Potential contributors should send a letter of inquiry to the editors, Common Knowledge, Faculty of Humanities, Bar-Ilan University, Ramat-Gan 52900, Israel.
6. MLA Series Texts and Translations. Plays, short novels, and collections of stories or poems are appropriate for the series. Nonfiction works will also be considered. To keep series publications affordable, the Publications Committee limits the length of each text to approximately 150 double-spaced manuscript pages (38,000 words). Each translation is based on an authoritative edition of the source text. For works of early periods, the editor of the original-language text is usually expected to modernize spelling. If you are interested in proposing a project or have questions about the series, please email Margit Longbrake at email@example.com, Associate Acquisitions Editor, for more information.
7. The Café Irreal. We accept unsolicited fiction up to 2,000 words in length. Translations are welcome. There is no minimum length. We accept only electronic submissions via e-mail at firstname.lastname@example.org. We cannot, due to the various computer viruses and worms, accept attachments anymore, so please paste your story into the body of the e-mail. Also include your name, address, e-mail address, and a short bio in the text of the submission; please put the word “submission” in the subject heading of the e-mail to ensure that your submission doesn’t get lost among all the spam. We pay an honorarium of one cent U.S. per word ($2 minimum) to buy first-time internet rights (the story will then be archived). Payment is made upon publication.
8. Toad Press accepts open submissions of chapbook-length translations for the International Chapbook Series each year between October 1 and December 31. We now accept submissions by email only. Send 14-24 pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact information, table of contents (if applicable), and acknowledgments page to email@example.com. Please attach your work as a .doc or .rtf file.
9. RHINO Translation Initiative. Submissions must be sent between April 1- October 1, 2010. Please include a cover letter with the poet’s contact information, as well as the 3 – 5 poems to be considered. If submitting poetry-in-translation, include the poem in its original language along with the English translation. Simultaneous submissions are accepted. Poets submitting from outside the continental US, may submit via email to: firstname.lastname@example.org with the subject header: Translation Initiative Submission. (For these electronic submissions, please consolidate your letter and poems into a single WORD document that you attach to your email.) Submissions sent from within the continental US must be in hard copy via the US mail and include an SASE.
10. Languageandculture.net welcomes original poetry and their English translation in the following languages: Spanish, French, German, Italian and Slavic languages. Other languages are under review. We accept translations of known writers; please include the original language, as it will be published. All translation rights, where applicable, should be acquired prior to submitting. Languageandculture.net also accepts original poetry in English. Poems are published bi-annually. Please include a short bio along with your submissions. We accept between 3-5 poems at a 70-line maximum and will accept simultaneous submissions and previously published poems. Send to email@example.com.
11. Circumference accepts new translations of poetry from all languages year-round. Please send five to ten translations along with the originals and a self-addressed, stamped envelope to: Center for Literary Translation, Columbia University, Dodge Hall 415 New York, NY 10027.
12. Words without Borders publishes original translations into English of fiction, nonfiction, poetry, drama, and interviews. We do not publish literature written in English, and we do not consider work that has already been published in English translation. We will consider up to five poems from a single contributor. The average prose submission is about 2500 words, but we do publish shorter and longer pieces. We prefer short stories, but will consider novel extracts that stand as independent pieces. Submissions must include a biographical summary of the author and information on the original publication and background of the piece. Translators need not secure rights, but should ascertain that rights are available. Submissions may be sent to firstname.lastname@example.org.
13. Rowboat: Poetry in Translation seeks poems translated into English from any language. We also consider essays about the poetry of other cultures, as well as reviews of recent books of poetry in translation. Simultaneous submission is acceptable with prompt notification of acceptance elsewhere. We are a new journal, to be published twice yearly in the spring and fall. For more information and to submit online, please visit us on the web at RowboatMagazine.com.