In La noche caníbal / The Cannibal Night, the first work of Mexican writer Luis Jorge Boone to appear in English translation, an aura of death and delirium hovers over his characters. They are oppressed by their fears, tyrannized by their weaknesses, and confused by their own dreams. “No one, in the last two generations, has caused such stir with his poetic prose,” writes Martín Solares, author of The Black Minutes. The Center for Translation Studies presents a bilingual reading by Luis Jorge Boone and his translator George Henson.
Originally from Monclova, Coahuila, Luis Jorge Boone is a poet, fiction writer, and essayist. He is the author of nine books and the recipient of seven national literary prizes, including the Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino, the Premio Nacional de Ensayo Carlos Echánove Trujillo, the Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde, and the Premio Nacional de Cuento Inés Arredondo. Originally published as La noche caníbal by the Fondo de Cultura Económica, The Cannibal Night (Alligator Press, 2012) is Boone’s first work to appear in English translation. An accomplished accordion player and unapologetic fan of Norteña music, Boone currently lives in Mexico City.
A Senior Lecturer in Spanish at the University of Texas at Dallas, George Henson is the translator of two books, Luis Jorge Boone’s The Cannibal Night (Alligator Press, 2012) and Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke (Alligator Press, 2011). His translations of short fiction have appeared in numerous journals, including Words without Borders, The Literary Review, Translation Review, Nimrod, and World Literature Today.