ALTA Guides to Literary Translation:

 

The Book-Length Translation Proposal

 

Translators are often called upon to write book-length publishing proposals,  particularly when the translator is initiating the project.  However, an author, editor, or agent may request this kind of proposal as well.  A translator's proposal resembles the proposal any writer would submit in many respects except that in addition it must address the special issues raised by a work not originally written in English.

 

This guide will explain the purpose and describe the elements of a

standard book-length translation proposal.  By following the steps outlined here, consulting the sample letters, and utilizing the resources listed, the beginning translator should be able to produce a polished, professional proposal.  More experienced translator will find ways to improve their submissions as well as helpful new resources.

 

 

First Things First

 

Before you prepare a proposal, you should

 

·         determine that the translation rights to the work are available, and

·         draw up a circulation list.

 

As early on as possible, the translator must determine the status of the translation rights of the work he/she has chosen.  The importance of this step cannot be overemphasized.  You cannot legally publish a

translation without obtaining the English-language rights to the original work.

 

Generally this means contacting the foreign rights manager of the work's original publisher.  In addition, there are a few specialized

agencies that negotiate translation rights between foreign and American

publishers, and they can be very helpful.  For example, if you are dealing with a book published in France, the French Publishers' Agency (Le Bureau du Livre Français) in New York can help you determine the status of a book's translation rights, i.e., whether they have been sold, and if so, to whom. This type of agency may also be willing to contact an American press to let them know you are interested in translating a given title. See both "ALTA Guides to Literary Translation: Breaking Into Print" (available on the ALTA website or from the ALTA offices) and PEN American Center's "Handbook for Literary Translators" (available at the PEN website) for a thorough discussion of translation rights.

 

Once you have chosen a book that you would like to translate, or have

already begun to translate, and determined that the rights are available, your first question is likely to be: "How do I go about getting this book published?"  In fact, choosing the right publisher can sometimes seem like more than half the battle.

 

It is natural to be daunted by the vast English-language market of the

United States and the fact that, inside that immense pool, relatively few of the books published in this country each year are translations.  Don't let this discourage you, though, because the fact of the matter is that there is a market, albeit limited, for book-length translations. 

 

Every publishing house has a unique profile. The trick is choosing a publisher known to be interested in your type of project. In the United States, there are basically three types of publishers, which are characterized primarily by the market they target:

 

·         commercial presses publish translations of fiction (and only rarely poetry) as well as biographies, histories, letters, and other literary nonfiction with a broad appeal or potential for publicity;

·         university presses publish poetry, fiction, and nonfiction of high quality but not necessarily the commercial potential required by commercial publishers. They also publish scholarly works and studies, which can also be translations. In addition, university presses often have series focusing on certain types of works: for example, Latin America, women writers, writers from a certain geographical area, etc.; and

·         small presses usually focus on more narrowly defined areas of interest, particularly poetry, without significant commercial potential.

 

It is often difficult to decide which type of publisher would be most

appropriate for your proposal. There has been increasing overlap in the last ten years particularly between the commercial and university presses, as the latter take over the "mid-list" books once published commercially. This is not to say that your book is more likely to be published by a university press because it is somehow more specialized or "obscure."  Many university presses do make quite an effort in their marketing strategies to sell translation titles to a larger audience.

 

One way to locate potential publishers is to find other books somehow similar to yours and see who published them.  You can also consult the wealth of references available on publishers.  Look through the catalog at your public or college library, search the internet and the writers' references listed below under "References." Consult, too, publishers' catalogues to get an idea as to what titles publishers are interested in. Another fine way to identify presses that might be interested in your work is to talk to other published translators.  Such personal references can be very fruitful. For additional discussion of this important topic, refer to the "References" section below, as well as "Breaking into Print" and PEN's "Handbook of Literary Translation."

 

Once you have found a substantial number of prospective publishers for your translation, draw up a detailed circulation list.  When the  proposal comes back with a rejection slip--and the statistical likelihood is that you will receive many more rejections than acceptances--you should be ready to send it off again immediately.

 

 

The Query

 

Before you write a lengthy proposal, it is a good idea to send out a brief prospectus or query to prospective publishers. This should include a cover letter describing the project, a resume of the translator with a sample of published work, and some information about the author of the original work. The whole prospectus should comprise no more than a few succinct pages but give enough information about the importance of the project to spark interest.  You may send this initial prospectus to many editors at once without encountering the delicate question of lengthy multiple submissions (see below). It is also useful in your cover letter to ask the editor what other presses she/he might suggest you contact if she/he is not interested in your project. Another advantage of sending out many such short queries is that you are likelier to receive more immediate responses, which will help you decide where to send your full proposal. You can also speed consideration by sending your query to a specific editor rather than to an anonymous "Editor-in-Chief."  Call the publisher directly and ask for the name of the fiction editor or the editor of a given series or even a specific recent book.

 

 

The Book Proposal

 

Every press has its own guidelines for a book proposal, from fairly

short and informal to highly structured and lengthy. Sometimes, a one- to two-page cover letter and a short sample translation will suffice for the book to be accepted. More often than not, though, you will be expected to write a more formal and detailed proposal.  Written guidelines may exist, or an editor may tell you in a letter or phone call what to include in your proposal.  In either case, follow those instructions carefully. Many presses require a vote by their editorial board before approving a book for publication, so it is in your interest to follow the requested guidelines and give as complete information as possible.

 

When writing the proposal, always assume that you are addressing a general audience, i.e., an editorial board composed of people who do not necessarily know the language from which you are translating and who may have minimal familiarity with the culture and country from which the text has emerged. You should be prepared to supply all of the following information, even though not every editor will require it all.

 

1. A cover letter briefly introducing the author and the book and explaining how it relates to the United States and/or English-language market. Although  a book may have done very well in its country of origin, it is much more critical to explain its value for an English-language audience. Be prepared to address this question in your cover letter and discuss it with an editor either in person or over the phone.  Depending on the project, it might be important to discuss your role in the project.  In any case, you should be able to state that the translation rights are available.  Any experienced  editor will want that assurance from the beginning.

 

2. An author biography and introduction to the author and his work, which should include principal publications, previous translations into English or other languages, and any literary prizes or honors received.

 

3. A synopsis of the book with a statement on the work's literary and

cultural significance.

 

4. Reviews of this book and any others by the author, particularly in

English, that seem relevant. You may also be asked to provide translations of reviews of the original work; e.g., a selection of reviews from the most reputed Japanese literary magazines and journals, for a work from Japan.

 

5. A bibliography, including the author's books and all literature cited in the proposal.

 

6. Your resume and biography, including principal publications, previous translations into English, and literary prizes or awards received, if any. Include a brief statement of your approach to translation and your methodology, if appropriate.

 

7. An excerpt from the original text with an accompanying polished sample translation. Expect to be asked for twenty to thirty pages.

 

8. If you already have ideas about the cover and illustrations, you may

suggest these in your proposal. Some presses will expect ideas and even

sample photos from you, and others will make these decisions internally. You may even be expected to secure rights to photo and illustration reprints, so be prepared to do this early on. Also, if possible, ask the author whether he/she has any suggestions or strong feelings about the cover, as the latter can be critical in setting the tone for the entire work.

 

9. If the press or series in question requires an introduction to the work (for example, a scholarly introduction in a university press series), be prepared to write this yourself. If you don't feel you have the necessary background, suggest to the editor someone else in the field whom they might contact to write the introduction. Such introductions are usually just a few pages, when they are intended for the generalist, but can be forty or fifty  pages and include a bibliography when they are meant to be read by more interested students or scholars. In your book proposal discuss your wish to write, or not write, an introduction to the book. Naturally, the issue will arise later, once the project is under way. However, it may be useful for your proposal to explain your level of expertise early on.

 

 

Multiple Submissions

 

There is a taboo inside the publishing industry against multiple

submissions. It is a bad idea to submit a complete manuscript to more than one publisher at a time, and understandably so.  If an editor is so impressed with a project as to read the entire manuscript, he or she would be understandably indignant at the translator if the manuscript was also being considered elsewhere.

 

A good proposal, on the other hand, is concise.  If the cover letter and supporting materials persuade the editor to read the sample  translation, he/she has still spent only an hour or so on the proposal.   It is entirely reasonable to submit a book proposal to as many editors as are likely prospects. If and when an editor shows interest, you will follow one of two routes, depending on your situation.

 

If for some reason you have already translated the complete manuscript, you can explain that the query is being read by others as well but that you would be happy to submit the full manuscript to this one editor exclusively for a specific length of time, say six to eight weeks.  Should you receive another request for the manuscript, you can then tell the second editor that the manuscript is being considered elsewhere and it will be available again for review when the six weeks are up.  If no other editors express interest, of course, there is no need to withdraw the manuscript from the first editor at the end of the six weeks.

 

Not everyone will have a full manuscript at the proposal stage, and indeed there is a strong argument in favor of not translating the manuscript first.  The translator may choose to prepare and submit a book proposal before completing the translation. In that case, if an editor expresses interest in pursuing the project, the translator can submit as much as is available or can come to an agreement with the editor about how much of the manuscript should be submitted by what date.  A press is unlikely to accept a project on the basis of an initial brief query, but it might well be satisfied with something less than a complete translation.

 

 

Rejections

 

Although it is easy to say, try not to be too disheartened by

rejections. They are part of any writer's life, no matter what the field of writing. By drawing up a circulation list of potential publishers, you make it easy to send the proposal out again immediately and in this way may soothe some of the sting of rejection.  Again, it can be quite useful to ask a press for ideas about other publishers that might be interested in your translation.  Most editors are happy to suggest other contacts if they can.

 

Sometimes rejection letters provide a brief explanation of why the

proposal was not accepted. Glean from these what you can. Decide whether the editor has said anything useful that may then help you to improve your proposal.

 

 

Sample letters (various types)

 

[to come]

 

References

 

There is an abundance of books and magazines about publishers, about

writing in general, and about writing book proposals in particular.  Most of that advice will apply to your translation proposal.  You, however, have the additional job of convincing the editor that the extra risk (and, often, expense) of publishing a work from a foreign writer and culture that must go through the additional stage of translation is worthwhile.

 

"ALTA Guides to Literary Translation: Breaking into Print."

 

The Babel Guides, published by Boulevard Books, London.  Although neither exhaustive nor absolutely current, they give an overview of what literature has been published, a review of the works, and some brief author bios. They can be particularly useful to a translator who is not sure whether the work in question has been translated or not, and if so, by whom and when:

 

 ·    The Babel Guide to the Fiction of Portugal, Brazil and Africa in

Translation

 ·    The Babel Guide to French Fiction in Translation, by Ray Keenoy,

Laurence Laluyaux, and Gareth Stanton

 ·    The Babel Guide to German Fiction in Translation

 ·    The Babel Guide to Italian Fiction in Translation

 

Directory of Poetry Publishers has over 100 entries under "Translation." Order from Dustbooks, P.O. Box 100, Paradise, CA  95967

 

Directory of Small Press/Magazine Editors and Publishers

 

Handbook of Latin American Studies

 

International Directory of Little Magazines and Small Presses

 

Literary Horizons

 

Literary Market Place

 

Novel and Short Story Writer's Market, edited by Barbara Kuroff. This

includes sample query letters and the do's and don't's of writing them.

 

Oxford Guide to Literature in English Translation

 

“PEN Handbook for Literary Translators”

 

Small Press Record of Books in Print

 

2000 Writer's Market, edited by Kirsten C. Holm and Donya Dickerson

 

Writer's Digest

 

Writer's Guide to Internet Resources, Vicky Phillips and Cindy Yager

 

Writer's International Guide to Book Editors, Publishers and Literary

Agents, by Jeff Herman

 

 

Useful Websites

 

[to come]