ANTHOLOGIES

 

Chinese

 

Pollard, David, editor and translator.  The Chinese Essay.  New York: Columbia

University Press, 2002.  372 pp.  Paper: $24.50.  ISBN 0-231-11219-9.

 

            Offering an informative overview of the history of the Chinese essay and succinct introductions to each of the selected writers, Pollard’s collection is a useful reference tool in addition to being a revealing survey of China’s most beloved and influential short nonfiction.  Taken together, these writings illuminate Chinese attitudes and reactions to their world, providing us with evocative sketches of everyday life and social interactions.  Pollard’s aim has been to translate examples that can stand alone but that also contribute to, or comment upon, the evolution of the essay form in China.  David Pollard is a veteran scholar of sinology.  He was previously professor of Chinese at the University of London and professor of translation at the Chinese University of Hong Kong, where he co-edited Renditions, the Chinese-English translation journal, with his wife, Eva Hung.

 

Dutch

 

Schouten, Rob and Robert Minhinnick, editors.  In a Different Light: Fourteen

            Contemporary Dutch-Language Poets.  Wales: Seren Books/Chester Springs,

            PA: Dufour Editions, 2002.  198 pp.  Paper: $19.95.  ISBN 1-85411-313-5.

 

            This volume is a ground-breaking collection of works by fourteen poets writing in Dutch, many of whom have made continental reputations, yet await discovery by the English-reading world.  The tone is often conversational and imbued with wry humor, but the subjects are death, doubt, alienation—examined through minutely altered perspectives.  Yet, this is a poetry surprisingly unmoved by nature, by politics, even by war.  Instead, for many of the contributors, language itself has become the subject.  Translated by James Brockway, P.C. Evans, William Groenewegen, Lloyd Haft, Francis R. Jones, Shirley Kaufman, Graham Martin, Steve Orlen, Craig Raine, John Scott, Mark Strand, Rina Vergano and Paul Vincent.

           

Italian

 

Frabotta, Biancamaria, editor.  Italian Women Poets.  Translated by Corrado

            Federici.  Toronto: Guernica, 2002.  185 pp.  Paper: $8.00.  ISBN 1-55071-

            119-9.

 

            This anthology addresses the issue of the “gender” of poetic discourse.  The work attempts to answer the question of whether there can be an aesthetic distinction between “women’s poetry” and “men’s poetry,” and it does so in two ways: by presenting selected poems from some of Italy’s foremost women writers of the twentieth century and by putting this question directly to some of the contributors, in the form of an interview on the nature of poetry. 

 

Japanese

 

Shirane, Haruo, editor.  Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900.

New York: Columbia University Press, 2002.  1200 pp.  Cloth:  $70.00.  ISBN 0-231-10990-3.  Translations from the Asian Classics.

 

This volume of works from the Edo period includes a wide range of

fiction, poetry, drama, essays, and philosophical treatises, as well as adaptations from the Chinese, literary criticism, comic poetry, and folk stories.  The book is illustrated with more than two hundred woodblock prints and paintings that accompanied the original texts.  Many of these works have been translated into English for the first time, and several classics have been newly translated for this anthology.  The book includes introductions and commentary to provide historical and literary context for the collection.  Translators include James Brandon, Michael Brownstein, Patrick Caddeau, Caryl Ann Callahan, Steven Carter, Anthony Chambers, Cheryl Crowley, Chris Drake, Peter Flueckiger, Charles Fox, C. Andrew Gerstle, Thomas Harper, Robert Huey, Donald Keene, Richard Lane, Lawrence Marceau, Andrew Markus, Herschel Miller, Maryellen Toman Mori, Jamie Newhard, Mark Oshima, Edward Putzar, Peipei Qiu, Satoru Saito, Tomoko Sakomura, G.W. Sargent, Thomas Satchell, Paul Schalow, Haruo Shirane, Jack Stoneman, Makoto Ueda,  and Burton Watson. 

 

Multiple Languages

 

Cranston, Philip, translator.  Tones/Countertones: English Translations, Adaptations,

            Imitations and Transformations of Short Poetic Texts from the Latin, Italian,

French, Spanish, and German.  Translated by Philip Cranston. Edited by Mechthild Cranston with an afterword by Roger Asselineau.  Bilingual.  Potomac, Maryland: Scripta Humanistica, 2002.  155 pp.  Paper.  ISBN

1-882528-39-5.

 

Tones/Countertones collects versions ranging from near-literal to—in two cases—free paraphrase of sixty-four short poems or excerpts from long poems.  Included are translations from Vergil, Horace, Chrétien de Troyes, Dante Alighieri, Boccaccio, Pierre de Ronsard, Jean de La Fontaine, Goethe, Baudelaire, Mallarmé, Rimbaud, Rilke, and Apollinaire.

 

Hirschman, Jack, editor.  Art on the Line: Essays by Artists about the point where their

art and activism intersect.  Willimantic, CT: Curbstone Press, 2002.  418 pp. Paper: $18.95.  ISBN 1-880684-77-1.

 

            Art on the Line is a collection of essays—many of them in translation—by writers and artists speaking about the point where their social commitment and their art intersect.  These essays illuminate the aesthetics of “engaged art,” and include work by artists from Latin America, Europe, Asia, Africa, and the United States.  Contributors include Arturo Arias, Amiri Baraka, Ernesto Cardenal, Roque Dalton, George Grosz, Paul Laraque, Vladimir Mayakovsky, Kimiko Hahn, Nguigi wa Thiong’o and César Vallejo.  *Publisher’s correction:  “The first sentence of the Introductory Note should read: ‘This anthology has evolved out of the important pamphlet series of the same name, which was originated and edited by Jim Scully, with translation help from Richard Schaaf, and published by Curbstone Press in the 80s.’”  

 

Native American

 

Luthin, Herbert W., editor.  Surviving through the Days: Translations of Native

            California Stories and Songs.  A California Indian Reader.  Berkeley:

            University of California Press, 2002.  651 pp.  Cloth: $60.00; ISBN

            0-520-22269-5.  Paper: $24.95; ISBN 0-520-22270-9. 

 

            Editor Herbert Luthin’s selection of stories, anecdotes, myths, reminiscences, and songs is drawn from a wide sampling of California’s many Native Cultures.   A few of the pieces in the anthology are familiar classics, but most are published here for the first time in translation.  Each selection is introduced by the translator, placing the work in its cultural and biographical context.  The book also contains essays by Luthin on topics that range from California’s Native languages and oral-literary traditions to critical issues in performance, translation, and the history of California literary ethnography.  Herbert W. Luthin is an Associate Professor in the English Department at Clarion University.

 

Serbian

 

Obradović, Biljana D., editor and translator.  Fives: Fifty Poems by Serbian and

            American Poets: A Bilingual Anthology.  Belgrade and New York: Contact

            Line and Cross-Cultural Communications, 2002. 187 pp.  Cloth: $30.00;

            ISBN 0-89304-513-6.  Paper: $15.00; ISBN 0-89304-514-4.

 

            In this book, Obradović has selected five contemporary poets from Serbia and five from the United States, to introduce their work outside their countries in a cross-cultural exchange.  Fluent in both languages, she has produced graceful translations in both directions yet includes the originals for a meaningful selection of each poet’s work for readers in either language.  The result is a collection of poems remarkably diverse, yet with surprising parallels.  Obradović has published two collections of her own poems, Frozen Embraces and Le Riche Monde.  She has also translated Desanka Maksimović, Stanley Kunitz, John Gery and others.  She is Assistant Professor of English at Xavier University of Louisiana and lives in New Orleans.

 

Spanish

 

La Torre de, Mónica and Michael Wiegers, editors.  Reversible Monuments:

            Contemporary Mexican Poetry.  Bilingual.  Port Townsend, WA: Copper

            Canyon Press, 2002.  696 pp.  Paper: $20.00.  ISBN 1-55659-159-4.

 

            From the original six poets intended for this volume, this anthology grew to include thirty-one poets, representing not only those writing in the Spanish language, but also those writing in native languages such as Zapotec, Mazatec, and Tzeltal.  Unlike anthologies that offer only one or two poems by each author, Reversible Monuments allows its poets enough space to present larger than usual selections.  The poets, born shortly before or after 1950 are translated by twenty-five translators.  The publication of this anthology represents a major collaboration of cultural foundations and literary organizations, including the Academy of American Poets, The Eric Mathieu King Fund, Lannan Foundation, National Endowment for the Arts, U.S.-Mexico Fund for Culture, and The Witter Bynner Foundation for Poetry.

 

Polkinhorn, Harry and Mark Weiss, editors.  Across the Line/Al otro lado: the poetry

of Baja California.  Bilingual.  San Diego, Junction Press, 2002.  382 pp.  Paper: $25.00.  ISBN 1-881523-13-6.

 

The poetry of Baja California partakes of all the genres of Mexico, but also of the United States.  The presence of the border fence and of the power centers beyond, the multitudes of tourists, the political ferment, but also the particulars of a daily life that have begun to evolve into something very distinctive within the life of Mexico, appear frequently in the pages of this book.  Generous samples of the work of fifty-three poets, as well as selections of surviving Indian traditions and corridos, Mexico’s traditional ballads, are included.  Cultural references unfamiliar to most Americans are footnoted, and a foreword and preface sketch the geographic, social and cultural ground from which the poetry has sprung.  Harry Polkinhorn has translated works from Italian, Portuguese, German, and Spanish.  Mark Weiss is the publisher of Junction Press.  He is currently translating Stet, a bilingual selection of poems by Cuban poet José Kozer.  

 

ART

 

Czech

 

Novák, Ladislav.  The Transformations of Mr. Hadlíz.  Translated by Jed Slast.

Prague: Twisted Spoon Press, 2002.  60 pp.  Paper: $13.50.  ISBN 80-86264-16-5. 

 

            The Transformations of Mr. Hadlíz is a combination of graphic art, poetry, and prose.  The twelve full-color pictures that form the book’s central motif are taken from a Danish calendar for 1976 and executed by “froissage,” a particular method invented by Novak of interpreting the lines formed on crumpled paper.  The text to the art was written in the spirit of automatism virtually overnight and sixteen years later.  The volume also includes poems from Novák’s alter ego, Mr. Hadlíz.

 

AUTBIOGRAPHIES, INTERVIEWS, MEMOIRS, LETTERS

 

French

 

Brassaï.  Henry Miller, Happy Rock.  Translated by Jane Marie Todd.  Chicago:

            University of Chicago Press, 2002.  184 pp.  Cloth: $25.00.  ISBN 0-226-

7139-1.        [Henry Miller, rocher heureux.  Éditions Gallimard, 1978].

 

In this volume, the last book of the University of Chicago Press’s “Brassaï series,” Miller tells Brassaï of his escape from the “air-conditioned nightmare” of postwar America to Big Sur and the rugged California coast.  Brassaï also writes of Miller’s harangues at Cannes, where the author serves as a cantankerous and unruly judge.  And through Brassaï we see Miller at Pacific Palisades, his last home, playing ping-pong with a new love.  The book records an ever-evolving conversation between two long-time friends as they reflect on their lives, their loves, and their art.  These vignettes, recorded between 1953 and 1973, preserve the unique voice of Henry Miller and showcase again Brassaï’s sensitive ear.  Jane Marie Todd has translated a number of books, including Conversations with Picasso by Brassaï and Largesse by Jean Starobinski.

 

Kristeva, Julia.  Revolt, She Said.  An Interview by Philippe Petit.  Translated by

Brian O’Keeffe.  Edited by Sylvère Lotringer.  Cambridge: The MIT Press, 2002.  139 pp.  Paper: $9.95.  ISBN 1-58435-015-6.  Semiotext(e): Foreign Agents  Series.  Distributed by the MIT Press.

 

            In Revolt, She Said, Julia Kristeva extends the definition of revolt beyond the political realm to include psychic revolt, analytic revolt, and artistic revolt.

According to Kristeva, “revolt” refers to a state of permanent questioning and transformation, an “endless probing of appearances.”  “Revolt” then becomes a necessary process of renewal and regeneration, rather than a process of rejection and destruction. 

 

Roy, André.  Parallel to Life: A Notebook.  Translated by Daniel Sloate.  Toronto:

Guernica, 2002.  94 pp.  Paper: $10.00.  ISBN 1-55071-143-1.  [La vie

 parallèle, 1994].

 

According to translator Daniel Sloate, André Roy’s entire notebook is “an

attempt to define the ineffable: why is a writer a writer?”  Sloate states that Roy’s notes focus on the writer, his craft, his devotion to his life-style, and on the obligations this choice entails.  The book is divided into various topics, such as “Live to write and write to live;” “New attempts at keeping a journal;” “Not all the books have been written yet;” “The adventures of poetry;” “The poet’s poetry;” and “Portrait of the writer.”

 

German

 

Haffner, Sebastian.  Defying Hitler: A Memoir.  Translated and with an

introduction by Oliver Pretzel.  New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.  309 pp.  Cloth: $24.00.  ISBN 0-374-16157-7.  [Geschichte eines Deutschen: Die Errinnerungen 1914-1933.  Deutsche Verlags-Anstalt, 2000].

 

            Sebastian Haffner was born in Berlin in 1907.  Trained as a lawyer, he was forced to flee to Britain in 1938 and there began work on the manuscript of Defying Hitler.  Haffner ultimately abandoned the project to write a more political analysis of the war, and the manuscript did not resurface until his death in 1999, when his son, Oliver Pretzel, discovered it in a chest of drawers.  Published in Germany in 2000, the work became an instant bestseller.  This edition contains six additional chapter (chapters 35-40) uncovered recently by archivists, which further describe life in Berlin under Hitler’s rule.

 

Weissweiler, Eva, editor.  The Complete Correspondence of Clara and Robert

            Schumann: Critical Edition, Volume III.  Translated by Hildegard Fritsch,

            Ronald L. Crawford, and Harold P. Fry.  New York: Peter Lang, 2002.

            488 pp.  Cloth: $59.95.  ISBN 0-8204-24463.  [Clara und Robert Schumann

            Briefwechsel, Kritische Gesamtausgabe, Band III, 1840-1851.  Edited by Eva

            Weissweiler with the assistance of Susanna Ludwig].

 

            This volume contains letters written by Robert Schumann (1810-1856) and Clara Wieck Schumann (1819-1896) between January 1840 and March 1851.  The letters preceding the couple’s wedding in September 1840 document the last phase of Robert’s lawsuit against Friedrich Wieck aimed at obtaining permission to marry.  They also include comments on Robert’s fondness for lieder and his close friendship with Felix Mendelssohn and Franz Liszt.  The letters written when Clara went on tour without her husband revolve around news about her concerts and her reactions to such famous men as Hans Christian Anderson and Niels Gade.  Translator Hildegard Fritsch is Emeritus Professor of Modern and Classical Language Studies at Kent State University.   Her publications include a book and articles on twentieth-century German literature. Ronald L. Crawford is Associate Professor of German at Kent State University.   He has published a variety of literary and pedagogical studies.  Fritsch and Crawford translated Volumes I and II of the Schumann correspondence.  Harold P. Fry is Associate Professor of German at Kent State University.  He has published a variety of articles on early-eighteenth-century German nature poetry as well as a book on Barthold Heinrich.

 

Hungarian

 

Orbán, Ottó.  Our Bearings at Sea: A Novel in Poems.  Translated by Jascha

            Kessler.  Xlibris, 2001.  134 pp.  Cloth: ISBN 1-4010-1054-7.  Paper : ISBN

            1-4010-1053-9. 

 

            This book, in effect an autobiography written in prose poems, divided into thematic groups, is a mosaic of the life of the poet from childhood on, remembered from the Siege of Budapest by the Soviet armies near the end of World War II,  through the various regimes, up until about 1988.  Orbán has won two József Attila prizes, the Robert Graves Prize, the Déry Tibor Prize, the Radnóti Prize, the Weöres Prize, and the George Soros Foundation Prize.

 

Russian

 

Sergeev, Andrei.  Stamp Album: A Collection of People, Things, Relationships,

            and Words.  Translated by Joanne Turnbull.  Moscow: Glas Publishers,

2002.    Distributed by Northwestern University Press, Chicago.  240 pp.

Paper: $17.95.  ISBN 5-7172-0059-5.  Glas New Russian Writing, Vol. 28.

Natasha Perova, Arch Tait, and Joanne Turnbull, editors.

 

            Stamp Album, despite winning the Russian Booker Prize—is not a novel, but a novel memoir.  A collector of stamps from childhood, the poet and writer Andrei Sergeev (1933-1998) later collected impressions as well, impressions of people, things, relationships and words.  Sergeev draws on his extraordinary store of personal recollections as well as on old letters, photographs, family documents, Soviet slogans, street conversations, popular songs, children’s rhymes and irreverences to recreate the texture and perversity of Soviet life in the 1930s, ‘40s and ‘50s.  This is the first translation of Sergeev into English.

 

Shklovsky, Viktor.  Third Factory.  Translated and with an introduction by

Richard Sheldon.  New afterword by Lyn Hejinian.  Chicago: Dalkey Archive Press, 2002.  Ardis, 1977.  106 pp.  Paper: $12.95.  ISBN 1-56478-317-0.  [Tret’ia fabrica]. 

 

            Do we really know how a man ought to be processed?”  This is a question at the heart of Third Factory, a work of aesthetic and political resistance in which the world’s complexity refuses to be made plain.  In part a memoir of the author’s experiences in three “factories” of life, the book merges physical detail with theoretical discourse, political allegory with personal anecdote.

The result is both beautiful and fierce, a profound mix of “things and thoughts”—as Shklovsky says—the real and irreducible products of the artist and his world.

 

Spanish

 

Vallejo, César.  Aphorisms.  Translated by Stephen Kessler.  Københaven and Los

            Angeles: Green Integer, 2002.  83 pp.  Paper: $9.95.  ISBN 1-931243-00-X.

            Green Integer 52.

 

            In these short, pithy, subjective statements, the great Peruvian poet, author of Trilce and Los heraldos negros explores his own thinking and poetics at an extremely important moment in his career.  “The dynamic tension between his own subjective, visionary poetics and a desire for solidarity with the masses energizes and haunts these writings.”  Stephen Kessler is a poet, translator, essayist and editor whose previous translations include Save Twilight, selected poems of Julio Cortázar, Destruction of Love by Vicente Aleixandre, and a substantial contribution to the Selected Poems of Jorge Luis Borges.    

 

Vargas Llosa, Mario.  Letters to a Young Novelist.  Translated by Natasha Wimmer.

            New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002.  136 pp.  Cloth: $17.00.  ISBN

            0-374-11916-3.  [Cartas a un joven novelista.  Spain: Ariel/Planeta, 1997]. 

 

            In the tradition of Rilke’s Letters to a Young Poet, Mario Vargas Llosa condenses a lifetime of writing, reading, and thought into an essential manual for aspiring writers, revealing in the process his deepest beliefs about our common literary endeavor.  A writer, in his view, is someone seized by an insatiable appetite for creation, a rebel and a dreamer.  But dreams, when set down on paper, require disciplined development, and so Vargas Llosa supplies the tools of transformation, by examining time, space, style, and structure in fiction.

 

 

BIOGRAPHY

 

German

 

Safranski, Rüdiger.  Nietzsche: A Philosophical Biography.  Translated by Shelley

            Frisch.  New York: W.W. Norton & Co., 2002.  412 pp.  Cloth: $29.95.

            ISBN 0-393-05008-4.  [Nietzsche.  Biographie Seines Denkens].

 

            Tracing the origins and growth of Nietzsche’s philosophy, Safranski follows the philosopher from the beginning of his burgeoning career as a young philologist to his break with academic tradition with the publication of The Birth of Tragedy.  He details the young thinker’s boyhood obsession with music and writing and his close friendship, and eventual break, with Richard Wagner.  Safranski also examines the considerable contradiction and controversies of Nietzsche’s later life and work.  Ultimately, Safranski, the author of biographies of Heidegger and Schopenhauer, offers a critical reappraisal of Nietzsche’s  

philosophy by examining the intersection of his life and work.  Translator Shelley Frisch has taught German literature and humanities at Columbia University and currently teaches at Rutgers University in Princeton, New Jersey.

 

CLASSICS

 

Greek

 

Aristophanes.  Frogs, Assemblywomen, Wealth.  Translated and edited by Jeffrey

            Henderson.  Cambridge: Harvard University Press, 2002.  601 pp.

            Cloth: $21.50.  ISBN 0-674-99596-1.  Loeb Classical Library 180N.

 

            Frogs was produced in 405 B.C., shortly after the deaths of Sophocles and Euripides.  Dionysus, the patron god of theater, journeys to the underworld to retrieve Euripides.  There he is recruited to judge a contest between the traditional Aeschylus and the modern Euripides, a contest that yields both comedy and insight on ancient literary taste.  In Assemblywomen Athenian women plot to save Athens from male misgovernance.  They transfer power to themselves and institute a new social order in which all inequalities based on wealth, age, and beauty are eliminated with comical results.  In Wealth, the god Wealth is cured of his blindness; his newfound ability to distinguish good people from bad brings playfully portrayed social consequences.  Translator Jeffrey Henderson is Professor of Classical Studies at Boston University.

 

Euripides.  Helen, Phoenician Women, Orestes.  Translated and edited by David

            Kovacs.  Cambridge: Harvard University Press, 2002.  605 pp.  Cloth:

            $21.50.  ISBN 1-0674-99600-3.  Loeb Classical Library. 

 

            In Euripides’ Helen, the poet employs an alternative history in which a virtuous and faithful Helen never went to Troy but spent the war years in Egypt, falsely blamed for the actions of her divinely created double in Troy.  In Phoenician Women, Euripides tells of the battle between the sons of Oedipus for control of Thebes (the story told by Aeschylus in Seven Against Thebes).  Orestes is a novel retelling of Orestes’ lot after he murdered his mother, Clytaemnestra.  Translator David Kovacs is Professor of Classics at the University of Virginia.

 

Euripides.  Heracles and Other Plays.  Translated by John Davie with an

            introduction and notes by Richard Rutherford.  London: Penguin

            Books, 2002.  307 pp.  Paper: $11.00.  ISBN 0-14-044725-3.

 

            Of these plays, Heracles stands apart in its stark portrayal of undeserved human suffering and the malignant power of the gods.  In contrast, the Cyclops—Euripides’ sole surviving satyr play—celebrates drink, sex and self-indulgent hedonism.  In Iphigenia among the Taurians, Ion, and Helen, Euripides exploits the comic potential to be found in traditional myth, weaving plots full of startling shifts of tone, deception and illusions.  Alongside the comedy, however, Euripides always reminds us how quickly fortunes are reversed and invites us to view the world with skepticism and compassion.

 

Latin

 

Cicero.  Cicero on the Emotions: Tusculan Disputations 3 and 4.  Translated and with

            Commentary by Margaret Graver.  Chicago: University of Chicago Press,

2002.    240 pp.  Paper: $17.00.  ISBN 0-226-30577-5.

 

The third and fourth books of Cicero’s Tusculan Disputations deal with the

nature and management of human emotion: first grief, then the emotions in general.  In a lively and engaging style, Cicero presents the insights of Greek philosophers on the subject, reporting the view of Epicureans and Peripatetics

and giving a detailed account of the Stoic position, which he himself favors.  Margaret Graver’s translation makes the work accessible not just to classicists, but to everyone interested in ancient philosophy or in the philosophy of emotion.

 

Livy.  The Early History of Rome: Books I-V of The History of Rome from Its

            Foundations.  Translated by Aubrey de Sélincourt, with an

            introduction by R.M. Ogilvie, and a preface and additional material by

            S.P. Oakley.  London: Penguin Books, 2002.  This translation first

            published in 1960.  496 pp.  Paper: $14.00.  ISBN 0-14-044809-8.

 

            Livy dedicated most of his life to writing some 142 volumes of history, the first five of which comprise The Early History of Rome.  Livy brings alive the great characters and scenes from Rome’s past, beginning with the foundation of Rome, through the history of the seven kings, the establishment of the Republic and its internal struggles, up to recovery after the Gallic invasion of the fourth century BC.  He also represents familiar legends and tales, including the story of Romulus and Remus. 

 

Seneca.  Hercules, Trojan Women, Phoenician Women, Medea, Phaedra. 

            Translated and edited by John G. Fitch.  Cambridge: Harvard

            University Press, 2002.  551 pp.  Cloth: $21.50.  ISBN 0-674-99602-X.

            Loeb Classical Library 62.

 

            Seneca’s plots are based on mythical episodes, in keeping with classical tradition.  But the political realities of imperial Rome are also reflected here, in an obsessive concern with power and dominion over others.  Seneca’s plays depict gigantic passions and intense interactions in an appropriately forceful rhetoric.  Their perspective is much bleaker and more tragic than that of his prose writings.  Translator John G. Fitch is Professor Emeritus of Greek and Roman Studies, University of Victoria.

 

CULTURAL STUDIES

 

French

 

Fumaroli, Marc.  The Poet and the King: Jean de La Fontaine and His Century.

            Translated by Jane Marie Todd.  Notre Dame: University of Notre Dame

            Press, 2002.  536 pp.  Cloth: $49.95.  ISBN 0-268-03877-5.  [Le Poète et

            Le roi: Jean de La Fontaine en son siècle.  Paris: Éditions de Fallois, 1997].

 

            Furmaroli’s study is almost as much about Louis XIV and his court as it is about La Fontaine.  It provides a detailed analysis of absolutist politics and attempts by the king and his ministers to enforce an official cultural style. Fumaroli’s work is a meditation on the plight of the artist under such a ruler during the imposition of a tyrannical, centralized political regime.  Of particular interest to Fumaroli is Nicolas Foucquet, whose fall from power is the central event of the book.  Foucquet, La Fontaine’s patron, was arrested and imprisoned by order of Louis XIV on false charges of embezzlement and treason.  For La Fontaine, the arrest was a disaster.  Foucquet had generously supported and protected La Fontaine, who remained loyal to him for decades, helping in his defense and writing pleas for pardon.  The Poet and the King not only offers a history of one of France’s greatest poets but also carries the message that great literature and art can be created in spite of repressive cultural and political regimes.

 

Italian

 

Schiavone, Aldo.  The End of the Past: Ancient Rome and the Modern West.

            Translated by Margery J. Schneider.  Cambridge: Harvard University

            Press, 2002.  278 pp.  Paper: $17.95.  ISBN 0-674-00983-5.  Revealing

            Antiquity, 13.  B.W. Bowersock, General Editor.  [La storia

            spezzata: Roma antica e Occidente moderno, 1996].

 

            This interpretation of past and present addresses fundamental questions about the fall of the Roman Empire.  Why did ancient culture, once so strong and rich, come to an end?  Was it destroyed by weaknesses inherent in its nature?  Or were mistakes made that could have been avoided?  In what ways is modern society different?  Schiavone’s examination of the ancient world, “the eternal theater of history and power,” offers an opportunity to view modern society in light of the experience of antiquity.  Aldo Schiavone is Professor of Roman Law, University of Florence.

 

Latin

 

Vergil, Polydore.  On Discovery.  Translated and edited by Brian P. Copenhaver.

            Cambridge: Harvard University Press, 2002.  721 pp.  Cloth: $29.95.

            ISBN 0-674-00789. 

           

            The Italian humanist Polydore Vergil (1470-1555) was born in Urbino, but spent most of his life in early Tudor England.  His most popular work, On Discovery, was the first comprehensive account of discoveries and inventions written since antiquity.  This work became a key reference for anyone who wanted to now about “firsts” in theology, philosophy, science, technology, literature, language, law, material culture, and other fields.  Vergil took his information from dozens of Greek, Roman, biblical, and Patristic authorities.   This is the first English translation of a critical edition based on the Latin texts published in Polydore Vergil’s lifetime.  Brian P. Copenhaver is Professor of History and Philosophy and Provost at the University of California, Los Angeles.  He is the author of Renaissance Philosophy (with Charles B. Schmitt) and editor and translator of Hermetica.

 

Spanish

 

Vallejo, José Joaquín, “Jotabeche.”  Sketches of Life in Chile: 1841-1851.  Translated

            by Frederick H. Fornoff.  Edited with an introduction and chronology by

            Simon Collier.  Oxford: Oxford University Press, 2002.  186 pp.  Paper:

            $19.95.  ISBN 0-19-512867-2. 

 

            Writing under the pseudonym “Jotabeche,” José Joaquín Vallejo wrote forty-one short articles on Chilean life and society in the early republic.  Known for their caustic wit, his writings were an instant success when they were first published in Chilean magazines and newspapers.  This volume presents these essays for the first time in English.  Vallejo’s essays include vivid studies of mineworkers; the advancement of modernity in the steamships at Caldera; the religious, intensely cultural province of Copiapó; and the general atmosphere of liberalism beginning to pervade the country of Chile during that time.  Frederick Fornoff is Professor of Spanish, Comparative Literature, and Creative Writing at the University of Pittsburgh at Johnstown.  He is the recipient of many awards including the NEA, NEH, and Fulbright.

 

DRAMA

 

French

 

Gatti, Armand.  Two Plays: The Seven Possibilities for Train 713 Departing from

Auschwitz.  Translated by Teresa Meadows Jillson and Public Song Before Two Electric Chairs translated by Teresa Meadows Jillson & Emmanuel

            Deleage.  Københaven & Los Angeles: Green Integer, 2002.  539 pp.

            Paper: $14.95.  ISBN 1-931243-28-X.

 

            Written more than twenty years apart, the two plays of this volume—both of which have been performed in the United States—reflect the author’s theatrical preoccupations, his processes and approaches to writing, and his ever-present dialogue between History and personal history.  Born in Monaco in 1924

to Italian immigrants, Gatti graduated from the Monaco Lycée in 1941.  In 1942, he departed Monaco and took up with the French resistance.  The Garde Mobile Régionale, the national police under the German occupation, arrested Gatti and condemned him to death.  He was repatriated and deported to the Linderman camp near Hamburg.  The same year he escaped, managing to get to Great Britain, where he joined the parachute regiment of the Special Air Service.  Over the years he has written journalism, poetry, fiction, movies, and over 50 plays.

 

Séjour, Victor.  The Fortune-Teller.  Translated from the French by Norman R.

            Shapiro and with an introduction by M. Lynn Weiss.  Chicago:

            University of Illinois Press, 2002.  181 pp.  Cloth: $24.95.  ISBN 0-252-

            02719-1. [La Tireuse de cartes]. 

 

            The Fortune-Teller tells the story of the infant girl Noémi who is taken from her Jewish family after being