TRANSLATION REVIEW INDEX

 

Garcia-Castañón/61

Garcia-Castañón, Santiago. “The Ruins of Rome Revisited: Translating Vitalis, DuBellay, Szarzynski, and Quevedo.” No. 61, 2001. pp. 20-25.

Garrin/6

Garrin, Stephen H. "Profile: Schocken Publishers." No. 6, 1980. pp. 17-19.

Garrison/30/31

Garrison, David. "Translating Antonio Machado: Four Versions of `En el Entierro de un Amigo.'" No. 30/31, 1989. pp. 15-20.

Gass/63

Gass, William H. Re-Translation. No. 63, 2002. pp. 75-76.

Gasset/13

Gasset, José Ortega y. "The Misery and Splendor of Translation." Tr. Carl R. Shirley. No. 13, 1983. pp. 18-33.

Gerard/57

Gerard, Donald. "Translating Greco." No. 57, 1999. pp. 22-25.

Getsi/4

Getsi, Lucia. "Novalis in English Translation: `The Sins of the Fathers....'" No. 4, 1979. pp. 27-35.

Getsi/41

Getsi, Lucia Cordell. "Translating the Zero Degree: The New Generation of Trakl." No. 41, 1993. pp. 31-35.

Gilbert/27

Gilbert, Dorothy. "But Why are You Doing It in Verse? Further Thoughts on Translating the Poet of Champagne." No. 27, 1988. pp. 9-16.

Glassgold/23

Glassgold, Peter. "Translation: Culture's Driving Wedge." No. 23, 1987. pp. 18-21.

Glasgold/60

Glassgold, Peter. “Interview with Burton Pike.” No. 60, 2001. pp. 5-7.

Godoy/28

Godoy, Gustavo J. "What's in a Name?--A Fish Called Pig!" No. 28, 1988. pp. 33-34.

Goldblatt/59

Goldblatt, Howard. "Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West." No. 59, 2000. pp. 21-27.

Gorman/9

Gorman, Michael. "W.S. Merwin Translator Poet." No. 9, 1982. pp. 30-33.

Graf/36/37

Graf, Karin. "First European Translators Meeting." No. 36/37, 1991. pp. 1-3.

Graf/38/39

Graf, Karin. "The Irreplaceable Translator." No. 38/39, 1992. pp. 35-37.

Graham/18

Graham, Arthur. "On Reading Foreign Poetry: Perceptions of the Non-Fluent Reader." No. 18, 1985. pp. 30-36.

Graham/29

Graham, Arthur. "A New Look at Recital Song Translation." No. 29, 1989. pp. 31-37.

Grimbert/19

Grimbert, Joan Tasker. "Chrétien in Translation: The Inexpressible Effervescence of the Champagne Poet." No. 19, 1985. pp. 16-22.

Grossman/41

Grossman, Edith. "An Interview with Edith Grossman" by María Cecilia Salisbury. No. 41, 1993. pp. 11-15.

Grossman/46

Grossman, Edith. "Surrealism, Realism, and Translation." No. 46, 1994. pp. 3-7.

Guenther/34/35

Guenther, Charles. "The Limits of License: Translating Baudelaire." No. 34/35, 1990/1991. pp. 12-15.

Gulliksen/32/33

Gulliksen, Oyvind T. Review. Stone Fences. Paal-Helge Haugen's Steingjerde in English. Trs. William Mishler and Roger Greenwald. Review translated by Roger Greenwald. No. 32/33, 1990. pp. 65-67.

Gutman/61

Gutman, Liane. Review. The Reader by Bernard Schlink, tr. Carol Janeway. No. 61, 2001. pp. 65-66.

Gwiazda/61

Gwiazda, Piotr. “Resistance to Translation: On Paul Celan’s ‘Weggebeizt.’” No. 61, 2001. pp. 55-59.

Gwynn/30/31

Gwynn, R.S. "Miller Williams, Translator." No. 30/31, 1989. pp. 4-9.

Gwynn/32/33

Gwynn, R.S. Review. Mottetti: Poems of Love/The Motets of Eugenio Montale. Tr. Dana Gioia. No. 32/33, 1990. pp. 69-72.

Gyasi/56

Gyasi, Kawku Addae. "Maintaining an African Poetics: Translation and/in African African Literature. No. 56, 1998. pp. 10-21.

Gysai/62

Gysai, Kwaku A. “Writing and the Power of Words: Translating Sony Labou Tansi’s Les yeux du volcan.” No. 62, 2001. pp. 65-72.

Hadas/11

Hadas, Rachel. "Upon a Foreign Verse: Translation and Tradition." No. 11, 1983. pp. 31-36.

Hale/50

Hale, Terry. Review. The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. No. 50, 1996. pp. 47-49.

Hanlin/40

Hanlin, Todd C. "The English Translations of Friedrich Dürrenmatt and Max Frisch: Evolution and Evaluation." No. 40, 1992. pp. 30-43.

Hanson/38/39

Hanson, Harold. "The Translation of Poetry." No. 38/39, 1992. pp. 28-34.

Hanson/61

Hanson, Harold P. Review. Through Naked Branches: Selected Poeme of Tarjei Vesaas, tr. Roger Greenwald. No. 61, 2001. pp. 88-91.

Hargitai/12

Hargitai, Peter. "Problems of Translating Attila József." No. 12, 1983. pp. 35-41.

Harman/40

Harman, Mark. Review. Green Henry by Gottfried Keller. Tr. A.M. Holt. No. 40, 1992. pp. 51-52.

Harman/40

Harman, Mark. Review. The Walk by Robert Walser. Trs. Christopher Middleton and others. No. 40, 1992. p. 53.

Harman/44/45

Harman, Mark. "A Conversation with John E. Woods." No. 44/45, 1994. pp. 4-7.

Harman/44/45

Harman, Mark. Review. Buddenbrooks: The Decline of A Family by Thomas Mann. Tr. John E. Woods. No. 44/45, 1994. pp. 44-45.

Harman/48/49

Harman, Mark. "The Worst Translations: Almost Any Opera in English." No. 48/49, 1995. pp. 26-32.

Harman, Mark. Review. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures by Michael Cronin. No. 59, 2000. pp. 60-62.

Harris/55

Harris, Susan. "A Translation Success Story". No.55, 1998. pp. 23-24.

Hashmi/36/37

Hashmi, Alamgir. Review. Urdu Letters of Mirza Asadullah Khan. Tr. David Rahber. No. 36/37, 1991. pp. 56-57.

Hashmi/36/37

Hashmi, Alamgir. Review. The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz. Tr. Naomi Lazard. No. 36/37, 1991. pp. 58-59.

Haydar/51/52

Haydar, Paula. "So Many Nights...." No. 51/52, 1996. pp. 43-47.

Hays/6

Hays, H.R. "Discovering Neruda: An Interview with H.R. Hays" by Jonathan Cohen. No. 6, 1980. pp. 29-33.

Hawkesworth/55

Hawkesworth,Celia. Review. Vasco Popa, Collected Poems. No.55,1998. pp. 41-42.

Hayward/65

Hayward, Maysa. "Translating Egypt, Transforming Readers." No. 65, 2003. pp. 23-28.

Hazo/41

Hazo, Samuel. "So True as to be Invisible." No. 41, 1993. pp. 3-10.

Heim/48/49

Heim, Michael Henry. "Revitalizing the Market for Literary Translation." No. 48/49, 1995. pp. 16-18.

Heim/55

Heim, Michel Henry. " Usually Omitted in English". No.55,1998. pp.25-27.

Herman/59

Herman, Mark and Ronnie Apter. "Opera Translation: Turning Opera Back Into Drama." No. 59, 2000. pp. 29-35.

Hemschemeyer/32/33

Hemschemeyer, Judith. "Translating Akhmatova." No. 32/33, 1990. pp. 12-14.

Hernandez/47

Hernandez, Juan. "Computers and Translation: Translation Software." No. 47, 1995. pp. 55-58.

Herold/42/43

Herold, Christine. "Irony Lost in Translations of Sophocles: The Symbolon in Œdipus Tyrannus." No. 42/43, 1993. pp. 16-19.

Higgins/17

Higgins, Lynn A. "In/On Translation: Recent French Feminist Writing." No. 17, 1985. pp. 13-16.

Hinojosa/27

Hinojosa, Rolando. "An Interview with Rolando Hinojosa" by Reed Dasenbrock. No. 27, 1988. pp. 3-8.

Höbel/63

Höbel, Susanne. Sinclair Lewis, Babbit: A Case for Re-Translation. No. 63, 2002. pp. 77-78.

Hodge/29

Hodge, Anita. "Modern Scandinavian Literature in Translation at the University of Nebraska Press." No. 29, 1989. pp. 11-16.

Hoeksema/4

Hoeksema, Thea. "Publishing Translations with University Presses." No. 4, 1979. pp. 41-44.

Hoeksema/1

Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory Rabassa." No. 1, 1978. pp. 5-18.

Hoeksema/6

Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Willis Barnstone." No. 6, 1980. pp. 8-12.

Hoeksema/7

Hoeksema, Thomas. "Esperanto and the Literary Translator: An Interview with Humphrey Tonkin." No. 7, 1981. pp. 13-21.

Hoffman/53

Hoffman, Daniel. Review. The Blood of the Walsungs: Select Poems by Otto Orbán. and New Life by Zsuzsa Rakovszky. No.53,1997. pp. 30-32.

Hoggard/42/43

Hoggard, James. Review. Four Post-Modern Poets of Spain: A Critical Introduction with Translations of the Poems. Ed. and tr. Kaye Pritchett. No. 42/43, 1993. pp. 58-60.

Hoggard/54

Hoggard, James. "The Writer as Translator: An Interview with Ellen Watson". No.54,1998. pp. 4-7.

Hoggard/56

Hoggard, James. "The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden." No. 56, 1998. pp. 3-9.

Hoggard/50

Hoggard, Lynn. Review. God's Torment: Poems by Alain Bosquet. Tr. Edouard Roditi. No. 50, 1996. pp. 55-56.

Hoggard/61

Hoggard, Lynn. “Welding Word to World: A Dialogue with Lee Fahnstock.” No. 61, 2001. pp. 3-9.

Hoggard/62

Hoggard, James. Review. First Cause/Prima Causa by Tino Villanueva, tr. Lisa Horowitz. No. 62, 2001. pp. 84-86.

Holt/23

Holt, Marion Peter. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter Holt" by Lois A. and George N. Boyd. No. 23, 1987. pp. 3-7.

Holzer/18

Holzer, Burghild O. "Concrete (Literal) versus Abstract (Figurative) Translations in Nelly Sachs's Poetry." No. 18, 1985. pp. 26-29.

Homel/18

Homel, David. "The Way They Talk in Broke City." No. 18, 1985. pp. 23-24.

Homel/20

Homel, David. "Solving the Difficulties: A Panel Discussion." No. 20, 1986. pp. 9-13.

Howard/9

Howard, Richard. "The Translator's Voice: An Interview with Richard Howard" by Paul Mann. No. 9, 1982. pp. 5-15.

Howell/63

Howell, Yvonne. “’Where’s the Velvet?’ JáchymTopol’s Sestra and the Reception of Alex Zucher’s Translation City, Sister, Silver.”

Hu/56

Hu Qian. Review. Heart into Soil: Selected Poems by Xue Di. No. 56, 1998. pp. 96-99.

Hung/36/37

Hung, Eva. "Translation Criticism: Blunder or Service? The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English." No. 36/37, 1991. pp. 39-45.

Hung/48/49

Hung, Eva. "When They See Red: One Approach to Translation Criticism." No. 48/49, 1995. pp. 56-60.

Hunt/51/52

Hunt, Irmgard. Review. Novemberland: Selected Poems 1956-1993 by Günter Grass. Tr. Michael Hamburger. No. 51/52, 1996. pp. 53-54.

Hutchins/65

Hutchins, William M. "Translating Arabic: A Personal Note." No. 65, 2003. pp. 7-15.