TRANSLATION REVIEW INDEX

Rabassa/30/31

Rabassa, Clementine C. "Fanciful English Translations and the Mythological Structure of the Lusíadas." No. 30/31, 1989. pp. 56-58.

Rabassa/1

Rabassa, Gregory. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory Rabassa" by Thomas Hoeksema. No. 1, 1978. pp. 5-18.

Rabine/64

Rabine, Tia. "An ABC of Translation." No. 64, 2002. pp. 27-29.

Racz/60

Racz, Gregory. Review. I have Lots of Heart: Selected Poems by Miguel Hernandez, tr. Don Share. No. 60, 2001. pp. 44.

Racz/60

Racz, Gregory. Review. Save Twilight: Selected Poems of Julio Cortazar, tr. Stephen Kessler. No. 60, 2001. pp. 45-47.

Racz/61

Racz, Gregory. Review. Viking Penguin’s New Translations of Borges into English: Collected Fictions, tr. Andrew Hurley; Selected Poems, ed. Alexander Coleman; Selected Non-Fictions, ed. Eliot Weinberger. No. 61, 2001. pp. 73-78.

Raffel/5

Raffel, Burton. "Robert Lowell's Imitations." No. 5, 1980. pp. 20-27.

Raffel/7

Raffel, Burton. "The Subjective Element in Translation." No. 7, 1981. pp. 22-31.

Raffel/26

Raffel, Burton. "The Translator's Voice: An Interview with Burton Raffel" by Jeff Lovill. No. 26, 1988. pp. 1-11.

Raffel/28

Raffel, Burton. "Some Basic Principles of Translation: A Structure Erected on a Foundation." No. 28, 1988. pp. 22-29.

Raynard/55

Raynard,Holly. Review. The Life of Insects. by Viktor Pelevin. No.55,1998. pp. 44-46.

Rayor/23

Rayor, Diane J. "Translator/Reader." No. 23, 1987. pp. 30-33.

Rayor/32/33

Rayor, Diane J. "Translating Fragments." No. 32/33, 1990. pp. 15-18.

Read/1

Read, Ralph. "Translator's Profile: Ralph R. Read III" by David J. Ward. No. 1, 1978. pp. 19-21.

Read/4

Read, Ralph. "Profile: The University of Texas Press." No. 4, 1979. pp. 24-26.

Rennart/42/43

Rennart, Hal H. Review. Circe's Mountain: Stories by Marie Luise Kaschnitz. Tr. Lisel Mueller. No. 42/43, 1993. pp. 56-57.

Rennart/46

Rennart, Hal H. Review. Cecile by Theodor Fontane. Tr. Stanley Radcliffe. No. 46, 1994. pp. 57-58.

Richardson/2

Richardson, Ann. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press." No. 2, 1978. pp. 9-19.

Ricker-Aberhalden/40

Ricker-Aberhalden, Judith. "An Interview with Adolf Muschg." No. 40, 1992. pp. 18-21.

Rihani/64

Rihani, Zalfa. "Metaphor, Image, and Music in a Line by Nizar Qabbani." No. 64, 2002. pp. 54-57.

Rimer/10

Rimer, Thomas J. "Translation: Strategies for Context." No. 10, 1982. pp. 9-12.

Rivers/14

Rivers, Kenneth. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview with Marilyn Gaddis Rose." No. 14, 1984. pp. 29-32.

Robinson/42/43

Robinson, Douglas. "A Polysystems Reader." No. 42/43, 1993. pp. 23-27.

Rodden/50

Rodden, John. "An Interview with W.S. Di Piero." No. 50, 1996. pp. 37-39.

Romaine/65

Romaine, Barbara. "On Writing in Tongues: An Experiment in Simulated Literary Tradition." No. 65, 2003. pp. 16-22.

Rosa/2

Rosa, Elaine De. "The Center for Inter-American Relations." No. 2, 1978. pp. 37-40.

Rose/3

Rose, Marilyn Gaddis. "Translation as Problem-Solving." No. 3, 1979. pp. 20-21.

Rose/14

Rose, Marilyn Gaddis. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview with Marilyn Gaddis Rose" by Kenneth Rivers. No. 14, 1984. pp. 29-32.

Rose/17

Rose, Marilyn Gaddis. "Redress Means Respect." No. 17, 1985. pp. 27-29.

Rose/21/22

Rose, Marilyn Gaddis. Review. The Migration of Powers, French Poems by Rainer Maria Rilke. No. 21/22, 1986. pp. 48-49.

Rose/36/37

Rose, Marilyn Gaddis. Review. Lancelot or The Knight of the Cart by Chrétien de Troyes. Tr. Ruth Harwood Kline. No. 36/37, 1991. p. 56.

Rose/51/52

Rose, Marilyn Gaddis. Review. Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury. No. 51/52, 1996. pp. 50-52.

Rose/53

Rose, Marilyn Gaddis. "Translation and Meaning." No.53,1997. pp. 34-35.

Rose/54

Rose, Marilyn Gaddis. " Institutional Background and Attitudes Vis-A Vis Translation." No. 54, 1998. pp.35-38.

Rose/57

Rose, Marilyn Gaddis. "An Interview with Marilyn Gaddis Rose" by Carol Maier. No.57, 1999. pp. 3-14.

Rose/61

Rose, Marylin Gaddis. Review. Passage to Romania by Thomas Amherst Perry. No. 61, 2001. pp. 66-67.

Rosenberg/57

Rosenberg, Samuel N. Review. Julie or the New Eloise by Jean-Jacques Rousseau. Tr. Philip Stewart and Jean Vaché. No. 57, 1999. pp. 46-50.

Rosengrant/38/39

Rosengrant, Judson. "Toads in the Garden: On Translating Vernacular Style in Eduard Limonov." No. 38/39, 1992. pp. 16-19.

Ryan/15

Ryan, Marleigh. "The Art of Narrative in the Tosa Nikki." No. 15, 1984. pp. 21-39.

Salisbury/41

Salisbury, María Cecilia. "An Interview with Edith Grossman." No. 41, 1993. pp. 11-15.

Salisbury/41

Salisbury, María Cecilia. "A Review of Interviews with Spanish Writers by Marie-Lise Gazarian Gautier." No. 41, 1993. pp. 54-57.

Salzberg/38/39

Salzberg, Albert C. "The Problems of Translation, or When is a Call Girl the Same as a Telephone Lady?" No. 38/39, l992. pp. 52-54.

Salzberg/42/43

Salzberg, Albert C. "The Prologue to The Canterbury Tales and the Morrison Version." No. 42/43, 1993. pp. 19-22.

Sandarg/13

Sandarg, Robert. "The Translator's Voice: An Interview with Wallace Fowlie." No. 13, 1983. pp. 1-7.

Sanders/15

Sanders, Ivan. "The Translator's Voice: An Interview with Ivan Sanders" by Zsuzsanna Ozsvath.No. 15, 1984. pp. 1-4.

Sanford/60

Sanford, Gerlinde Ulm. Review. Cantio Nocturna Peregrini Aviumque by Adam Makkai. No. 60, 2001. pp. 43.

Sato/10

Sato, Hiroaki. "The Translator's Voice: An Interview with Hiroaki Sato" by Nicholas J. Teele.No. 10, 1982. pp. 1-8.

Satterlee/50

Satterlee, Thom. "A Case For Smilla." No. 50, 1996. pp. 13-17.

Satterlee/57

Satterlee, Thom. Review. Kristin Lavransdatter I: The Wreath by Sigrid Undset. Tr. Tiina Nunnally. No. 57, 1999. pp. 39-41.

Savory/2

Savory, Teo. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press" by Ann Richardson.No. 2, 1978. pp. 9-19.

Schafer/Giao/54

Schafer, John C./Giao,Le Tho. Review. A Time Far Past: A Novel of Vietnam by Le Luu. Trs. Ngo Vinh Hai, Nguyen Ba Chung, Kevin Bowen, and David Hunt. No.54, 1998. pp.49-51.

Scharnhorst/12

Scharnhorst, Gary. "Longfellow as a Translator." No. 12, 1983. pp. 23-27.

Scharnhorst/20

Scharnhorst, Gary. "American Poets in German Translation." No. 20, 1986. p. 21.

Schwartz/55

Schwartz, Marian. Review. The Blue Lantern and Other Stories. By Viktor Pelevin. No.55,1998. pp. 46-49.

Scheck/38/39

Scheck, Denis. "Trivia in the Transfer of Cultures." No. 38/39, 1992. pp. 41-43.

Schiffrin/47

Schiffrin, André. "Expanding the Audience for Foreign Translations." No. 47, 1995. pp. 10-11.

Schoch/56

Schoch, Patricia. "Translating Wilfredo Braschi’l La Primera Piedra. No. 56, 1998. pp. 54-58.

Schoch/60

Schoch, Patricia. Review. A Season in Granada by Federico Garcia Lorca, tr. Christopher Maurer. No. 60, 2001. pp. 49-53.

Schoch/62

Schoch, Patricia. Review. The Love you Promised Me by Silvia Molina, tr. David Unger. No. 62, 2001. pp. 80-83.

Schoch/63

Schoch, Patricia. “Interview with David Unger.” No. 63, 2002. pp. 3-8.

Schulte/1

Schulte, Rainer. "Bringing a New Focus to Literary Translation." No. 1, 1978. pp. 3-4.

Schulte/2

Schulte, Rainer. "Looking to the Future." No. 2, 1978. p. 1.

Schulte/9

Schulte, Rainer. "Translation and Literary Criticism." No. 9, 1982. pp. 1-4.

Schulte/14

Schulte, Rainer. "Literary Translation: Toward an Esthetic of Complexity." No. 14, 1984. pp. 1-3.

Schulte/16

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Research." No. 16, 1984. pp. 1-3.

Schulte/18

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Reading." No. 18, 1985. pp. 1-2.

Schulte/20

Schulte, Rainer. "Editorial: Jorge Luis Borges (1899-1986) in Translation." No. 20, 1986. pp. 1-3.

Schulte/21/22

Schulte, Rainer. "Editorial: The Translators and Their Critics." No. 21/22, 1986. pp. 1-2.

Schulte/23

Schulte, Rainer. "Translation Theory: A Challenge for the Future." No. 23, 1987. pp. 1-2.

Schulte/24/25

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and the Future of Education." No. 24/25, 1987. pp. 1-2.

Schulte/26

Schulte, Rainer. "Poet as Translator: Correspondences and Renewal." No. 26, 1988. pp. 12-22.

Schulte/27

Schulte, Rainer. "A Word for Translation Criticism." No. 27, 1988. pp. 1-2.

Schulte/28

Schulte, Rainer. "Multiple Translations: An Interpretive Perspective." No. 28, 1988. pp. 1-2.

Schulte/30/31

Schulte, Rainer. "Mapping the Geography of Translation for the 1990's." No. 30/31, 1989. pp. 1-3.

Schulte/34/35

Schulte, Rainer. "Translation and the Publishing World." No. 34/35, 1990/1991. pp. 1-2.

Schulte/38/39

Schulte, Rainer. "Translation and the Academic World." No. 38/39, 1992. pp. 1-2.

Schulte/40

Schulte, Rainer. "The Translator's Role as Agent for Publishers." No. 40, 1992. pp. 1-2.

Schulte/40

Schulte, Rainer. Review. Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses. Ed. Mark Harman. No. 40, 1992. pp. 52-53.

Schulte/41

Schulte, Rainer. "The Academic and the Independent Translator." No. 41, 1993. pp. 1-2.

Schulte/42/43

Schulte, Rainer. "Editorial: Manuscripts in Search of a Publisher." No. 42/43, 1993. pp. 1-4.

Schulte/44/45

Schulte, Rainer. "Editorial: The Misery and the Splendor of Teaching Translation." No. 44/45, 1994. pp. 1-2.

Schulte/46

Schulte, Rainer. "Cross-Cultural Communication on the Information Highways." No. 46, 1994. p. 12.

Schulte/47

Schulte, Rainer. "Editorial: A New Era for Translation Review." No. 47, 1995. p. 1.

Schulte/48/49

Schulte, Rainer. "Editorial: The Reviewing of Translations: A Growing Crisis." No. 48/49, 1995. pp. 1-2.

Schulte/50

Schulte, Rainer. "Editorial: Literature and Humanities Programs Need Translation Courses in the Core Curriculum." No. 50, 1996. p. 12.

Schulte/51/52

Schulte, Rainer. "Editorial: A Blueprint for Translation Studies." No. 51/52, 1996. pp. 1-4.

Schulte 51/52

Schulte, Rainer. "Plays in Translation: A Profile of PAJ Publications/Performing Arts Journal." No. 51/52, 1996. pp. 16-21.

Schulte /53

Schulte, Rainer. "Editorial: The Göttingen Approach to Translation Studies" No.53, 1997. pp.1-4.

Schulte/54

Schulte,Rainer. "Editorial: Traveling Between Languages" No. 54, 1998. pp. 1-2.

Schulte/54

Schulte,Rainer. Review. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations.by Tim Parks .No.54,1998.pp.48-49.

Schulte/54

Schulte,Rainer. Review. Translating Literature. No.54, 1998. pp.52-53.

Schulte/56

Schulte, Rainer. "Editorial: Transplanting Literary Works between Languages and Cultures." No. 56, 1998. pp. 1-2.

Schulte/56

Schulte, Rainer. Review. POETRY: A Special Double Issue on "Contemporary German Poetry." No. 56, 1998. pp. 99-100.

Schulte/57

Schulte, Rainer. "Editorial: The Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the Retranslation of Literary Works." No. 57, 1999. pp. 1-2.

Schulte/57

Schulte, Rainer. Review. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. No. 57, 1999. pp. 52-53.

Schulte/58

Schulte, Rainer. "Editorial: The Continuous Passion for Translation." No. 58, 1999. pp. 1-2.

Schulte/59

Schulte, Rainer. "Editorial: The Electronic Age—New Horizons for Literary Translation." No. 59, 2000. pp. 1-3

Schulte/60

Schulte, Rainer. “Editorial: Reflections on the Art and Craft of Reviewing Translations.” No. 60, 2001. pp. 1-4.

Schulte/61

Schulte, Rainer. “Editorial: Perspectives on Creative Writing and Translation.” No. 61, 2001. pp. 1-2.

Schulte/62

Schulte, Rainer. “Editorial: A National Center and Think Tank for Translation.” No. 62, 2001. pp. 1-2.

Schulte/63

Schulte, Rainer. “Editorial: The Use and Abuse of the Word ‘Translation.’” No. 63, 2002. pp. 1-2.

Schulte/64

Schulte, Rainer. "Editorial: The Translator as Scholar." No. 64, 2002. pp. 1-2.

Seiferle/61

Seiferle, Rebecca. “Vallejo’s ‘Book of Nature.’”  No. 61, 2001. pp. 48-54.

Serrano/56

Seranno, Juan and Susan. "Of Spiritual Love and the Sublime: Translating Spanish Mystical Poetry." No. 56, 1998. pp. 36-43.

Shapiro/19

Shapiro, Norman. "An Interview with Norman Shapiro" by Dennis Kratz. No. 19, 1985. pp. 27-28.

Shaw,23

Shaw, R. Daniel. "The Translation Context: Cultural Factors in Translation." No. 23, 1987. pp. 25-29.

Sherwood/55

Sherwood, Peter. "Crater Into Well: Sex and Violence in Kosztolányi’s Édes Anna and Its English Translation." No.55, 1998. pp.34-38.

Shirley/13

Shirley, Carl R. "'The Misery and Splendor of Translation' by José Ortega y Gasset." No. 13, 1983. pp. 18-30.

Shupala/60

Shupala, Andy. “Translating Classical Chinese Poetry without a Literal Translation.” No. 60, 2001. pp. 14-19.

Simon/27

Simon, Sherry. "Dissymmetries in Canadian Translation." No. 27, 1988. pp. 40-43.

Simpson/18

Simpson, Michael. "Translating Horace." No. 18, 1985. pp. 7-21.

Six/53

Six, Abigail Lee. "Translating Tormento: A Consideration of Some of the Practical Difficulties." No.53, 1997. pp.16-21.

Slater/29

Slater, Jonathan R. "Translation for the Age of Post-Literacy." No. 29, 1989. p. 1.

Slater/29

Slater, Jonathan R. "Translating Images." No. 29, 1989. pp. 1-2.

Slater/24/25

Slater, Jonathan R. "Beyond the Language Barrier: The Translation of Image-Centered Messages." No. 24/25, 1987. pp. 21-24.

Smith/38/39

Smith, Viveca. Review. Translating Latin America: Culture as Text, Translation Perspectives VI, 1991. Eds. William Luis and Julio Rodríguez-Luis. No. 38/39, 1992. pp. 81-82.

Smith/38/39

Smith, Viveca. Review. Comparative Criticism. Ed. E.S. Shaffer. No. 38/39, 1992. pp. 80-81.

Smith/41

Smith, Viveca. "Profile: Ardis Publishers." No. 41, 1993. pp. 47-50.

Smolen/7

Smolen, Marian L. "Liliana Heker: Preserving the Texture of the Text." No. 7, 1981. pp. 41-45.

Sohár/54

Sohár, Anikó. " Pseudotranslations" No. 54, 1998. pp.18-25.

Sparrow/30/31

Sparrow, W. A. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from English to French." No. 30/31, 1989. pp. 50-55.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "International Anthologies of Women Writers: A List in Progress." No. 17, 1985. pp. 41-42.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "Women in Translation: An Editorial." No. 17, 1985. pp. 1-2.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "An Interview with Joanna Bankier." No. 17, 1985. pp. 17-20.

St. Germain/24/25

St. Germain, Sheryl. "Profile: Stanley H. Barkan and Cross-Cultural Communications." No. 24/25, 1987. pp. 29-31.

St. Germain/32/33

St. Germain, Sheryl. "Recent, New and Forthcoming Poetry Translations: A Report from the 1990 American Booksellers Association Conference." No. 32/33, 1990. pp. 51-52.

St. Germain/32/33

St. Germain, Sheryl. "Editorial: Translating Poetry in the Twentieth Century." No. 32/33, 1990. pp. 1-2.

St. Germain/34/35

St. Germain, Sheryl. "Focus on Small Presses Publishing Translations: White Pine Press, Curbstone Press, Wesleyan University Press, and Dalkey Archive Press." No. 34/35, 1990/1991. pp. 4-7.

St. Germain/34/35

St. Germain, Sheryl. "The Landscape of Translations of Fiction and Non-Fiction from the 1990 American Booksellers Association Convention." No. 34/35, 1990/1991. pp. 9-11.

Stackelberg/28

Stackelberg, Jürgen von. "Translating Comical Writing." No. 28, 1988. pp. 10-14.

Stavans/48/49

Stavans, Ilan. "The Original Language." No. 48/49, 1995. pp. 33-37.

Starkey/65

Starkey, Paul. "On Translating Edwār Al-Kharrāt's Hijārat Bobello." No. 65, 2003. pp. 54-59.

Stearns/18

Stearns, Stephanie. "An Interview with Anthony Kerrigan." No. 18, 1985. pp. 3-6.

Stracher/36/37

Stracher, Cameron A. "An Introduction to Copyright Law for Translators." No. 36/37, 1991. pp. 12-14.

Straile/47

Straile, Paula D. "Rebellion in the Backlands, by Samuel Putnam, and Os Sertöes, by Euclides da Cunha: A Comparative Translation Study." No. 47, 1995. pp. 45-51.

Sulewski/63

Sulewski, Rob. “Translating at the Foot of the Cross: Ambivalent Figures in a Sixteenth-Century Polish Resurrection Play.” No. 63, 2002. pp. 17-25.

Sze/59

Sze, Arthur. "A Revelation Waiting to Happen: A Conversation with Arthur Sze on Translating Chinese Poetry." No. 59, 2000. pp. 4-19.