Translation Review Index

Acker/40.

Acker, Robert. "The New Alps: The World of Franz Böni." No. 40, 1992. pp. 44-47.

Acuff/4

Acuff, Skip. "Literary Journals and Magazines Publishing Translations." No. 4, 1979. pp. 44-69.

Adams/32/33

Adams, Michael. Review. "A Force Which Raises Vampires: Lynn Hoggard's Translation of Valéry's ‘Ebauche d'un serpent.'" No. 32/33, 1990. pp. 57-58.

Altieri/54

Altieri, Joan Taber. "Dante’s Infierno in Translation." No.54, 1998. pp. 28-34.

Apter/19

Apter, Ronnie. "Paul Blackburn's Homage to Ezra Pound." No. 19, 1985. pp. 23-26.

Apter/30/31

Apter, Ronnie. "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera Into English." No. 30/31, 1989. pp. 27-37.

Apter/47

Apter, Ronnie. Review. The Art of Translating Poetry and The Art of Translating Prose by Burton Raffel. No. 47, 1995. pp. 63-64.

Apter/48/49

Apter, Ronnie. "The Worst Translations: Almost Any Opera in English." No. 48/49, 1995. pp. 26-32.

Apter/59

Apter, Ronnie and Mark Herman. "Opera Translation: Turning Opera Back Into Drama." No. 59, 2000. pp. 29-35.

Argyros/40.

Argyros, Alex. Review. The Japanese Chronicles by Nicolas Bouvier. Tr. Anne Dickerson. No. 40, 1992. pp. 48-49.

Back/38/39

Back, Rachel Tzvia. "`In the familiar landscapes I will stray': Translation and Translocation in Natan Zach." No. 38/39, 1992. pp. 48-51.

Baity/58

Baity, Linda Sullivan. "Profile: St. Jerome Publishing." No. 58, 1999. pp. 46-52.

Baity/59

Baity, Linda Sullivan. "Profile: Women in Translation." No. 59, 2000. pp. 54-57.

Balaban/5

Balaban, John. "Mapping Uncharted Territories: Oral Poetries from South East Asia." No. 5, 1980. pp. 29-32.

Balakian/32/33

Balakian, Anna. Review. Selected Poems by Anne Hébert. Tr. A. Poulin. No. 32/33, 1990. pp. 53-54.

Balcom/57

Balcom, John. "Taiwan, Taiwan: Cultural Identity, Translation, and the Anthology." No. 57, 1999. pp. 15-21.

Ball/50

Ball, David. "Acclaiming Adair: Against a Certain Tendency in Translation Theory." No. 50, 1996. pp. 19-22.

Bambach/48/49

Bambach, Charles. Review. Translating Freud by Darius Gray Ornston. No. 48/49, 1995. pp. 61-62.

Bankier/17

Bankier, Joanna. "An Interview with Joanna Bankier" by Sheryl St. Germain. No. 17, 1985. pp. 17-20.

Bankier/12

Bankier, Joanna. "Jean Follain in Translation." No. 12, 1983. pp. 28-34.

Baranczak/54

Baranczak, Stanislaw. "Polishing The Sonnet Sequence: A Polish Translator’s Reflections on Seamus Heaney’s ‘Clearances.’" No.55, 1998. pp.1-5.

Barker/56

Barker, Patricia. "Looking Through the Barriers: Issues of Gender and Identity in Translating Mario Benedetti." No. 56, 1998. pp. 59-63.

Barnstone/59

Barnstone, Tony. "A Revelation Waiting to Happen: A Conversation with Arthur Sze on Translating Chinese Poetry." No. 59, 2000. pp. 4-19.

Barnstone/2

Barnstone, Willis. "ABCs of Translation." No. 2, 1978. pp. 35-36.

Barnstone/6

Barnstone, Willis. "The Translator's Voice: An Interview with Willis Barnstone" by Thomas Hoeksema. No. 6, 1980. pp. 8-12.

Barnstone/17

Barnstone, Willis. "Remembering Sappho." No. 17, 1985. pp. 9-12.

Barnstone/30/31

Barnstone, Willis. "Down from Babel with the Sundered Word of God." No. 30/31, 1989. pp. 59-60.

Barnstone/32/33

Barnstone, Willis. "Misalliance of Theory and Practice or Parable of the Bay Psalm Book." No. 32/33, 1990. pp. 22-26.

Barnstone/58

Barnstone, Willis. "How I Strayed into Asian Poetry." No. 58, 1999. pp. 8-11.

 

Bartscht/8

Barscht, Waltraud. "Five New Translations of Elias Canetti's Works." No. 8, 1982. pp. 14-19.

Bartscht/24/25

Bartscht, Waltraud. "Comparative Translation Analysis with a Word Processor: Reflections on Kleist's `Das Bettelweib von Locarno.'" No. 24/25, 1987. pp. 25-28.

Beard/57

Beard, Brian. "Another Perspective on Translating Rabelais’ Gargantua." No. 57, 1999. 31-34.

Beck/57

Beck, Art. "Decompressing Luxorius." No. 57, 1999. pp. 26-30.

Bellos/57/58

Bellos, David. Review. Species of Spaces and Other Pieces by Georges Perec. Tr. John Sturrock. No. 57, 1999. pp. 41-46. No. 58, 1999. pp. 53-57.

Bembry/46

Bembry, Jason A. "Profile: Camden House." No. 46, 1994. pp. 20-22.

Benedek/59

Benedek, Dezso. Review. Poetry of Ryuichi Tamura. Trs. Samuel Grolmes and Yumiko Tsumura. No. 59, 2000. pp. 62-64.

Berlind/32/33

Berlind, Bruce. "A Conference Call on Translating Poetry." No. 32/33, 1990. pp. 3-6.

Bermel/55

Bermel, Neil. "Discourse in English Translations of Karel Capek’s Tales From Two Pockets." No.55, 1998. pp.6-11.

Bernasconi/40

Bernasconi, Carlo. "Swiss Authors: The Giants Are Dead--Who Will Emerge from Their Shadows?" No. 40, 1992. pp. 3-5.

Bierman/29

Bierman, Bernard. "Translation and the World of Tomorrow." No. 29, 1989. pp. 4-6.

Biguenet/40

Biguenet, John. Review. Laura's Skin by J.F. Federspiel. Tr. Breon Mitchell. No. 40, 1992. pp. 56-57.

Biguenet/40

Biguenet, John. Review. The Couple by Thomas Hürlimann. Tr. Edna McCown. No. 40, 1992. pp. 55-56.

Bjork/38/39

Bjork, Robert E. Review. Speak to Me: Swedish-Language Women Poets. Eds. and trs. Lennart Bruce and Sonja Bruce. No. 38/39, 1992. pp. 77-78.

Bjornson/6

Bjornson, Richard. "Translation and Literary Theory." No. 6, 1980. pp. 13-16.

Blasing/5

Blasing, Mutlu Konuk. "Texts and Contexts of Nazim Hikmet." No. 5, 1980. pp. 43-45.

Borella/40

Borella, Sara Steinert. "Is Illness Metaphor? The Case of Contemporary Swiss Women Writers." No. 40, 1992. pp. 6-14.

Boyd/23

Boyd, Lois A. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter Holt." No. 23, 1987. pp. 3-7.

Boyd/23

Boyd, George N. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter Holt." No. 23, 1987. pp. 3-7.

Bričre/27

Bričre, Eloise. "In Search of Cultural Equivalencies: Translations of Camara Laye's L'Enfant Noir." No. 27, 1988. pp. 34-39.

Britt/48/49

Britt, Linda. "Translation, Criticism or Subversion? The Case of Like Water for Chocolate." No. 48/49, 1995. pp. 10-15.

Brown/24/25

Brown, Peggy. "Ways of Seeing Ways of Reading Part One." No. 24/25, 1987. pp. 13-20.

Brownsberger/46

Brownsberger, Susan. Review. The Commission by Sergei Pavlovich Zalygin. Tr. David Gordon Wilson. No. 46, 1994. pp. 56.

Bullock/40

Bullock, Michael. "On Translating Max Frisch and Others." No. 40, 1992. pp. 28-29.

Bush/53

Bush, Peter. "An Interview with Peter Bush" by Carol Maier. No.53, 1997. pp. 5-9.

Bush/54

Bush, Peter. " Where Is the Literary Translation Going?" No.54, 1998. pp. 8-9.

Cachey/28

Cachey, Theodore J., Jr. "Dante's Verbal Figuralism and English Translations of the Divina Commedia." No. 28, 1988. pp. 15-21.

Caldwell/23

Caldwell, David. "Interface Between Primary and Secondary Translation: The Examples of Celan and Szondi." No. 23, 1987. pp. 23-24.

Carlson/41

Carlson, Thomas C. Review. Selected Poems of Anghel Dumbrâveanu: Love and Winter. No. 41, 1993. p. 51

Carmell/32/33

Carmell, Pamela. Review. Zones of Pain by Marjorie Agosin. Tr. Cola Franzen. No 32/33, 1990. pp. 67-69.

Carpenter/4

Carpenter, Bogdana. "Notes from the Translator's Workshop: Stanislaw Witkiewicz." No. 4, 1979. pp. 36-40.

Carpenter/4

Carpenter, Joseph. "Notes From the Translator's Workshop: Stanislaw Witkiewicz." No. 4, 1979. pp. 36-40.

Cavanagh/55

Cavanagh,Clare. "At The Corner of Maple and Pine: Szymborska in America." No.55,1998. pp. 13-16.

Chambers/2

Chambers, Richard. "Contemporary Latin-American Journals." No. 2, 1978. pp. 20-22.

Chamier/53

Chamier,Suzanne. Review. Chęne Et Chien by Raymond Queneau. No.53, 1997. pp. 23-25.

Champe/40

Champe, Gertrud. Review. Basic Concepts of Poetics by Emil Staiger. Trs. Janette C. Hudson and Luanne T. Frank. Eds. Marianne Burkhard and Luanne T. Frank. No. 40, 1992. pp. 54-55.

Champe/29

Champe, Gertrud. "Comment ne pas Taire." No. 29, 1989. pp. 6-8.

Christ/11

Christ, Robert L. "Translating To kivotio: At Work with Aris Alexandrou." No. 11, 1983. pp. 37-44.

Christ/5

Christ, Ronald. "The Translator's Voice: An Interview with Helen R. Lane." No. 5, 1980. pp. 6-18.

Christ/9

Christ, Ronald. "On Not Reviewing Translations: A Critical Exchange." No. 9, 1982. pp. 16-23.

Christ/50

Christ, Ronald. "An Interview with Ronald Christ" by Carol Maier. No. 50, 1996. pp. 4-11.

Christa/42/43

Christa, C. M. "Lempriere's Dictionary in Germany--The Anatomy of a Literary Scandal." No. 42/43, 1993. pp. 28-41.

Cipolla/29

Cipolla, William F. "Clouds Over the Plain: Some Theoretical Considerations for Reading and Writing in the New Age." No. 29, 1989. pp. 8-10.

Claesges/44/45

Claesges, Axel. "English Translation Divergences of the `Trüber Tag' Scene in Goethe's Faust." No. 44/45, 1994. pp. 31-34.

Clemente/59

Clemente, Alice R. Review. Oblivion and Stone: A Selection of Contemporary Bolivian Poetry and Fiction. Selected and edited by Sandra Reyes. Trs. John DuVal, Gastón Fernández-Torriente, Kay Pritchett, and Sandra Reyes. No. 59, 2000. pp. 58-60.

Coates/56

Coates, Carrol F. Review. Charles Baudelaire. Selected Poems from "Les Fleurs Du Mal." No. 56, 1998. pp. 85-91.

Cohen/6

Cohen, Jonathan. "Discovering Neruda: An Interview with H.R. Hays." No. 6, 1980. pp. 29-33.

Collins/17

Collins, Michelle. "Translating Feminine Discourse: Mediating the Immediate." No. 17, 1985. pp. 21-24.

Collins/51/52

Collins, Richard. "Translating Sound-Sense: Two Poems and a Page from the Journals of Nichita Stanescu." No. 51/52, 1996. pp. 23-30.

Constantine/58

Constantine, Peter. "An Interview with Peter Constantine." by Burton Pike. No. 58, 1999. pp. 3-7.

Corral/27

Corral, Irene, del. "Humor: When Do We Lose It?" No. 27, 1988. pp. 25-27.

Cotter/54

Cotter, Sean. Review. The Black Envelope by Norman Manea. Tr. Patrick Camiller. No.54,

1998. pp.43-46.

Cotter/58

Cotter, Sean. "A Poet Struggling Between Two Worlds: Liliana Ursu’s Poetry in Romanian and English." No. 58, 1999. pp. 25-29.

Covington/10

Covington, Pat. "Profile: University of Tokyo Press and Princeton University Press." No. 10, 1982. pp. 53-56.

Covington/10

Covington, Carl. "Profile: University of Tokyo Press and Princeton University Press." No. 10, 1982. pp. 53-56.

Craik/51/52

Craik, Roger. "The Pioneer Translators of Rabelais: Sir Thomas Urquhart and Pierre Motteux." No. 51/52, 1996. pp. 31-34, 36-42.

Cranston/38/39

Cranston, Philip. "Tertium Quid...?" No. 38/39, 1992. pp. 64-65.

Danly/10

Danly, Robert Lyons. "Translating Local Color." No. 10, 1982. pp. 20-26.

Dasenbrock/27

Dasenbrock, Reed. "An Interview with Rolando Hinojosa." No. 27, 1988. pp. 3-8.

Davies/28

Davies, Lindsay. "Translating Jean Follain: Heather McHugh's D'Aprčs Tout." No. 28, 1988. pp. 35-39.

Davis/50

Davis, Dick. "Mrs. Carter's Pudding, or Real English Toads in Imaginary Persian Gardens: On Translating Persian Poetry." No. 50, 1996. pp. 31-36.

De Julio/41

De Julio, Maryann. Samuel Beckett and the Poetics of Translation. No. 41, 1993. pp. 52-53.

De Julio/58

De Julio, Maryann. Review. Masters and Servants by Pierre Michon. Tr. Wyatt Alexander Mason. No. 58, 1999. pp. 57-59.

Di Piero/50

Di Piero, W.S. "An Interview with W.S. Di Piero" by John Rodden. No. 50, 1996. pp. 37-39.

Dixon/32/33

Dixon, John. Review. "Translating Poetic Prose: `Platero y Yo' by Juan Ramón Jiménez." Tr. Salvador Ortiz-Carboneres. No. 32/33, 1991. pp. 58-61.

Dix/46

Dixon, John. Review. Nicolas Guillen's World of Poetry. Tr. Salvador Ortis-Carboneres. No. 46, 1994. pp. 59-61.

Doleh/38/39

Doleh, Jan. "The University of Nebraska Press." No. 38/39, 1992. pp. 20-23.

Donahue/58

Donahue, James J. "In the Midst of an Infernal Crowd: Dante and the Original Text(s)." No. 58, 1999. pp. 31-44.

Dorian/46

Dorian, Marguerite. "The Life of Words: Some Notes on Translation." No. 46, 1994. pp. 8-9.

Doyle/30/31

Doyle, Michael Scott. "Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles." No. 30/31, 1989. pp. 41-46.

Doyle/36/37

Doyle, Michael Scott. "The Place of Literary Translation in American Higher Education." No. 36/37, 1991. pp. 16-21.

Doyle/41

Doyle, Michael Scott. "Translating Matute's Algunos Muchachos: Applied Critical Reading and Forms of Fidelity in The Heliotrope Wall and Other Stories." No. 41, 1993. pp. 20-30.

Durrenberger/21/22

Durrenberger, E. Paul. "Translating Gunnlaug's Saga." No. 21/22, 1986. pp. 11-20.

Durrenberger/21/22

Durrenberger, Dorothy. "Translating Gunnlaug's Saga." No. 21/22, 1986. pp. 11-20.

Duval/19

DuVal, John. "Trying to be True in Verse and Prose." No. 19, 1985. pp. 12-15.

DuVal/32/33

DuVal, John. "Translating the Dialect: Miller Williams' Romanesco." No. 32/33, 1990. pp. 27-31.

DuVal/32/33

DuVal, John. Review. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Ed. Daniel Weissbort. No. 32/33, 1990. pp. 62-63.

DuVal/44/45

DuVal, John. "Norman Shapiro: Translating a Poet--Translating a Genre." No. 44/45, 1994. pp. 36-40.

DuVal/50

DuVal, John. "Proverbs." No. 50, 1996. pp. 23-24.

Edwards/30/31

Edwards, Thomas S. "Fools and Charlatans: Translating Thomas Bernhard." No. 30/31, 1989. pp. 61-65.

Edwards/50

Edwards, Thomas S. Review. Songs in Flight: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann. Tr. Peter Filkins. No. 50, 1996. pp. 53-55.

Eisiminger/30/31

Eisiminger, Sterling. "The Consequences of Mistranslation." No. 30/31, 1989. pp. 47-49.

Eoyang/42/43

Eoyang, Eugene. Review. The Scholars by Wu Ching-tzu. Trs. Hsien-Yi Yang and Gladys Yang. No. 42/43, 1993. p. 55.

Eshleman/20

Eshleman, Clayton. "Addenda to A Note on Apprenticeship." No. 20, 1986. pp. 4-5.

Evans-Corrales/51/52

Evans-Corrales, Carys. "The Sestina as Subversion: Translating Jaime Gil de Biedma's Apologia y Petición." No. 51/52, 1996. pp. 6-9.

Evans-Corrales/56

Evans-Corrales, Carys. "Time and the Intertext: Translating Jaime Gil de Biedma’s ‘Barcelona ja no és bona, o mi paseo solitario en primavera.’" No. 56, 1998. pp. 44-48.

Exner/8

Exner, Richard. "Translators on Literary Translations." No. 8, 1982. pp. 11-13.

Fahnestock/48/49

Fahnestock, Lee. "The Making of a Translator: An Interview with Carol Volk." No. 48/49, 1995. pp. 3-7.

Fahnestock/50

Fahnestock, Lee. "Profile: Italica Press." No. 50, 1996. pp. 40-42.

Felstiner/32/33

Felstiner, John. "The Gigul of Dan Pagis: Myth, History, Silence." No. 32/33, 1990. pp. 8-11.

Ferrarelli/32/33

Ferrarelli, Rina. "Reading the Poem: Umberto Saba's `La casa della mia nutrice.'" No. 32/33, 1990. pp. 32-34.

Flad/38/39

Flad, Bärbel. "A Speech for the Defense of the Visible and Audible Translator." No. 38/39, 1992. pp.41-42.

Firenze/42/43

Firenze, Paul J. "Time and Speech Mannerisms in Two English Translations of Camus's L'Etranger." No. 42/43, 1993. pp. 42-45.

Fitz/47

Fitz, Earl E. "Rebellion in the Backlands, by Samuel Putnam, and Os Sertöes, by Euclides da Cunha: A Comparative Translation Study." No. 47, 1995. pp. 45-51.

Forman/23

Forman, Janis. "Teaching Students to Write in Their Own Voice: The Practice of Translation." No. 23, 1987. pp. 13-17.

Forman/30/31

Forman, Janis. "Translation, Reading, and Writing: An Argument Against Don Quixote." No. 30/31, 1989. pp. 10-14.

Forrester/55

Forrester, Sibelan. " Translation as Reincarnation: Preserving Difference in Textual Bodies." No.55, 1998. pp.17-22.

Forrester/56

Forrester,Sibelan. Review. How It All Began: The Prison Novel by Nikolai Bukharin. No. 56, 1998. pp. 91-92.

Fouser/58

Fouser, Robert. Review. Korean Literature in Translation: A Trio Virtuoso. Tr. Sung-Il Lee. Tr. Kim Chong-un and Bruce Fulton. Tr. Julie Pickering. No. 58, 1999. pp. 59-62.

Fowlie/13

Fowlie, Wallace. "The Translator's Voice: An Interview with Wallace Fowlie" by Robert Sandarg. No. 13, 1983. pp. 1-7.

Frame/13

Frame, Donald M. "Pleasures and Problems of Translation." No. 13, 1983. pp. 31-45.

Franco/58

Franco, Ricardo Navarrete. "Translating in the Dark: Finnegans Wake and Spanish." No. 58, 1999. pp. 16-24.

Frank/26

Frank, Bernhard. "Cognates: The Lumps in the Fabric." No. 26, 1988. pp. 26-27.

Frank/26

Frank, Bernhard. "Reculturing, or The Kimono Won't Go in Oshkosh." No. 26, 1988. pp. 27-28.

Frank/26

Frank, Bernhard. "Toeing the Line in Translation." No. 26, 1988. p. 29.

Frank/54

Frank, Bernhard."10 Points for Translating Poetry". No.54, 1998. p.42.

Frank/30/31

Frank, H.T. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from English to French." No. 30/31, 1989. pp. 50-55.

Friar/2

Friar, Kimon. "The Translator's Voice: An Interview with Kimon Friar" by M. Photiades. No. 2, 1978. pp. 2-8.

Friar/11

Friar, Kimon. "How a Poem was Translated." No. 11, 1983. pp. 15-19.

Friebert/8

Friebert, Stuart. "Translators on Literary Translations." No. 8, 1982. pp. 9-10.

Frye/59

Frye, David. "The Joy of Translation." No. 59, 2000. pp. 39-43.

Furgatch/50

Furgatch, Vicki. "Profile: Amadeus Press." No. 50, 1996. pp. 43-45.

Garrin/6

Garrin, Stephen H. "Profile: Schocken Publishers." No. 6, 1980. pp. 17-19.

Garrison/30/31

Garrison, David. "Translating Antonio Machado: Four Versions of `En el Entierro de un Amigo.'" No. 30/31, 1989. pp. 15-20.

Gasset/13

Gasset, José Ortega y. "The Misery and Splendor of Translation." Tr. Carl R. Shirley. No. 13, 1983. pp. 18-33.

Gerard/57

Gerard, Donald. "Translating Greco." No. 57, 1999. pp. 22-25.

Getsi/4

Getsi, Lucia. "Novalis in English Translation: `The Sins of the Fathers....'" No. 4, 1979. pp. 27-35.

Getsi/41

Getsi, Lucia Cordell. "Translating the Zero Degree: The New Generation of Trakl." No. 41, 1993. pp. 31-35.

Gilbert/27

Gilbert, Dorothy. "But Why are You Doing It in Verse? Further Thoughts on Translating the Poet of Champagne." No. 27, 1988. pp. 9-16.

Glassgold/23

Glassgold, Peter. "Translation: Culture's Driving Wedge." No. 23, 1987. pp. 18-21.

Godoy/28

Godoy, Gustavo J. "What's in a Name?--A Fish Called Pig!" No. 28, 1988. pp. 33-34.

Goldblatt/59

Goldblatt, Howard. "Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West." No. 59, 2000. pp. 21-27.

Gorman/9

Gorman, Michael. "W.S. Merwin Translator Poet." No. 9, 1982. pp. 30-33.

Graf/36/37

Graf, Karin. "First European Translators Meeting." No. 36/37, 1991. pp. 1-3.

Graf/38/39

Graf, Karin. "The Irreplaceable Translator." No. 38/39, 1992. pp. 35-37.

Graham/18

Graham, Arthur. "On Reading Foreign Poetry: Perceptions of the Non-Fluent Reader." No. 18, 1985. pp. 30-36.

Graham/29

Graham, Arthur. "A New Look at Recital Song Translation." No. 29, 1989. pp. 31-37.

Grimbert/19

Grimbert, Joan Tasker. "Chrétien in Translation: The Inexpressible Effervescence of the Champagne Poet." No. 19, 1985. pp. 16-22.

Grossman/41

Grossman, Edith. "An Interview with Edith Grossman" by María Cecilia Salisbury. No. 41, 1993. pp. 11-15.

Grossman/46

Grossman, Edith. "Surrealism, Realism, and Translation." No. 46, 1994. pp. 3-7.

Guenther/34/35

Guenther, Charles. "The Limits of License: Translating Baudelaire." No. 34/35, 1990/1991. pp. 12-15.

Gulliksen/32/33

Gulliksen, Oyvind T. Review. Stone Fences. Paal-Helge Haugen's Steingjerde in English. Trs. William Mishler and Roger Greenwald. Review translated by Roger Greenwald. No. 32/33, 1990. pp. 65-67.

Gwynn/30/31

Gwynn, R.S. "Miller Williams, Translator." No. 30/31, 1989. pp. 4-9.

Gwynn/32/33

Gwynn, R.S. Review. Mottetti: Poems of Love/The Motets of Eugenio Montale. Tr. Dana Gioia. No. 32/33, 1990. pp. 69-72.

Gyasi/56

Gyasi, Kawku Addae. "Maintaining an African Poetics: Translation and/in African African Literature. No. 56, 1998. pp. 10-21.

Hadas/11

Hadas, Rachel. "Upon a Foreign Verse: Translation and Tradition." No. 11, 1983. pp. 31-36.

Hale/50

Hale, Terry. Review. The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. No. 50, 1996. pp. 47-49.

Hanlin/40

Hanlin, Todd C. "The English Translations of Friedrich Dürrenmatt and Max Frisch: Evolution and Evaluation." No. 40, 1992. pp. 30-43.

Hanson/38/39

Hanson, Harold. "The Translation of Poetry." No. 38/39, 1992. pp. 28-34.

Hargitai/12

Hargitai, Peter. "Problems of Translating Attila József." No. 12, 1983. pp. 35-41.

Harman/40

Harman, Mark. Review. Green Henry by Gottfried Keller. Tr. A.M. Holt. No. 40, 1992. pp. 51-52.

Harman/40

Harman, Mark. Review. The Walk by Robert Walser. Trs. Christopher Middleton and others. No. 40, 1992. p. 53.

Harman/44/45

Harman, Mark. "A Conversation with John E. Woods." No. 44/45, 1994. pp. 4-7.

Harman/44/45

Harman, Mark. Review. Buddenbrooks: The Decline of A Family by Thomas Mann. Tr. John E. Woods. No. 44/45, 1994. pp. 44-45.

Harman/48/49

Harman, Mark. "The Worst Translations: Almost Any Opera in English." No. 48/49, 1995. pp. 26-32.

Harman, Mark. Review. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures by Michael Cronin. No. 59, 2000. pp. 60-62.

Harris/55

Harris, Susan. "A Translation Success Story". No.55, 1998. pp. 23-24.

Hashmi/36/37

Hashmi, Alamgir. Review. Urdu Letters of Mirza Asadullah Khan. Tr. David Rahber. No. 36/37, 1991. pp. 56-57.

Hashmi/36/37

Hashmi, Alamgir. Review. The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed Faiz. Tr. Naomi Lazard. No. 36/37, 1991. pp. 58-59.

Haydar/51/52

Haydar, Paula. "So Many Nights...." No. 51/52, 1996. pp. 43-47.

Hays/6

Hays, H.R. "Discovering Neruda: An Interview with H.R. Hays" by Jonathan Cohen. No. 6, 1980. pp. 29-33.

Hawkesworth/55

Hawkesworth,Celia. Review. Vasco Popa, Collected Poems. No.55,1998. pp. 41-42.

Hazo/41

Hazo, Samuel. "So True as to be Invisible." No. 41, 1993. pp. 3-10.

Heim/48/49

Heim, Michael Henry. "Revitalizing the Market for Literary Translation." No. 48/49, 1995. pp. 16-18.

Heim/55

Heim, Michel Henry. " Usually Omitted in English". No.55,1998. pp.25-27.

Herman/59

Herman, Mark and Ronnie Apter. "Opera Translation: Turning Opera Back Into Drama." No. 59, 2000. pp. 29-35.

Hemschemeyer/32/33

Hemschemeyer, Judith. "Translating Akhmatova." No. 32/33, 1990. pp. 12-14.

Hernandez/47

Hernandez, Juan. "Computers and Translation: Translation Software." No. 47, 1995. pp. 55-58.

Herold/42/43

Herold, Christine. "Irony Lost in Translations of Sophocles: The Symbolon in Śdipus Tyrannus." No. 42/43, 1993. pp. 16-19.

Higgins/17

Higgins, Lynn A. "In/On Translation: Recent French Feminist Writing." No. 17, 1985. pp. 13-16.

Hinojosa/27

Hinojosa, Rolando. "An Interview with Rolando Hinojosa" by Reed Dasenbrock. No. 27, 1988. pp. 3-8.

Hodge/29

Hodge, Anita. "Modern Scandinavian Literature in Translation at the University of Nebraska Press." No. 29, 1989. pp. 11-16.

Hoeksema/4

Hoeksema, Thea. "Publishing Translations with University Presses." No. 4, 1979. pp. 41-44.

Hoeksema/1

Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory Rabassa." No. 1, 1978. pp. 5-18.

Hoeksema/6

Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Willis Barnstone." No. 6, 1980. pp. 8-12.

Hoeksema/7

Hoeksema, Thomas. "Esperanto and the Literary Translator: An Interview with Humphrey Tonkin." No. 7, 1981. pp. 13-21.

Hoffman/53

Hoffman, Daniel. Review. The Blood of the Walsungs: Select Poems by Otto Orbán. and New Life by Zsuzsa Rakovszky. No.53,1997. pp. 30-32.

Hoggard/42/43

Hoggard, James. Review. Four Post-Modern Poets of Spain: A Critical Introduction with Translations of the Poems. Ed. and tr. Kaye Pritchett. No. 42/43, 1993. pp. 58-60.

Hoggard/54

Hoggard, James. "The Writer as Translator: An Interview with Ellen Watson". No.54,1998. pp. 4-7.

Hoggard/56

Hoggard, James. "The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden." No. 56, 1998. pp. 3-9.

Hoggard/50

Hoggard, Lynn. Review. God's Torment: Poems by Alain Bosquet. Tr. Edouard Roditi. No. 50, 1996. pp. 55-56.

Holt/23

Holt, Marion Peter. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter Holt" by Lois A. and George N. Boyd. No. 23, 1987. pp. 3-7.

Holzer/18

Holzer, Burghild O. "Concrete (Literal) versus Abstract (Figurative) Translations in Nelly Sachs's Poetry." No. 18, 1985. pp. 26-29.

Homel/18

Homel, David. "The Way They Talk in Broke City." No. 18, 1985. pp. 23-24.

Homel/20

Homel, David. "Solving the Difficulties: A Panel Discussion." No. 20, 1986. pp. 9-13.

Howard/9

Howard, Richard. "The Translator's Voice: An Interview with Richard Howard" by Paul Mann. No. 9, 1982. pp. 5-15.

Hu/56

Hu Qian. Review. Heart into Soil: Selected Poems by Xue Di. No. 56, 1998. pp. 96-99.

Hung/36/37

Hung, Eva. "Translation Criticism: Blunder or Service? The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English." No. 36/37, 1991. pp. 39-45.

Hung/48/49

Hung, Eva. "When They See Red: One Approach to Translation Criticism." No. 48/49, 1995. pp. 56-60.

Hunt/51/52

Hunt, Irmgard. Review. Novemberland: Selected Poems 1956-1993 by Günter Grass. Tr. Michael Hamburger. No. 51/52, 1996. pp. 53-54.

Iriarte/53

Iriarte,Fabián O. Review. Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology. No.53,1997. pp.27-30.

Iriarte/53

Iriarte, Fabián O. Review. The Silver Candelabra & Other Stories: A Century of Jewish Argentine Literature. No. 56, 1998. pp. 80-82.

Irmscher/50

Irmscher, Michael Wolf. Review. The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti. No. 50, 1996. pp. 49-53.

Jarvis/36/37

Jarvis, Barbara Meacham. "Reflections on a New Translation of Lorca's Poet in New York." No. 36/37, 1991. pp. 30-38.

Jin/36/37

Jin, Di. "Contra-Bly Stages of Translation." No. 36/37, 1991. pp. 22-24.

Johnson/4

Johnson, Claudia. "Literary Journals and Magazines Publishing Translations." No. 4, 1979. pp. 44-69.

Joris/54

Joris,Pierre. "Toward a Nomadic Concept of Translation". No.54, 1998. pp.10-14.

Jurgrau/21/22

Jurgrau, T. "The Act of Translating George Sand's Histoire de ma vie." No. 21/22, 1986. pp. 33-39.

Kanhai-Brunton/46

Kanhai-Brunton, Rosanne. "`How Handsome Can the Captain Be?': Translation (of Simone Schwarz-Bart's Ton Beau Capitaine) Within the Postcolonial Context." No. 46, 1994. pp. 46-51.

Kaplan/38/39

Kaplan, Steven. "Modern American Poets on Rilke's `Things' and Robert Bly as a Translator of Rilke's Images and Objects." No. 38/39, 1992. pp. 66-71.

Karam, Charlotte. "The Periods of Translating in America." No. 59, 2000. pp. 46-47.

Katainen/44/45

Katainen, V. Louise. "The Translator's Voice: An Interview with Martha King." No. 44/45, 1994. pp. 24-30.

Katchadourian/32/33

Katchadourian, Stina. "The Translator as Literary Martyr: The Case of Edith Södergran." No. 32/33, 1990. pp. 20-21.

Kates/42/43

Kates, Jim. Review. Twentieth-Century Russian Poetry. Eds. John Glad and Daniel Weissbort. No. 42/43, 1993. pp. 53-54.

Keeley/11

Keeley, Edmund. "The Translator's Voice: An Interview with Edmund Keeley" by Warren Wallace.No. 11, 1983. pp. 1-14.

Kellum/53

Kellum, Sharon. Review. The Shadow:Thirteen Stories in Opposition by Enrique Jaramillo Levi. No. 53,1997. pp. 33-34.

Kennedy/36/37

Kennedy, Thomas E. Review. A Mixed Gathering of Danish Women: No Man's Land, An Anthology of Modern Danish Women's Literature. Ed. Annegrett Bertmann. No. 36/37, 1991. pp. 52-53.

Kennedy/36/37

Kennedy, Thomas E. Review. A Mixed Gathering of Danish Women: Out of Denmark. Ed. Bodil Wamberg. No. 36/37, 1991. pp. 52-53.

Kerrigan/18

Kerrigan, Anthony. "An Interview with Anthony Kerrigan" by Stephanie Stearns. No. 18, 1985. pp. 3-6.

Kessler/20

Kessler, Jascha. "Intercultural Exchange as a Source of Literary Inspiration and Style." No. 20, 1986. pp. 15-18.

Kessler/21/22

Kessler, Jascha. "Transplanting Children's Culture: The American Barrier." No. 21/22, 1986. pp. 41-43.

King/14

King, Martha. "An Interview with William Weaver." No. 14, 1984. pp. 4-9.

King/44/45

King, Martha. "The Translator's Voice: An Interview with Martha King" by Louise V. Katainen. No. 44/45, 1994. pp. 24-30.

Kirkland/41

Kirkland, Will. "Computers and Translation." No. 41, 1993. pp. 58-59.

Kirkland/42/43

Kirkland, Will. "Computers and Translation: Computer Dictionaries." No. 42/43, 1993. pp. 61-63.

Kirkland/44/45

Kirkland, Will. "Computers and Translation: Language Add-On Modules for English-Language Word Processors." No. 44/45, 1994. pp. 48-49.

Kline/36/37

Kline, Nancy. "Writing as Translation: The Great Between." No. 36/37, 1991. pp. 4-11.

Knapp/50

Knapp, Bettina L. Review. Selected Poems by Andrée Chedid. Tr. Judy Cochran. No. 50, 1996. pp. 56-57.

Köhler/15

Köhler, Hartmut. "Mirror Images of `La Jeune Parque.'" Tr. Beverly Mitchell. No. 15, 1984. pp. 44-50.

König/38/39

König, Fritz. Review. Selected Poems by Halldis Moren Vesaas. Trs. R. Wakefield, O. Thompson et al. No. 38/39, 1992. p. 79.

König/38/39

König, Fritz. Review. The Sleeping Prince by Knut Faldbakken. Tr. Janet Garton. No. 38/39, 1992. p. 80.

König/38/39

König, Fritz. Review. Dollar Road by Kjartan Flogstad. Tr. Nadia Christensen. No 38/39, 1992. pp. 78-79.

König/46

König, Fritz H. Review. Erec by Hartmann Von Aue. Tr. Michael Resler. No. 46, 1994. pp. 58.

König/46

König, Fritz H. Review. Right and Left; The Legend of The Holy Drinker by Joseph Roth. Tr. Michael Hofmann. No. 46, 1994. pp. 58-59.

Kostopulos-Cooper/32/33

Kostopulos-Cooper, Celeste. Review. Poems of Arab Andalusia. Tr. Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez. No. 32/33, 1990. pp. 54-56.

Kratz/3

Kratz, Dennis. "On Translating Classics." No. 3, 1979. pp. 1-2.

Kratz/4

Kratz, Dennis. "Classical Epic Poetry in Translation." No. 4, 1979. pp. 9-14.

Kratz/6

Kratz, Dennis. "Greek Tragedy in English Translation." No. 6, 1980. pp. 3-7.

Kratz/19

Kratz, Dennis. "Editorial: Medieval Literature in Translation: A Polemical Assessment." No. 19, 1985. pp. 1-2.

Kratz/19

Kratz, Dennis. "An Interview with Norman Shapiro." No. 19, 1985. pp. 27-28.

Kratz/24/25

Kratz, Dennis. "Editorial: Translation and the Future of Education. No. 24/25, 1987. pp. 1-2.

Kratz/24/25

Kratz, Dennis. "Ways of Seeing Ways of Reading Part One." No. 24/25, 1987. pp. 13-20.

Kuenzer/40

Kuenzer, Kathy. "Profile: Fromm International Publishing Corporation." No. 40, 1992. pp. 15-17.

Kuenzer/42/43

Kuenzer, Kathy. "Profile: Ariadne Press." No. 42/43, 1993. pp. 10-12.

Kuenzer/42/43

Kuenzer, Kathy. "Profile: David R. Godine, Publisher." No. 42/43, 1993. pp. 13-15.

Kuenzer/44/45

Kuenzer, Kathy. "Profile: Northwestern University Press." No. 44/45, 1994. pp. 8-9.

Kuenzer/44/45

Kuenzer, Kathy. "Dufour Editions: A History in Bookselling." No. 44/45, 1994. pp. 14-15.

Kuenzer/47

Kuenzer, Kathy. "Profile: Zephyr Press." No. 47, 1995. pp. 52-54.

Kuenzer/48/49

Kuenzer, Kathy. "Profile: Sun & Moon Press." No. 48/49, 1995. pp. 20-22.

Kuenzer/51/52

Kuenzer, Kathy. "Profile: Princeton University Press." No. 51/52, 1996. pp. 27-30.

Kuenzer/54

Kuenzer, Kathy. " Profile: The Continuum Publishing Group." No.54, 1998. pp.16-17.

Labriola/59

Labriola, Patrick. "The Crazy German Language." No. 59, 2000. pp. 44-45.

Landers/30/31

Landers, Clifford E. "Back to the Violent Land: Reassessing the Putnam Translation of Terras Do Sem Fim." No. 30/31, 1989. pp. 38-40.

Landers/47

Landers, Clifford. "An Interview with Helen Lane." No. 47, 1995. pp. 3-7.

Landers/57

Landers, Clifford. "Navigating the Scylla of Purpose Prose and the Charybdis of Hypermodernity: Translating Alencar’s Classic Romance Iracema." No. 57, 1999. pp. 35-38.

Lane/5

Lane, Helen R. "The Translator's Voice: An Interview with Helen R. Lane" by Ronald Christ. No. 5, 1980. pp. 6-18.

Lane/47

Lane, Helen R. "An Interview with Helen Lane" by Clifford Landers. No. 47, 1995. pp. 3-7.

Larrien/14

Larrien, Duane. "The Dictionary: Help or Hindrance for the Translator?" No. 14, 1984. pp. 22-28.

Latimer/56

Latimer, Dan. Review. The God of Impertinence by Sten Nadolny. No. 56, 1998. pp. 92-96.

Latimer/59

Latimer, Dan. Review. Quotations of a Body by Evelyn Schlag. Tr. Willy Riemer. No. 59, 2000. pp. 68-73.

Layera/36/37

Layera, Ramón. "Latin American Literature in English Translation in the Latin American Literary Review." No. 36/37, 1991. pp. 60-66.

Lewis/44/45

Lewis, S. Mark. Review. Johann Gottfried Herder: Selected Early Works, 1764-1767: Addresses, Essays, and Drafts; Fragments on Recent German Literature. Tr. Ernest A. Menze, with Michael Palma. Eds. Ernest A. Menze and Karl Menges. No. 44/45, 1994. pp. 41-43.

Levine/55

Levine, Madeline G. Review. Ocalone w tlumaczeniu: Skice o warszitacie tlumacza poezji z dolaczeniem malej antologii przekladów. by Stanislaw Baranczak. No.55,1998. pp. 42-44.

Levitin/38/39

Levitin, Alexis. "Translator at Work: Apologia of a Pragmatist." No. 38/39, 1992. pp. 73-76.

Lin/59

Lin, Sylvia Li-Chun. "Poetic License vs. Translator’s Responsibility: Translating Notes of a Desolate Man." No. 59, 2000. pp. 36-38.

Lindstrom/15

Lindstrom, Naomi. "On the Translation of Unnatural Language." No. 15, 1984. pp. 40-43.

Linz/3

Linz, Werner. "Werner Linz and the Seabury Press." No. 3, 1979. pp. 10-12.

Loewy/48/49

Loewy, Dana. "The Translator as Traitor: The Strange Doing of Paul Jagasich." No. 48/49, 1995. pp. 39-49.

Longland/21/22

Longland, Joan R. "Three Portuguese Poets in Self-Translation." No. 21/22, 1986. pp. 21-26.

Lovill/26

Lovill, Jeff. "The Translator's Voice: An Interview with Burton Raffel." No. 26, 1988. pp. 1-10.

Ma/59

Ma, Nan. Review. Blades of Grass: The Stories of Lao She. Trs. William A. Lyell and Sarah Wei-Ming Chen. No. 59, 2000. pp. 65-67.

Maier/6

Maier, Carol. "Some Thoughts on Translation, Imagination and (Un)academic Activity." No. 6, 1980. pp. 25-29.

Maier/15

Maier, Carol. "Translation as Performance: Three Notes." No. 15, 1984. pp. 5-8.

Maier/17

Maier, Carol. "A Woman in Translation, Reflecting." No. 17, 1985. pp. 4-8.

Maier/34/35

Maier, Carol. "Reviewing Latin American Literature in Translation: Time to `Proceed to the Larger Question.'" No. 34/35, 1990/1991. pp. 18-24.

Maier/46

Maier, Carol. "Teaching Literature Through Translation: A Proposal and Three Examples." No. 46, 1994. pp. 10-13.

Maier/50

Maier, Carol. "An Interview with Ronald Christ." No. 50, 1996. pp. 4-11.

Maier/53

Maier, Carol. "An Interview with Peter Bush." No.53, 1997. pp. 5-9.

Maier/57

Maier, Carol. "An Interview with Marilyn Gaddis Rose." No.57, 1999. pp. 3-14.

Manheim/8

Manheim, Ralph. "The Life of a Translator." No. 8, 1982. pp. 1-7.

Mann/9

Mann, Paul. "The Translator's Voice: An Interview with Richard Howard." No. 9, 1982. pp. 5-15.

Mann/12

Mann, Paul. "Translations of Charles Baudelaire." No. 12, 1983. pp. 11-19.

Mann/13

Mann, Paul. "Translation and Literary Criticism: A Response to Rainer Schulte." No. 13, 1983. pp. 8-17.

Mann/21/22

Mann, Paul. "Translating Zukofsky's Catullus." No. 21/22, 1986. pp. 3-9.

Margaritis/41

Margaritis, Nicholas. "The Pursuit of Fidelity: On Translating Cavafy." No. 41, 1993. pp. 36-46.

Marino/32/33

Marino, Adrian. Review. Romanian Poetry in English Translation. Eds. Charles Carton, Thomas Perry, and Stefan Stoenescu. No. 32/33, 1990. p. 72.

Marras/14

Marras, Emma. "Robert Bly's Reading of South American Poets: A Challenge to North American Poetic Practice." No. 14, 1984. pp. 33-39.

May/55

May, Rachel. " Three Translations of The Master and Margarita." No.55,1998. pp. 29-33.

Mayer/2

Mayer, Sigrid. "The English Translations of Günter Grass." No. 2, 1978. pp. 23-24.

McBride/41

McBride, Donna. "Profile: Three Continents Press." No. 41, 1993. pp. 16-18.

McBride/44/45

McBride, Donna. "Profile: The University of Hawaii Press." No. 44/45, 1994. p. 10.

McCown/40

McCown, Edna. "Switzerland's Dying Tradition." No. 40, 1992. pp. 26-27.

McEwan/32/33

McEwan, Angela. "Choices in Translation." No. 32/33, 1990. pp. 35-37.

McLean/44/45

McLean, Sammy. Review. The Man in the Tower by Michael Krüger. Tr. A. Leslie Willson. No. 44/45, 1994. pp. 45-47.

Membrez/47

Membrez, Nancy. Review. The Nine Guardians by Rosario Castellanos. Tr. Irene Nicholson. No. 47, 1995. pp. 60-62.

Membrez/48/49

Membrez, Nancy J. Review. Stories From The Mountain by Miguel Torga. Tr. Ivana Carlsen. No. 48/49, 1995. pp. 62-64.

Michot-Dietrich/6

Michot-Dietrich, Hela. "The Massacres of Ionesco's Jeux de massacre or Pitfalls in Translation." No. 6, 1980. pp. 20-24.

Middleton/3

Middleton, Christopher. "The Translator's Voice: An Interview with Christopher Middleton" by the Editors. No. 3, 1979. pp. 3-9.

Middleton/8

Middleton, Christopher. "Translators on Literary Translations." No. 8, 1982. pp. 10-11.

Miller/7

Miller, Elizabeth Gamble. "Retracing the Translation Process: Hugo Lindo's Only The Voice." No. 7, 1981. pp. 32-40.

Miller/9

Miller, Elizabeth Gamble. "Bilingual Dictionaries: Spanish-English/English-Spanish." No. 9, 1982. pp. 34-39.

Miller/12

Miller, Elizabeth Gamble. "The Translator's Voice: An Interview with Kenneth Pike." No. 12, 1983. pp. 1-10.

Miller/38/39

Miller, Elizabeth Gamble. "Unraveling and Reweaving the Enigmatic Fabric of Claudio Rodríguez's Poetry." No. 38/39, 1992. pp. 55-63.

Miller/42/43

Miller, Elizabeth Gamble. Review. Los 8 nombres de Picasso/The Eight Names of Picasso by Rafael Alberti. Trs. Gabriel Berns and David Shapiro. No. 42/43, 1993. pp. 46-49.

Miller/51/52

Miller, Elizabeth Gamble. "The Translator's Sensitivity to the Poet's Voice." No. 51/52, 1996. pp. 10-15.

Miller/56

Miller, Elizabeth Gamble. Review. Recent Cuban Literature and Translation Strategies. Glimpses into the Nature of Translation. No. 56, 1998. pp. 64-79.

Millis/27

Millis, Christopher. "The Three Stages of Translation: Translating a Poem by Umberto Saba." No. 27, 1988. pp. 17-24.

Mitchell/15

Mitchell, Beverly. English translation of "Mirror Images of `La Jeune Parque'" by Hartmut Köhler. No. 15, 1984. pp. 44-50.

Mitchell/8

Mitchell, Breon. "Translators on Literary Translations." No. 8, 1982. p. 11.

Mitchell/40

Mitchell, Breon. Review. Stones by Erica Pedretti. Tr. Judith Black. No. 40, 1992. p. 54.

Modick/38/39

Modick, Klaus. "About Translation." No. 38/39, 1992. pp. 37-38.

Morita/10

Morita, James R. "The Depth of Our Being Really Worth Communication (On English Translation of Haiku)." No. 10, 1982. pp. 13-19.

Murad/15

Murad, Timothy. "Translation Error as Critical Insight: Pablo Neruda's `Poema 20.'" No. 15, 1984. pp. 14-20.

Murphy/30/31

Murphy, Miles. "Way of the Warrior." No. 30/31, 1989. pp. 21-26.

Murray/21/22

Murray, Elena C. "The Urban Novel in Translation." No. 21/22, 1986. pp. 44-47.

Myrsiades/11

Myrsiades, Kostas. "Texts and Contexts: A Primer for Translating from the Oral Tradition." No. 11, 1983. pp. 45-59.

Myrsiades/11

Myrsiades, Linda. "Texts and Contexts: A Primer for Translating from the Oral Tradition." No. 11, 1983. pp. 45-59.

Nelson/29

Nelson, Lowry, Jr. "Literary Translation." No. 29, 1989. pp. 17-30.

Nelson/32/33

Nelson, Ralph. "Confessions of a Translator." No. 32/33, 1990. pp. 39-40.

Neuman/36/37

Neuman, William I. "Playing it A Orecchio: An Interview with Italian Translator and Publisher Marco Tropea." No. 36/37, 1991. pp. 26-29.

Nikkolarea/46

Nikolarea, Ekaterini. "Greek Tragedy in Translation: Sophocles' Oedipus the King in English." No. 46, 1994. pp. 24-43.

Nienhauser/10

Nienhauser, William H., Jr. "Thrice-Told Tales: Translating Japanese Translations of Chinese Poetry into English." No. 10, 1982. pp. 27-33.

Nölle-Fischer/38/39

Nölle-Fischer, Karen. "Between Empathy and Distance." No. 38/39, 1992. pp. 38-39.

Nystrom/29

Nystrom, Christine L. "The Crisis of Narrative." No. 29, 1989. pp. 2-4.

 

Odom/15

Odom, Billie Jean. "Perspectives in Translation: Baudelaire's Poem `La Cloche Fęlée.'" No. 15, 1984. pp. 9-13.

Oehlkers/53

Oehlkers, Elizabeth.Review. Mountains in Berlin by Elke Erb. No.53, 1997. pp.26-27.

Oliveira/9

Oliveira, Celso de. "On Translating Graciliano Ramos." No. 9, 1982. pp. 54-57.

Ortiz-Carboneres/Dixon/54

Ortiz-Carboneres, Salvador/Dixon, John S. "Translation: Traitors and Creators on a Stony Path." No.54, 1998. pp. 39-42.

Ossar/40.

Ossar, Michael. "Translation and Interpretation: Adolf Muschg's `Ein Glockenspiel'." No. 40, 1992. pp. 22-25.

Ozsvath/15

Ozsvath, Zsuzsanna. "The Translator's Voice: An Interview with Ivan Sanders." No. 15, 1984. pp. 1-4.

Paddon/58

Paddon, Seija. "Kubisseja or Cubisms: Re-Creating Finnish Cubistic Poetry into Cubisms in English." No. 58, 1999. pp. 12-15.

Pagán/50

Pagán, Darlene. "The Economy of the Lyric in Carlos Ernesto García's `Witness an Ardent Word.'" No. 50, 1996. pp. 25-26.

Pagán/51/52

Pagán, Darlene. Review. The Complete Works & Other Stories of Augusto Monterroso. Tr. Edith Grossman. No. 51/52, 1996. pp. 52-53.

Pagán/54

Pagán, Darlene. Review. Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission by Sherry Simon. No.54,1998. pp.46-48.

Pandiri/11

Pandiri, Thalia. "Ritsos Old and New: Some Recent Translations." No. 11, 1983. pp. 20-30.

Parodi de/38/39

Parodi, Elena C. Murray. "Mexican Spanish: A Border Within Many Borders? (Experiences of a Bicultural Translator)." No. 38/39, 1992. pp. 12-15.

Patai/38/39

Patai, Daphne. "Translating Jorge de Sena." No. 38/39, 1992. pp. 7-11.

Peden/5

Peden, Margaret Sayers. "Aguilera Malta's Seven Serpents and Seven Moons." No. 5, 1980. pp. 37-41.

Peden/7

Peden, Margaret Sayers. "John Felstiner's Translating Neruda: `The Way to Macchu Picchu.'" No. 7, 1981. pp. 5-12.

Peden/12

Peden, Margaret Sayers. "A Note on a Transemantic Game." No. 12, 1983. pp. 20-22.

Peden/24/25

Peden, Margaret Sayers. "Telling Others' Tales." No. 24/25, 1987. pp. 9-12.

Peden/50

Peden, Margaret Sayers. "Knopf, Knopf: Who's There?" No. 50, 1996. pp. 27-30.

Peden/56

Peden, Margaret. "The Intimate Presence of the Other: An Interview with Margaret Sayers Peden." by James Hoggard. No. 56, 1998. pp. 3-9.

Perry/28

Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation: A Guide to Finding Literary Translation." No. 28, 1988. pp. 7-9.

Perry/38/39

Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation (II): A Supplemental Guide to Locating Literary Translations." No. 38/39, 1992. pp. 3-6.

Perry/47

Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation (III): Using OCLC's FirstSearch to Locate Literary Translations." No. 47, 1995. pp. 14-32.

Peters/47

Peters, Kate. "Two Translations of Trilce by César Vallejo." No. 47, 1995. pp. 36-43.

Philipson/42/43

Philipson, Morris. "On Some of the Irrational Conditions Effecting Publishers' Choices for Translations." No. 42/43, 1993. pp. 5-9.

Photiades/2

Photiades, M. "The Translator's Voice: An Interview with Kimon Friar." No. 2, 1978. pp. 2-8.

Pike/58

Pike, Burton. "An Interview with Peter Constantine." No. 58, 1999. pp. 3-7.

Pike/12

Pike, Kenneth. "The Translator's Voice: An Interview with Kenneth Pike" by Elizabeth Gamble Miller. No. 12, 1983. pp. 1-10.

Pimentel/56

Piementel, Marcia. "The Give and Take of Retelling: Tanslating La Mujer Desnuda. No. 56, 1998. pp. 49-53.

Pinti/44/45

Pinti, Daniel J. "Dialogism, Heteroglossia and Late Medieval Translation." No. 44/45, 1994. pp. 16-23.

Price/58

Price, Angharad. Review. Caradog Prichard, One Moonlit Night/Un Nos Ola Leuad. Tr. Philip Mitchell. No. 58, 1999. pp. 62-66.

Quinn/19

Quinn, William A. "The Garland Library of Medieval Literature." No. 19, 1985. pp. 3-11.

Rabassa/30/31

Rabassa, Clementine C. "Fanciful English Translations and the Mythological Structure of the Lusíadas." No. 30/31, 1989. pp. 56-58.

Rabassa/1

Rabassa, Gregory. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory Rabassa" by Thomas Hoeksema. No. 1, 1978. pp. 5-18.

Raffel/5

Raffel, Burton. "Robert Lowell's Imitations." No. 5, 1980. pp. 20-27.

Raffel/7

Raffel, Burton. "The Subjective Element in Translation." No. 7, 1981. pp. 22-31.

Raffel/26

Raffel, Burton. "The Translator's Voice: An Interview with Burton Raffel" by Jeff Lovill. No. 26, 1988. pp. 1-11.

Raffel/28

Raffel, Burton. "Some Basic Principles of Translation: A Structure Erected on a Foundation." No. 28, 1988. pp. 22-29.

Raynard/55

Raynard,Holly. Review. The Life of Insects. by Viktor Pelevin. No.55,1998. pp. 44-46.

Rayor/23

Rayor, Diane J. "Translator/Reader." No. 23, 1987. pp. 30-33.

Rayor/32/33

Rayor, Diane J. "Translating Fragments." No. 32/33, 1990. pp. 15-18.

Read/1

Read, Ralph. "Translator's Profile: Ralph R. Read III" by David J. Ward. No. 1, 1978. pp. 19-21.

Read/4

Read, Ralph. "Profile: The University of Texas Press." No. 4, 1979. pp. 24-26.

Rennart/42/43

Rennart, Hal H. Review. Circe's Mountain: Stories by Marie Luise Kaschnitz. Tr. Lisel Mueller. No. 42/43, 1993. pp. 56-57.

Rennart/46

Rennart, Hal H. Review. Cecile by Theodor Fontane. Tr. Stanley Radcliffe. No. 46, 1994. pp. 57-58.

Richardson/2

Richardson, Ann. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press." No. 2, 1978. pp. 9-19.

Ricker-Aberhalden/40

Ricker-Aberhalden, Judith. "An Interview with Adolf Muschg." No. 40, 1992. pp. 18-21.

Rimer/10

Rimer, Thomas J. "Translation: Strategies for Context." No. 10, 1982. pp. 9-12.

Rivers/14

Rivers, Kenneth. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview with Marilyn Gaddis Rose." No. 14, 1984. pp. 29-32.

Robinson/42/43

Robinson, Douglas. "A Polysystems Reader." No. 42/43, 1993. pp. 23-27.

Rodden/50

Rodden, John. "An Interview with W.S. Di Piero." No. 50, 1996. pp. 37-39.

Rosa/2

Rosa, Elaine De. "The Center for Inter-American Relations." No. 2, 1978. pp. 37-40.

Rose/3

Rose, Marilyn Gaddis. "Translation as Problem-Solving." No. 3, 1979. pp. 20-21.

Rose/14

Rose, Marilyn Gaddis. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview with Marilyn Gaddis Rose" by Kenneth Rivers. No. 14, 1984. pp. 29-32.

Rose/17

Rose, Marilyn Gaddis. "Redress Means Respect." No. 17, 1985. pp. 27-29.

Rose/21/22

Rose, Marilyn Gaddis. Review. The Migration of Powers, French Poems by Rainer Maria Rilke. No. 21/22, 1986. pp. 48-49.

Rose/36/37

Rose, Marilyn Gaddis. Review. Lancelot or The Knight of the Cart by Chrétien de Troyes. Tr. Ruth Harwood Kline. No. 36/37, 1991. p. 56.

Rose/51/52

Rose, Marilyn Gaddis. Review. Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury. No. 51/52, 1996. pp. 50-52.

Rose/53

Rose, Marilyn Gaddis. "Translation and Meaning." No.53,1997. pp. 34-35.

Rose/54

Rose, Marilyn Gaddis. " Institutional Background and Attitudes Vis-A Vis Translation." No. 54, 1998. pp.35-38.

Rose/57

Rose, Marilyn Gaddis. "An Interview with Marilyn Gaddis Rose" by Carol Maier. No.57, 1999. pp. 3-14.

Rosenberg/57

Rosenberg, Samuel N. Review. Julie or the New Eloise by Jean-Jacques Rousseau. Tr. Philip Stewart and Jean Vaché. No. 57, 1999. pp. 46-50.

Rosengrant/38/39

Rosengrant, Judson. "Toads in the Garden: On Translating Vernacular Style in Eduard Limonov." No. 38/39, 1992. pp. 16-19.

Ryan/15

Ryan, Marleigh. "The Art of Narrative in the Tosa Nikki." No. 15, 1984. pp. 21-39.

Salisbury/41

Salisbury, María Cecilia. "An Interview with Edith Grossman." No. 41, 1993. pp. 11-15.

Salisbury/41

Salisbury, María Cecilia. "A Review of Interviews with Spanish Writers by Marie-Lise Gazarian Gautier." No. 41, 1993. pp. 54-57.

Salzberg/38/39

Salzberg, Albert C. "The Problems of Translation, or When is a Call Girl the Same as a Telephone Lady?" No. 38/39, l992. pp. 52-54.

Salzberg/42/43

Salzberg, Albert C. "The Prologue to The Canterbury Tales and the Morrison Version." No. 42/43, 1993. pp. 19-22.

Sandarg/13

Sandarg, Robert. "The Translator's Voice: An Interview with Wallace Fowlie." No. 13, 1983. pp. 1-7.

Sanders/15

Sanders, Ivan. "The Translator's Voice: An Interview with Ivan Sanders" by Zsuzsanna Ozsvath.No. 15, 1984. pp. 1-4.

Sato/10

Sato, Hiroaki. "The Translator's Voice: An Interview with Hiroaki Sato" by Nicholas J. Teele.No. 10, 1982. pp. 1-8.

Satterlee/50

Satterlee, Thom. "A Case For Smilla." No. 50, 1996. pp. 13-17.

Satterlee/57

Satterlee, Thom. Review. Kristin Lavransdatter I: The Wreath by Sigrid Undset. Tr. Tiina Nunnally. No. 57, 1999. pp. 39-41.

Savory/2

Savory, Teo. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press" by Ann Richardson.No. 2, 1978. pp. 9-19.

Schafer/Giao/54

Schafer, John C./Giao,Le Tho. Review. A Time Far Past: A Novel of Vietnam by Le Luu. Trs. Ngo Vinh Hai, Nguyen Ba Chung, Kevin Bowen, and David Hunt. No.54, 1998. pp.49-51.

Scharnhorst/12

Scharnhorst, Gary. "Longfellow as a Translator." No. 12, 1983. pp. 23-27.

Scharnhorst/20

Scharnhorst, Gary. "American Poets in German Translation." No. 20, 1986. p. 21.

Schwartz/55

Schwartz, Marian. Review. The Blue Lantern and Other Stories. By Viktor Pelevin. No.55,1998. pp. 46-49.

Scheck/38/39

Scheck, Denis. "Trivia in the Transfer of Cultures." No. 38/39, 1992. pp. 41-43.

Schiffrin/47

Schiffrin, André. "Expanding the Audience for Foreign Translations." No. 47, 1995. pp. 10-11.

Schoch/56

Schoch, Patricia. "Translating Wilfredo Braschi’l La Primera Piedra. No. 56, 1998. pp. 54-58.

Schulte/1

Schulte, Rainer. "Bringing a New Focus to Literary Translation." No. 1, 1978. pp. 3-4.

Schulte/2

Schulte, Rainer. "Looking to the Future." No. 2, 1978. p. 1.

Schulte/9

Schulte, Rainer. "Translation and Literary Criticism." No. 9, 1982. pp. 1-4.

Schulte/14

Schulte, Rainer. "Literary Translation: Toward an Esthetic of Complexity." No. 14, 1984. pp. 1-3.

Schulte/16

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Research." No. 16, 1984. pp. 1-3.

Schulte/18

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Reading." No. 18, 1985. pp. 1-2.

Schulte/20

Schulte, Rainer. "Editorial: Jorge Luis Borges (1899-1986) in Translation." No. 20, 1986. pp. 1-3.

Schulte/21/22

Schulte, Rainer. "Editorial: The Translators and Their Critics." No. 21/22, 1986. pp. 1-2.

Schulte/23

Schulte, Rainer. "Translation Theory: A Challenge for the Future." No. 23, 1987. pp. 1-2.

Schulte/24/25

Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and the Future of Education." No. 24/25, 1987. pp. 1-2.

Schulte/26

Schulte, Rainer. "Poet as Translator: Correspondences and Renewal." No. 26, 1988. pp. 12-22.

Schulte/27

Schulte, Rainer. "A Word for Translation Criticism." No. 27, 1988. pp. 1-2.

Schulte/28

Schulte, Rainer. "Multiple Translations: An Interpretive Perspective." No. 28, 1988. pp. 1-2.

Schulte/30/31

Schulte, Rainer. "Mapping the Geography of Translation for the 1990's." No. 30/31, 1989. pp. 1-3.

Schulte/34/35

Schulte, Rainer. "Translation and the Publishing World." No. 34/35, 1990/1991. pp. 1-2.

Schulte/38/39

Schulte, Rainer. "Translation and the Academic World." No. 38/39, 1992. pp. 1-2.

Schulte/40

Schulte, Rainer. "The Translator's Role as Agent for Publishers." No. 40, 1992. pp. 1-2.

Schulte/40

Schulte, Rainer. Review. Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale Plays, and Critical Responses. Ed. Mark Harman. No. 40, 1992. pp. 52-53.

Schulte/41

Schulte, Rainer. "The Academic and the Independent Translator." No. 41, 1993. pp. 1-2.

Schulte/42/43

Schulte, Rainer. "Editorial: Manuscripts in Search of a Publisher." No. 42/43, 1993. pp. 1-4.

Schulte/44/45

Schulte, Rainer. "Editorial: The Misery and the Splendor of Teaching Translation." No. 44/45, 1994. pp. 1-2.

Schulte/46

Schulte, Rainer. "Cross-Cultural Communication on the Information Highways." No. 46, 1994. p. 12.

Schulte/47

Schulte, Rainer. "Editorial: A New Era for Translation Review." No. 47, 1995. p. 1.

Schulte/48/49

Schulte, Rainer. "Editorial: The Reviewing of Translations: A Growing Crisis." No. 48/49, 1995. pp. 1-2.

Schulte/50

Schulte, Rainer. "Editorial: Literature and Humanities Programs Need Translation Courses in the Core Curriculum." No. 50, 1996. p. 12.

Schulte/51/52

Schulte, Rainer. "Editorial: A Blueprint for Translation Studies." No. 51/52, 1996. pp. 1-4.

Schulte 51/52

Schulte, Rainer. "Plays in Translation: A Profile of PAJ Publications/Performing Arts Journal." No. 51/52, 1996. pp. 16-21.

Schulte /53

Schulte, Rainer. "Editorial: The Göttingen Approach to Translation Studies" No.53, 1997. pp.1-4.

Schulte/54

Schulte,Rainer. "Editorial: Traveling Between Languages" No. 54, 1998. pp. 1-2.

Schulte/54

Schulte,Rainer. Review. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations.by Tim Parks .No.54,1998.pp.48-49.

Schulte/54

Schulte,Rainer. Review. Translating Literature. No.54, 1998. pp.52-53.

Schulte/56

Schulte, Rainer. "Editorial: Transplanting Literary Works between Languages and Cultures." No. 56, 1998. pp. 1-2.

Schulte/56

Schulte, Rainer. Review. POETRY: A Special Double Issue on "Contemporary German Poetry." No. 56, 1998. pp. 99-100.

Schulte/57

Schulte, Rainer. "Editorial: The Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the Retranslation of Literary Works." No. 57, 1999. pp. 1-2.

Schulte/57

Schulte, Rainer. Review. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. No. 57, 1999. pp. 52-53.

Schulte/58

Schulte, Rainer. "Editorial: The Continuous Passion for Translation." No. 58, 1999. pp. 1-2.

Schulte/59

Schulte, Rainer. "Editorial: The Electronic Age—New Horizons for Literary Translation." No. 59, 2000. pp. 1-3

Serrano/56

Seranno, Juan and Susan. "Of Spiritual Love and the Sublime: Translating Spanish Mystical Poetry." No. 56, 1998. pp. 36-43.

Shapiro/19

Shapiro, Norman. "An Interview with Norman Shapiro" by Dennis Kratz. No. 19, 1985. pp. 27-28.

Shaw,23

Shaw, R. Daniel. "The Translation Context: Cultural Factors in Translation." No. 23, 1987. pp. 25-29.

Sherwood/55

Sherwood, Peter. "Crater Into Well: Sex and Violence in Kosztolányi’s Édes Anna and Its English Translation." No.55, 1998. pp.34-38.

Shirley/13

Shirley, Carl R. "'The Misery and Splendor of Translation' by José Ortega y Gasset." No. 13, 1983. pp. 18-30.

Simon/27

Simon, Sherry. "Dissymmetries in Canadian Translation." No. 27, 1988. pp. 40-43.

Simpson/18

Simpson, Michael. "Translating Horace." No. 18, 1985. pp. 7-21.

Six/53

Six, Abigail Lee. "Translating Tormento: A Consideration of Some of the Practical Difficulties." No.53, 1997. pp.16-21.

Slater/29

Slater, Jonathan R. "Translation for the Age of Post-Literacy." No. 29, 1989. p. 1.

Slater/29

Slater, Jonathan R. "Translating Images." No. 29, 1989. pp. 1-2.

Slater/24/25

Slater, Jonathan R. "Beyond the Language Barrier: The Translation of Image-Centered Messages." No. 24/25, 1987. pp. 21-24.

Smith/38/39

Smith, Viveca. Review. Translating Latin America: Culture as Text, Translation Perspectives VI, 1991. Eds. William Luis and Julio Rodríguez-Luis. No. 38/39, 1992. pp. 81-82.

Smith/38/39

Smith, Viveca. Review. Comparative Criticism. Ed. E.S. Shaffer. No. 38/39, 1992. pp. 80-81.

Smith/41

Smith, Viveca. "Profile: Ardis Publishers." No. 41, 1993. pp. 47-50.

Smolen/7

Smolen, Marian L. "Liliana Heker: Preserving the Texture of the Text." No. 7, 1981. pp. 41-45.

Sohár/54

Sohár, Anikó. " Pseudotranslations" No. 54, 1998. pp.18-25.

Sparrow/30/31

Sparrow, W. A. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from English to French." No. 30/31, 1989. pp. 50-55.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "International Anthologies of Women Writers: A List in Progress." No. 17, 1985. pp. 41-42.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "Women in Translation: An Editorial." No. 17, 1985. pp. 1-2.

St. Germain/17

St. Germain, Sheryl. "An Interview with Joanna Bankier." No. 17, 1985. pp. 17-20.

St. Germain/24/25

St. Germain, Sheryl. "Profile: Stanley H. Barkan and Cross-Cultural Communications." No. 24/25, 1987. pp. 29-31.

St. Germain/32/33

St. Germain, Sheryl. "Recent, New and Forthcoming Poetry Translations: A Report from the 1990 American Booksellers Association Conference." No. 32/33, 1990. pp. 51-52.

St. Germain/32/33

St. Germain, Sheryl. "Editorial: Translating Poetry in the Twentieth Century." No. 32/33, 1990. pp. 1-2.

St. Germain/34/35

St. Germain, Sheryl. "Focus on Small Presses Publishing Translations: White Pine Press, Curbstone Press, Wesleyan University Press, and Dalkey Archive Press." No. 34/35, 1990/1991. pp. 4-7.

St. Germain/34/35

St. Germain, Sheryl. "The Landscape of Translations of Fiction and Non-Fiction from the 1990 American Booksellers Association Convention." No. 34/35, 1990/1991. pp. 9-11.

Stackelberg/28

Stackelberg, Jürgen von. "Translating Comical Writing." No. 28, 1988. pp. 10-14.

Stavans/48/49

Stavans, Ilan. "The Original Language." No. 48/49, 1995. pp. 33-37.

Stearns/18

Stearns, Stephanie. "An Interview with Anthony Kerrigan." No. 18, 1985. pp. 3-6.

Stracher/36/37

Stracher, Cameron A. "An Introduction to Copyright Law for Translators." No. 36/37, 1991. pp. 12-14.

Straile/47

Straile, Paula D. "Rebellion in the Backlands, by Samuel Putnam, and Os Sertöes, by Euclides da Cunha: A Comparative Translation Study." No. 47, 1995. pp. 45-51.

Sze/59

Sze, Arthur. "A Revelation Waiting to Happen: A Conversation with Arthur Sze on Translating Chinese Poetry." No. 59, 2000. pp. 4-19.

Tabory/27

Tabory, Maxim. "Six English Versions of `Párizsban Járt Az Osz.'" No. 27, 1988. pp. 28-33.

Tedlock/20

Tedlock, Dennis. "The Translator or Why the Crocodile was Not Disillusioned: A Play in One Act." No. 20, 1986. pp. 6-8.

Teele/10

Teele, Nicholas J. "The Translator's Voice: An Interview with Hiroaki Sato." No. 10, 1982. pp. 1-8.

Thompson/46

Thompson, Margareta O. "Translating Mikhail Kuraev to English." No. 46, 1994. pp. 52-55.

Timbers/21/22

Timbers, Jill. "Interpreting Interpretations: Fröken Julie." No. 21/22, 1986. pp. 27-31.

Tollett/38/39

Tollett, Eileen. "A Profile of Copper Canyon Press." No. 38/39, 1992. pp. 24-25.

Tollett/51/52

Tollett, Eileen. "Computers and Translation: Books on Diskette." No. 51/52, 1996. p. 48.

Tollett/54

Tollett, Eileen. "Profile: TWO LINES: a journal of translation." No.54, 1998. pp.26-27.

Tollett/59

Tollett, Eileen. "Profile: Arte Público Press." No. 59, 2000. pp. 48-53.

Tonkin/7

Tonkin, Humphrey. "Esperanto and the Literary Translator. An Interview with Humphrey Tonkin" by Thomas Hoeksema.No. 7, 1981. pp. 13-21.

Tophoven/9

Tophoven, Elmar. "Furthering Collaboration and the Exchange of Ideas Among Translators." Originally in German. Tr. by David Ward.No. 9, 1982. pp. 24-29.

Torgersen/28

Torgersen, Eric. "Orpheus on Translation." No. 28, 1988. pp. 30-32.

Trahan/28

Trahan, Elizabeth Welt. "The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation." No. 28, 1988. pp. 3-6.

Treitel/17

Treitel, Renata. "Translating Susana Thénon." No. 17, 1985. pp. 25-26.

Treitel/32/33

Treitel, Renata. Review. Light Without Motion by Giorgio Chiesura. Ed. and tr. Rina Ferrarelli. No. 32/33, 1990. pp. 63-65.

Tropea/36/37

Tropea, Marco. "Playing It A Orecchio: An Interview with Italian Translator and Publisher Marco Tropea" by William I. Neuman.No. 36/37, 1991. pp. 26-29.

Tucker/24/25

Tucker, Gene M. "Modern Translations of the Bible." No. 24/25, 1987. pp. 3-8.

Tuttle/3

Tuttle, Lynn. "Translation: Literature and Literality" by Octavio Paz. Tr. Lynn Tuttle. No. 3, 1979. pp. 13-19.

Überhoff/38/39

Überhoff, Thomas. "The Image of American Fiction in German Translation After 1945." No. 38/39, 1992. pp. 43-46.

Urbanek/44/45

Urbanek, Zoë G. "Translation as Portraiture: A Work of Art." No. 44/45, 1994. p. 35.

Vanderschelden/56

Vanderschelden, Isabelle. "Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author." No. 56, 1998. pp. 22-31.

Venuti/55

Venuti, Lawrence. Review. Freedom for Publishing, Publishing for Freedom: The Central and Eastern European Publishing Project.

No.55,1998. pp. 49-50.

Volk/48/49

Volk, Carol. "The Making of a Translator: An Interview with Carol Volk" by Lee Fahnestock. No. 48/49, 1995. pp. 3-7.

Wade/44/45

Wade, Jonathan D. "Profile: Forest Books." No. 44/45, 1994. pp. 12-13.

Wade/46

Wade, Jonathan D. "Profile: Camden House." No. 46, 1994. pp. 20-22.

Waldrop/47

Waldrop, Rosmarie. Review. Saint Glinglin by Raymond Queneau. Tr. James Sallis. No. 47, 1995. pp. 59-60.

Wallace/11

Wallace, Warren. "The Translator's Voice: An Interview with Edmund Keeley." No. 11, 1983. pp. 1-14.

Walters/38/39

Walters, Wendy W. "Translation and the African-Language Writer: A Comparison of Daniel Kunene's and F.H. Dutton's Translations of Thomas Mofolo's Novel, Chaka." No. 38/39, 1992. pp. 85-90.

Ward/1

Ward, David J. "Translator's Profile: Ralph R. Read III." No. 1, 1978. pp. 19-21.

Ward/9

Ward, David J. "Furthering Collaboration and the Exchange of Ideas Among Translators." Translation of an article by Elmar Tophoven.No. 9, 1982. pp. 24-29.

Watson/54

Watson, Ellen. "The Writer as Translator: An Interview with Ellen Watson" by James Hoggard. No.54, 1998. pp. 4-7.

Ween/53

Lori,Ween. "The Missing Middle: Two Translations of Machado De Assis’ Dom Casmurro." No. 53, 1997. pp. 11-15

Weaver/14

Weaver, William. "An Interview with William Weaver" by Martha King.No. 14, 1984. pp. 4-9.

Weaver/32/33

Weaver, Kathleen. "Magda Portal: Translation-in-Progress." No. 32/33, 1990. pp. 41-43.

Wechsler/55

Wechsler, Robert. "Excerpt From Performing Without a Stage:The Art of Literary Translation." No.55, 1998. pp. 39-40.

Weissbort/32/33

Weissbort, Daniel. "Skirting the Coasts." No. 32/33, 1990. pp. 45-50.

White/32/33

White, Mary Jane. Review. The Complete Poems of Anna Akhmatova. Tr. Judith Hemschemeyer. No. 32/33, 1990. pp. 56-57.

Willson/56

Willson, A. Leslie. Review. Our House by Barbara König. No. 56, 1998. pp. 83-84.

Winston/4

Winston, Clara. "The Translator's Voice." No. 4, 1979. pp. 15-23.

Winston/4

Winston, Richard. "The Translator's Voice." No. 4, 1979. pp. 15-23.

Wishnia/48/49

Wishnia, Kenneth. "Pardon My Periaktoi or, How to Evaluate Translations From a Language You Don't Know." No. 48/49, 1995. pp. 50-55.

Wishnia/51/52

Wishnia, Kenneth. Review. Contemporary Short Stories from Central America. Eds. Enrique Jaramillo Levi and Leland H. Chambers. No. 51/52, 1996. pp. 49-50.

Wixson/14

Wixson, Suzanne Chamier. "The Poetry of Raymond Queneau in `La langue de Chexpire': Exercises in Translation." No. 14, 1984. pp. 10-21.

Wolff/8

Wolff, Helen. "Translator Extraordinary and Friend: Richard Winston." No. 8, 1982. pp. 7-8.

Woods/44/45

Woods, John E. "A Conversation with John E. Woods" by Mark Harman. No. 44/45, 1994. pp. 4-7.

Xue/36/37

Xue, Chun-Jian. Review. The Poetry of Han-Shan: A Complete, Annotated Translation Of Cold Mountain. Tr. Robert G. Henricks. No. 36/37, 1991. pp. 51-52.

Xue/36/37

Xue, Chun-Jian. Review. The Red Azalea, Chinese Poetry Since the Cultural Revolution. Ed. Edward Morin. Trs. Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin. No. 36/37, 1991. pp. 46-50.

Yates/48/49

Yates, Donald A. Review. The Delta Function by Rosa Montero. Trs. Kari Easton and Yolanda Molina Gavilian. No. 48/49, 1995. pp. 64-65.

Zarucchi/26

Zarucchi, Jeanne Morgan. "In Appreciation of Formalism: The Translation of La Fontaine." No. 26, 1988. pp. 23-25.

Zatlin/46

Zatlin, Phyllis. "Observations on Theatrical Translation." No. 46, 1994. pp. 14-18.

Zatlin/56

Zatlin, Phyllis. "From Vallecas to Hialeah: Translating Alonso de Santos’s Spaniards into Cubans." No. 56, 1998. pp. 32-35.

Zdanys/23

Zdanys, Jonas. "Teaching Translation: Some Notes Toward a Course Structure." No. 23, 1987. pp. 9-11.

Zirin/38/39

Zirin, Mary F. Review. A Certain Finkelmeyer by Felix Roziner. Tr. Michael Henry Heim.No. 38/39, 1992. pp. 83-85.

Zirin/42/43

Zirin, Mary F. Review. Polinka Saks and The Story of Aleksei Dmitrich by Aleksandr Druzhinin. Tr. Michael R. Katz. No. 42/43, 1993. pp. 50-52.

Zlotchew/36/37

Zlotchew, Clark M. Review. We, the Generation in the Wilderness by Ricardo Feierstein. Trs. J. Kates and Stephen A. Sadow. No. 36/37, 1991. pp. 53-55.

Translation Review

Center for Translation Studies

 

Updated 3-21-01                                                                    Site maintained by melshelton@comcast.net