|
Translation Review
Index
Acker/40.
Acker, Robert. "The New Alps: The World of Franz Böni." No. 40,
1992. pp. 44-47.
Acuff/4
Acuff, Skip. "Literary Journals and Magazines Publishing
Translations." No. 4, 1979. pp. 44-69.
Adams/32/33
Adams, Michael. Review. "A Force Which Raises Vampires: Lynn Hoggard's
Translation of Valéry's ‘Ebauche d'un serpent.'" No. 32/33, 1990. pp.
57-58.
Altieri/54
Altieri, Joan Taber. "Dante’s Infierno in Translation."
No.54, 1998. pp. 28-34.
Apter/19
Apter, Ronnie. "Paul Blackburn's Homage to Ezra Pound." No. 19,
1985. pp. 23-26.
Apter/30/31
Apter, Ronnie. "The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera
Into English." No. 30/31, 1989. pp. 27-37.
Apter/47
Apter, Ronnie. Review. The Art of Translating Poetry and The Art of
Translating Prose by Burton Raffel. No. 47, 1995. pp. 63-64.
Apter/48/49
Apter, Ronnie. "The Worst Translations: Almost Any Opera in
English." No. 48/49, 1995. pp. 26-32.
Apter/59
Apter, Ronnie and Mark Herman. "Opera Translation: Turning Opera Back
Into Drama." No. 59, 2000. pp. 29-35.
Argyros/40.
Argyros, Alex. Review. The Japanese Chronicles by Nicolas Bouvier. Tr.
Anne Dickerson. No. 40, 1992. pp. 48-49.
Back/38/39
Back, Rachel Tzvia. "`In the familiar landscapes I will stray':
Translation and Translocation in Natan Zach." No. 38/39, 1992. pp. 48-51.
Baity/58
Baity, Linda Sullivan. "Profile: St. Jerome Publishing." No. 58,
1999. pp. 46-52.
Baity/59
Baity, Linda Sullivan. "Profile: Women in Translation." No. 59,
2000. pp. 54-57.
Balaban/5
Balaban, John. "Mapping Uncharted Territories: Oral Poetries from South
East Asia." No. 5, 1980. pp. 29-32.
Balakian/32/33
Balakian, Anna. Review. Selected Poems by Anne Hébert. Tr. A. Poulin.
No. 32/33, 1990. pp. 53-54.
Balcom/57
Balcom, John. "Taiwan, Taiwan: Cultural Identity, Translation, and the
Anthology." No. 57, 1999. pp. 15-21.
Ball/50
Ball, David. "Acclaiming Adair: Against a Certain Tendency in
Translation Theory." No. 50, 1996. pp. 19-22.
Bambach/48/49
Bambach, Charles. Review. Translating Freud by Darius Gray Ornston.
No. 48/49, 1995. pp. 61-62.
Bankier/17
Bankier, Joanna. "An Interview with Joanna Bankier" by Sheryl St.
Germain. No. 17, 1985. pp. 17-20.
Bankier/12
Bankier, Joanna. "Jean Follain in Translation." No. 12, 1983. pp.
28-34.
Baranczak/54
Baranczak, Stanislaw. "Polishing The Sonnet Sequence: A Polish
Translator’s Reflections on Seamus Heaney’s ‘Clearances.’" No.55,
1998. pp.1-5.
Barker/56
Barker, Patricia. "Looking Through the Barriers: Issues of Gender and
Identity in Translating Mario Benedetti." No. 56, 1998. pp. 59-63.
Barnstone/59
Barnstone, Tony. "A Revelation Waiting to Happen: A Conversation with
Arthur Sze on Translating Chinese Poetry." No. 59, 2000. pp. 4-19.
Barnstone/2
Barnstone, Willis. "ABCs of Translation." No. 2, 1978. pp. 35-36.
Barnstone/6
Barnstone, Willis. "The Translator's Voice: An Interview with Willis
Barnstone" by Thomas Hoeksema. No. 6, 1980. pp. 8-12.
Barnstone/17
Barnstone, Willis. "Remembering Sappho." No. 17, 1985. pp. 9-12.
Barnstone/30/31
Barnstone, Willis. "Down from Babel with the Sundered Word of God."
No. 30/31, 1989. pp. 59-60.
Barnstone/32/33
Barnstone, Willis. "Misalliance of Theory and Practice or Parable of the
Bay Psalm Book." No. 32/33, 1990. pp. 22-26.
Barnstone/58
Barnstone, Willis. "How I Strayed into Asian Poetry." No. 58, 1999.
pp. 8-11.
Bartscht/8
Barscht, Waltraud. "Five New Translations of Elias Canetti's
Works." No. 8, 1982. pp. 14-19.
Bartscht/24/25
Bartscht, Waltraud. "Comparative Translation Analysis with a Word
Processor: Reflections on Kleist's `Das Bettelweib von Locarno.'" No.
24/25, 1987. pp. 25-28.
Beard/57
Beard, Brian. "Another Perspective on Translating Rabelais’ Gargantua."
No. 57, 1999. 31-34.
Beck/57
Beck, Art. "Decompressing Luxorius." No. 57, 1999. pp. 26-30.
Bellos/57/58
Bellos, David. Review. Species of Spaces and Other Pieces by Georges
Perec. Tr. John Sturrock. No. 57, 1999. pp. 41-46. No. 58, 1999. pp. 53-57.
Bembry/46
Bembry, Jason A. "Profile: Camden House." No. 46, 1994. pp. 20-22.
Benedek/59
Benedek, Dezso. Review. Poetry of Ryuichi Tamura. Trs. Samuel Grolmes
and Yumiko Tsumura. No. 59, 2000. pp. 62-64.
Berlind/32/33
Berlind, Bruce. "A Conference Call on Translating Poetry." No.
32/33, 1990. pp. 3-6.
Bermel/55
Bermel, Neil. "Discourse in English Translations of Karel Capek’s Tales
From Two Pockets." No.55, 1998. pp.6-11.
Bernasconi/40
Bernasconi, Carlo. "Swiss Authors: The Giants Are Dead--Who Will Emerge
from Their Shadows?" No. 40, 1992. pp. 3-5.
Bierman/29
Bierman, Bernard. "Translation and the World of Tomorrow." No. 29,
1989. pp. 4-6.
Biguenet/40
Biguenet, John. Review. Laura's Skin by J.F. Federspiel. Tr. Breon
Mitchell. No. 40, 1992. pp. 56-57.
Biguenet/40
Biguenet, John. Review. The Couple by Thomas Hürlimann. Tr. Edna
McCown. No. 40, 1992. pp. 55-56.
Bjork/38/39
Bjork, Robert E. Review. Speak to Me: Swedish-Language Women Poets.
Eds. and trs. Lennart Bruce and Sonja Bruce. No. 38/39, 1992. pp. 77-78.
Bjornson/6
Bjornson, Richard. "Translation and Literary Theory." No. 6, 1980.
pp. 13-16.
Blasing/5
Blasing, Mutlu Konuk. "Texts and Contexts of Nazim Hikmet." No. 5,
1980. pp. 43-45.
Borella/40
Borella, Sara Steinert. "Is Illness Metaphor? The Case of Contemporary
Swiss Women Writers." No. 40, 1992. pp. 6-14.
Boyd/23
Boyd, Lois A. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter
Holt." No. 23, 1987. pp. 3-7.
Boyd/23
Boyd, George N. "The Translator's Voice: An Interview with Marion Peter
Holt." No. 23, 1987. pp. 3-7.
Bričre/27
Bričre, Eloise. "In Search of Cultural Equivalencies: Translations of
Camara Laye's L'Enfant Noir." No. 27, 1988. pp. 34-39.
Britt/48/49
Britt, Linda. "Translation, Criticism or Subversion? The Case of Like
Water for Chocolate." No. 48/49, 1995. pp. 10-15.
Brown/24/25
Brown, Peggy. "Ways of Seeing Ways of Reading Part One." No. 24/25,
1987. pp. 13-20.
Brownsberger/46
Brownsberger, Susan. Review. The Commission by Sergei Pavlovich
Zalygin. Tr. David Gordon Wilson. No. 46, 1994. pp. 56.
Bullock/40
Bullock, Michael. "On Translating Max Frisch and Others." No. 40,
1992. pp. 28-29.
Bush/53
Bush, Peter. "An Interview with Peter Bush" by Carol Maier. No.53,
1997. pp. 5-9.
Bush/54
Bush, Peter. " Where Is the Literary Translation Going?" No.54,
1998. pp. 8-9.
Cachey/28
Cachey, Theodore J., Jr. "Dante's Verbal Figuralism and English
Translations of the Divina Commedia." No. 28, 1988. pp. 15-21.
Caldwell/23
Caldwell, David. "Interface Between Primary and Secondary Translation:
The Examples of Celan and Szondi." No. 23, 1987. pp. 23-24.
Carlson/41
Carlson, Thomas C. Review. Selected Poems of Anghel Dumbrâveanu: Love and
Winter. No. 41, 1993. p. 51
Carmell/32/33
Carmell, Pamela. Review. Zones of Pain by Marjorie Agosin. Tr. Cola
Franzen. No 32/33, 1990. pp. 67-69.
Carpenter/4
Carpenter, Bogdana. "Notes from the Translator's Workshop: Stanislaw
Witkiewicz." No. 4, 1979. pp. 36-40.
Carpenter/4
Carpenter, Joseph. "Notes From the Translator's Workshop: Stanislaw
Witkiewicz." No. 4, 1979. pp. 36-40.
Cavanagh/55
Cavanagh,Clare. "At The Corner of Maple and Pine: Szymborska in
America." No.55,1998. pp. 13-16.
Chambers/2
Chambers, Richard. "Contemporary Latin-American Journals." No. 2,
1978. pp. 20-22.
Chamier/53
Chamier,Suzanne. Review. Chęne Et Chien by Raymond Queneau. No.53,
1997. pp. 23-25.
Champe/40
Champe, Gertrud. Review. Basic Concepts of Poetics by Emil Staiger.
Trs. Janette C. Hudson and Luanne T. Frank. Eds. Marianne Burkhard and Luanne T.
Frank. No. 40, 1992. pp. 54-55.
Champe/29
Champe, Gertrud. "Comment ne pas Taire." No. 29, 1989. pp. 6-8.
Christ/11
Christ, Robert L. "Translating To kivotio: At Work with Aris
Alexandrou." No. 11, 1983. pp. 37-44.
Christ/5
Christ, Ronald. "The Translator's Voice: An Interview with Helen R.
Lane." No. 5, 1980. pp. 6-18.
Christ/9
Christ, Ronald. "On Not Reviewing Translations: A Critical
Exchange." No. 9, 1982. pp. 16-23.
Christ/50
Christ, Ronald. "An Interview with Ronald Christ" by Carol Maier.
No. 50, 1996. pp. 4-11.
Christa/42/43
Christa, C. M. "Lempriere's Dictionary in Germany--The Anatomy of
a Literary Scandal." No. 42/43, 1993. pp. 28-41.
Cipolla/29
Cipolla, William F. "Clouds Over the Plain: Some Theoretical
Considerations for Reading and Writing in the New Age." No. 29, 1989. pp.
8-10.
Claesges/44/45
Claesges, Axel. "English Translation Divergences of the `Trüber Tag'
Scene in Goethe's Faust." No. 44/45, 1994. pp. 31-34.
Clemente/59
Clemente, Alice R. Review. Oblivion and Stone: A Selection of Contemporary
Bolivian Poetry and Fiction. Selected and edited by Sandra Reyes. Trs. John
DuVal, Gastón Fernández-Torriente, Kay Pritchett, and Sandra Reyes. No. 59,
2000. pp. 58-60.
Coates/56
Coates, Carrol F. Review. Charles Baudelaire. Selected Poems from "Les
Fleurs Du Mal." No. 56, 1998. pp. 85-91.
Cohen/6
Cohen, Jonathan. "Discovering Neruda: An Interview with H.R. Hays."
No. 6, 1980. pp. 29-33.
Collins/17
Collins, Michelle. "Translating Feminine Discourse: Mediating the
Immediate." No. 17, 1985. pp. 21-24.
Collins/51/52
Collins, Richard. "Translating Sound-Sense: Two Poems and a Page from
the Journals of Nichita Stanescu." No. 51/52, 1996. pp. 23-30.
Constantine/58
Constantine, Peter. "An Interview with Peter Constantine." by
Burton Pike. No. 58, 1999. pp. 3-7.
Corral/27
Corral, Irene, del. "Humor: When Do We Lose It?" No. 27, 1988. pp.
25-27.
Cotter/54
Cotter, Sean. Review. The Black Envelope by Norman Manea. Tr. Patrick
Camiller. No.54,
1998. pp.43-46.
Cotter/58
Cotter, Sean. "A Poet Struggling Between Two Worlds: Liliana Ursu’s
Poetry in Romanian and English." No. 58, 1999. pp. 25-29.
Covington/10
Covington, Pat. "Profile: University of Tokyo Press and Princeton
University Press." No. 10, 1982. pp. 53-56.
Covington/10
Covington, Carl. "Profile: University of Tokyo Press and Princeton
University Press." No. 10, 1982. pp. 53-56.
Craik/51/52
Craik, Roger. "The Pioneer Translators of Rabelais: Sir Thomas Urquhart
and Pierre Motteux." No. 51/52, 1996. pp. 31-34, 36-42.
Cranston/38/39
Cranston, Philip. "Tertium Quid...?" No. 38/39, 1992. pp. 64-65.
Danly/10
Danly, Robert Lyons. "Translating Local Color." No. 10, 1982. pp.
20-26.
Dasenbrock/27
Dasenbrock, Reed. "An Interview with Rolando Hinojosa." No. 27,
1988. pp. 3-8.
Davies/28
Davies, Lindsay. "Translating Jean Follain: Heather McHugh's D'Aprčs
Tout." No. 28, 1988. pp. 35-39.
Davis/50
Davis, Dick. "Mrs. Carter's Pudding, or Real English Toads in Imaginary
Persian Gardens: On Translating Persian Poetry." No. 50, 1996. pp. 31-36.
De Julio/41
De Julio, Maryann. Samuel Beckett and the Poetics of Translation. No.
41, 1993. pp. 52-53.
De Julio/58
De Julio, Maryann. Review. Masters and Servants by Pierre Michon. Tr.
Wyatt Alexander Mason. No. 58, 1999. pp. 57-59.
Di Piero/50
Di Piero, W.S. "An Interview with W.S. Di Piero" by John Rodden.
No. 50, 1996. pp. 37-39.
Dixon/32/33
Dixon, John. Review. "Translating Poetic Prose: `Platero y Yo' by Juan
Ramón Jiménez." Tr. Salvador Ortiz-Carboneres. No. 32/33, 1991. pp.
58-61.
Dix/46
Dixon, John. Review. Nicolas Guillen's World of Poetry. Tr. Salvador
Ortis-Carboneres. No. 46, 1994. pp. 59-61.
Doleh/38/39
Doleh, Jan. "The University of Nebraska Press." No. 38/39, 1992.
pp. 20-23.
Donahue/58
Donahue, James J. "In the Midst of an Infernal Crowd: Dante and the
Original Text(s)." No. 58, 1999. pp. 31-44.
Dorian/46
Dorian, Marguerite. "The Life of Words: Some Notes on Translation."
No. 46, 1994. pp. 8-9.
Doyle/30/31
Doyle, Michael Scott. "Contemporary Spanish and Spanish American Fiction
in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles." No. 30/31,
1989. pp. 41-46.
Doyle/36/37
Doyle, Michael Scott. "The Place of Literary Translation in American
Higher Education." No. 36/37, 1991. pp. 16-21.
Doyle/41
Doyle, Michael Scott. "Translating Matute's Algunos Muchachos:
Applied Critical Reading and Forms of Fidelity in The Heliotrope Wall and
Other Stories." No. 41, 1993. pp. 20-30.
Durrenberger/21/22
Durrenberger, E. Paul. "Translating Gunnlaug's Saga." No. 21/22,
1986. pp. 11-20.
Durrenberger/21/22
Durrenberger, Dorothy. "Translating Gunnlaug's Saga." No. 21/22,
1986. pp. 11-20.
Duval/19
DuVal, John. "Trying to be True in Verse and Prose." No. 19, 1985.
pp. 12-15.
DuVal/32/33
DuVal, John. "Translating the Dialect: Miller Williams' Romanesco."
No. 32/33, 1990. pp. 27-31.
DuVal/32/33
DuVal, John. Review. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Ed.
Daniel Weissbort. No. 32/33, 1990. pp. 62-63.
DuVal/44/45
DuVal, John. "Norman Shapiro: Translating a Poet--Translating a
Genre." No. 44/45, 1994. pp. 36-40.
DuVal/50
DuVal, John. "Proverbs." No. 50, 1996. pp. 23-24.
Edwards/30/31
Edwards, Thomas S. "Fools and Charlatans: Translating Thomas
Bernhard." No. 30/31, 1989. pp. 61-65.
Edwards/50
Edwards, Thomas S. Review. Songs in Flight: The Collected Poems of
Ingeborg Bachmann. Tr. Peter Filkins. No. 50, 1996. pp. 53-55.
Eisiminger/30/31
Eisiminger, Sterling. "The Consequences of Mistranslation." No.
30/31, 1989. pp. 47-49.
Eoyang/42/43
Eoyang, Eugene. Review. The Scholars by Wu Ching-tzu. Trs. Hsien-Yi
Yang and Gladys Yang. No. 42/43, 1993. p. 55.
Eshleman/20
Eshleman, Clayton. "Addenda to A Note on Apprenticeship."
No. 20, 1986. pp. 4-5.
Evans-Corrales/51/52
Evans-Corrales, Carys. "The Sestina as Subversion: Translating
Jaime Gil de Biedma's Apologia y Petición." No. 51/52, 1996. pp.
6-9.
Evans-Corrales/56
Evans-Corrales, Carys. "Time and the Intertext: Translating Jaime Gil de
Biedma’s ‘Barcelona ja no és bona, o mi paseo solitario en primavera.’"
No. 56, 1998. pp. 44-48.
Exner/8
Exner, Richard. "Translators on Literary Translations." No. 8,
1982. pp. 11-13.
Fahnestock/48/49
Fahnestock, Lee. "The Making of a Translator: An Interview with Carol
Volk." No. 48/49, 1995. pp. 3-7.
Fahnestock/50
Fahnestock, Lee. "Profile: Italica Press." No. 50, 1996. pp. 40-42.
Felstiner/32/33
Felstiner, John. "The Gigul of Dan Pagis: Myth, History,
Silence." No. 32/33, 1990. pp. 8-11.
Ferrarelli/32/33
Ferrarelli, Rina. "Reading the Poem: Umberto Saba's `La casa della mia
nutrice.'" No. 32/33, 1990. pp. 32-34.
Flad/38/39
Flad, Bärbel. "A Speech for the Defense of the Visible and Audible
Translator." No. 38/39, 1992. pp.41-42.
Firenze/42/43
Firenze, Paul J. "Time and Speech Mannerisms in Two English Translations
of Camus's L'Etranger." No. 42/43, 1993. pp. 42-45.
Fitz/47
Fitz, Earl E. "Rebellion in the Backlands, by Samuel Putnam, and Os
Sertöes, by Euclides da Cunha: A Comparative Translation Study." No.
47, 1995. pp. 45-51.
Forman/23
Forman, Janis. "Teaching Students to Write in Their Own Voice: The
Practice of Translation." No. 23, 1987. pp. 13-17.
Forman/30/31
Forman, Janis. "Translation, Reading, and Writing: An Argument Against
Don Quixote." No. 30/31, 1989. pp. 10-14.
Forrester/55
Forrester, Sibelan. " Translation as Reincarnation: Preserving
Difference in Textual Bodies." No.55, 1998. pp.17-22.
Forrester/56
Forrester,Sibelan. Review. How It All Began: The Prison Novel by
Nikolai Bukharin. No. 56, 1998. pp. 91-92.
Fouser/58
Fouser, Robert. Review. Korean Literature in Translation: A Trio Virtuoso.
Tr. Sung-Il Lee. Tr. Kim Chong-un and Bruce Fulton. Tr. Julie Pickering. No. 58,
1999. pp. 59-62.
Fowlie/13
Fowlie, Wallace. "The Translator's Voice: An Interview with Wallace
Fowlie" by Robert Sandarg. No. 13, 1983. pp. 1-7.
Frame/13
Frame, Donald M. "Pleasures and Problems of Translation." No. 13,
1983. pp. 31-45.
Franco/58
Franco, Ricardo Navarrete. "Translating in the Dark: Finnegans Wake
and Spanish." No. 58, 1999. pp. 16-24.
Frank/26
Frank, Bernhard. "Cognates: The Lumps in the Fabric." No. 26, 1988.
pp. 26-27.
Frank/26
Frank, Bernhard. "Reculturing, or The Kimono Won't Go in Oshkosh."
No. 26, 1988. pp. 27-28.
Frank/26
Frank, Bernhard. "Toeing the Line in Translation." No. 26, 1988. p.
29.
Frank/54
Frank, Bernhard."10 Points for Translating Poetry". No.54, 1998.
p.42.
Frank/30/31
Frank, H.T. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from
English to French." No. 30/31, 1989. pp. 50-55.
Friar/2
Friar, Kimon. "The Translator's Voice: An Interview with Kimon
Friar" by M. Photiades. No. 2, 1978. pp. 2-8.
Friar/11
Friar, Kimon. "How a Poem was Translated." No. 11, 1983. pp. 15-19.
Friebert/8
Friebert, Stuart. "Translators on Literary Translations." No. 8,
1982. pp. 9-10.
Frye/59
Frye, David. "The Joy of Translation." No. 59, 2000. pp. 39-43.
Furgatch/50
Furgatch, Vicki. "Profile: Amadeus Press." No. 50, 1996. pp. 43-45.
Garrin/6
Garrin, Stephen H. "Profile: Schocken Publishers." No. 6, 1980. pp.
17-19.
Garrison/30/31
Garrison, David. "Translating Antonio Machado: Four Versions of `En el
Entierro de un Amigo.'" No. 30/31, 1989. pp. 15-20.
Gasset/13
Gasset, José Ortega y. "The Misery and Splendor of Translation."
Tr. Carl R. Shirley. No. 13, 1983. pp. 18-33.
Gerard/57
Gerard, Donald. "Translating Greco." No. 57, 1999. pp. 22-25.
Getsi/4
Getsi, Lucia. "Novalis in English Translation: `The Sins of the
Fathers....'" No. 4, 1979. pp. 27-35.
Getsi/41
Getsi, Lucia Cordell. "Translating the Zero Degree: The New Generation
of Trakl." No. 41, 1993. pp. 31-35.
Gilbert/27
Gilbert, Dorothy. "But Why are You Doing It in Verse? Further Thoughts
on Translating the Poet of Champagne." No. 27, 1988. pp. 9-16.
Glassgold/23
Glassgold, Peter. "Translation: Culture's Driving Wedge." No. 23,
1987. pp. 18-21.
Godoy/28
Godoy, Gustavo J. "What's in a Name?--A Fish Called Pig!" No. 28,
1988. pp. 33-34.
Goldblatt/59
Goldblatt, Howard. "Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and
Prospects of Contemporary Chinese Fiction in the West." No. 59, 2000. pp.
21-27.
Gorman/9
Gorman, Michael. "W.S. Merwin Translator Poet." No. 9, 1982. pp.
30-33.
Graf/36/37
Graf, Karin. "First European Translators Meeting." No. 36/37, 1991.
pp. 1-3.
Graf/38/39
Graf, Karin. "The Irreplaceable Translator." No. 38/39, 1992. pp.
35-37.
Graham/18
Graham, Arthur. "On Reading Foreign Poetry: Perceptions of the
Non-Fluent Reader." No. 18, 1985. pp. 30-36.
Graham/29
Graham, Arthur. "A New Look at Recital Song Translation." No. 29,
1989. pp. 31-37.
Grimbert/19
Grimbert, Joan Tasker. "Chrétien in Translation: The Inexpressible
Effervescence of the Champagne Poet." No. 19, 1985. pp. 16-22.
Grossman/41
Grossman, Edith. "An Interview with Edith Grossman" by María
Cecilia Salisbury. No. 41, 1993. pp. 11-15.
Grossman/46
Grossman, Edith. "Surrealism, Realism, and Translation." No. 46,
1994. pp. 3-7.
Guenther/34/35
Guenther, Charles. "The Limits of License: Translating Baudelaire."
No. 34/35, 1990/1991. pp. 12-15.
Gulliksen/32/33
Gulliksen, Oyvind T. Review. Stone Fences. Paal-Helge Haugen's Steingjerde
in English. Trs. William Mishler and Roger Greenwald. Review translated by Roger
Greenwald. No. 32/33, 1990. pp. 65-67.
Gwynn/30/31
Gwynn, R.S. "Miller Williams, Translator." No. 30/31, 1989. pp.
4-9.
Gwynn/32/33
Gwynn, R.S. Review. Mottetti: Poems of Love/The Motets of Eugenio Montale.
Tr. Dana Gioia. No. 32/33, 1990. pp. 69-72.
Gyasi/56
Gyasi, Kawku Addae. "Maintaining an African Poetics: Translation and/in
African African Literature. No. 56, 1998. pp. 10-21.
Hadas/11
Hadas, Rachel. "Upon a Foreign Verse: Translation and Tradition."
No. 11, 1983. pp. 31-36.
Hale/50
Hale, Terry. Review. The Translator's Invisibility: A History of
Translation by Lawrence Venuti. No. 50, 1996. pp. 47-49.
Hanlin/40
Hanlin, Todd C. "The English Translations of Friedrich Dürrenmatt and
Max Frisch: Evolution and Evaluation." No. 40, 1992. pp. 30-43.
Hanson/38/39
Hanson, Harold. "The Translation of Poetry." No. 38/39, 1992. pp.
28-34.
Hargitai/12
Hargitai, Peter. "Problems of Translating Attila József." No. 12,
1983. pp. 35-41.
Harman/40
Harman, Mark. Review. Green Henry by Gottfried Keller. Tr. A.M. Holt.
No. 40, 1992. pp. 51-52.
Harman/40
Harman, Mark. Review. The Walk by Robert Walser. Trs. Christopher
Middleton and others. No. 40, 1992. p. 53.
Harman/44/45
Harman, Mark. "A Conversation with John E. Woods." No. 44/45, 1994.
pp. 4-7.
Harman/44/45
Harman, Mark. Review. Buddenbrooks: The Decline of A Family by Thomas
Mann. Tr. John E. Woods. No. 44/45, 1994. pp. 44-45.
Harman/48/49
Harman, Mark. "The Worst Translations: Almost Any Opera in
English." No. 48/49, 1995. pp. 26-32.
Harman, Mark. Review. Translating Ireland: Translation, Languages,
Cultures by Michael Cronin. No. 59, 2000. pp. 60-62.
Harris/55
Harris, Susan. "A Translation Success Story". No.55, 1998. pp.
23-24.
Hashmi/36/37
Hashmi, Alamgir. Review. Urdu Letters of Mirza Asadullah Khan. Tr.
David Rahber. No. 36/37, 1991. pp. 56-57.
Hashmi/36/37
Hashmi, Alamgir. Review. The True Subject: Selected Poems of Faiz Ahmed
Faiz. Tr. Naomi Lazard. No. 36/37, 1991. pp. 58-59.
Haydar/51/52
Haydar, Paula. "So Many Nights...." No. 51/52, 1996. pp.
43-47.
Hays/6
Hays, H.R. "Discovering Neruda: An Interview with H.R. Hays" by
Jonathan Cohen. No. 6, 1980. pp. 29-33.
Hawkesworth/55
Hawkesworth,Celia. Review. Vasco Popa, Collected Poems. No.55,1998.
pp. 41-42.
Hazo/41
Hazo, Samuel. "So True as to be Invisible." No. 41, 1993. pp. 3-10.
Heim/48/49
Heim, Michael Henry. "Revitalizing the Market for Literary
Translation." No. 48/49, 1995. pp. 16-18.
Heim/55
Heim, Michel Henry. " Usually Omitted in English". No.55,1998.
pp.25-27.
Herman/59
Herman, Mark and Ronnie Apter. "Opera Translation: Turning Opera Back
Into Drama." No. 59, 2000. pp. 29-35.
Hemschemeyer/32/33
Hemschemeyer, Judith. "Translating Akhmatova." No. 32/33, 1990. pp.
12-14.
Hernandez/47
Hernandez, Juan. "Computers and Translation: Translation Software."
No. 47, 1995. pp. 55-58.
Herold/42/43
Herold, Christine. "Irony Lost in Translations of Sophocles: The Symbolon
in Śdipus Tyrannus." No. 42/43, 1993. pp. 16-19.
Higgins/17
Higgins, Lynn A. "In/On Translation: Recent French Feminist
Writing." No. 17, 1985. pp. 13-16.
Hinojosa/27
Hinojosa, Rolando. "An Interview with Rolando Hinojosa" by Reed
Dasenbrock. No. 27, 1988. pp. 3-8.
Hodge/29
Hodge, Anita. "Modern Scandinavian Literature in Translation at the
University of Nebraska Press." No. 29, 1989. pp. 11-16.
Hoeksema/4
Hoeksema, Thea. "Publishing Translations with University Presses."
No. 4, 1979. pp. 41-44.
Hoeksema/1
Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory
Rabassa." No. 1, 1978. pp. 5-18.
Hoeksema/6
Hoeksema, Thomas. "The Translator's Voice: An Interview with Willis
Barnstone." No. 6, 1980. pp. 8-12.
Hoeksema/7
Hoeksema, Thomas. "Esperanto and the Literary Translator: An Interview
with Humphrey Tonkin." No. 7, 1981. pp. 13-21.
Hoffman/53
Hoffman, Daniel. Review. The Blood of the Walsungs: Select Poems by
Otto Orbán. and New Life by Zsuzsa Rakovszky. No.53,1997. pp. 30-32.
Hoggard/42/43
Hoggard, James. Review. Four Post-Modern Poets of Spain: A Critical
Introduction with Translations of the Poems. Ed. and tr. Kaye Pritchett. No.
42/43, 1993. pp. 58-60.
Hoggard/54
Hoggard, James. "The Writer as Translator: An Interview with Ellen
Watson". No.54,1998. pp. 4-7.
Hoggard/56
Hoggard, James. "The Intimate Presence of the Other: An Interview with
Margaret Sayers Peden." No. 56, 1998. pp. 3-9.
Hoggard/50
Hoggard, Lynn. Review. God's Torment: Poems by Alain Bosquet. Tr.
Edouard Roditi. No. 50, 1996. pp. 55-56.
Holt/23
Holt, Marion Peter. "The Translator's Voice: An Interview with Marion
Peter Holt" by Lois A. and George N. Boyd. No. 23, 1987. pp. 3-7.
Holzer/18
Holzer, Burghild O. "Concrete (Literal) versus Abstract (Figurative)
Translations in Nelly Sachs's Poetry." No. 18, 1985. pp. 26-29.
Homel/18
Homel, David. "The Way They Talk in Broke City." No. 18,
1985. pp. 23-24.
Homel/20
Homel, David. "Solving the Difficulties: A Panel Discussion." No.
20, 1986. pp. 9-13.
Howard/9
Howard, Richard. "The Translator's Voice: An Interview with Richard
Howard" by Paul Mann. No. 9, 1982. pp. 5-15.
Hu/56
Hu Qian. Review. Heart into Soil: Selected Poems by Xue Di. No. 56,
1998. pp. 96-99.
Hung/36/37
Hung, Eva. "Translation Criticism: Blunder or Service? The Translation
of Contemporary Chinese Fiction into English." No. 36/37, 1991. pp. 39-45.
Hung/48/49
Hung, Eva. "When They See Red: One Approach to Translation
Criticism." No. 48/49, 1995. pp. 56-60.
Hunt/51/52
Hunt, Irmgard. Review. Novemberland: Selected Poems 1956-1993 by
Günter Grass. Tr. Michael Hamburger. No. 51/52, 1996. pp. 53-54.
Iriarte/53
Iriarte,Fabián O. Review. Twentieth-Century Latin American Poetry: A
Bilingual Anthology. No.53,1997. pp.27-30.
Iriarte/53
Iriarte, Fabián O. Review. The Silver Candelabra & Other Stories: A
Century of Jewish Argentine Literature. No. 56, 1998. pp. 80-82.
Irmscher/50
Irmscher, Michael Wolf. Review. The Translator's Invisibility: A History
of Translation by Lawrence Venuti. No. 50, 1996. pp. 49-53.
Jarvis/36/37
Jarvis, Barbara Meacham. "Reflections on a New Translation of Lorca's Poet
in New York." No. 36/37, 1991. pp. 30-38.
Jin/36/37
Jin, Di. "Contra-Bly Stages of Translation." No. 36/37, 1991. pp.
22-24.
Johnson/4
Johnson, Claudia. "Literary Journals and Magazines Publishing
Translations." No. 4, 1979. pp. 44-69.
Joris/54
Joris,Pierre. "Toward a Nomadic Concept of Translation". No.54,
1998. pp.10-14.
Jurgrau/21/22
Jurgrau, T. "The Act of Translating George Sand's Histoire de ma vie."
No. 21/22, 1986. pp. 33-39.
Kanhai-Brunton/46
Kanhai-Brunton, Rosanne. "`How Handsome Can the Captain Be?':
Translation (of Simone Schwarz-Bart's Ton Beau Capitaine) Within the
Postcolonial Context." No. 46, 1994. pp. 46-51.
Kaplan/38/39
Kaplan, Steven. "Modern American Poets on Rilke's `Things' and Robert
Bly as a Translator of Rilke's Images and Objects." No. 38/39, 1992. pp.
66-71.
Karam, Charlotte. "The Periods of Translating in America." No. 59,
2000. pp. 46-47.
Katainen/44/45
Katainen, V. Louise. "The Translator's Voice: An Interview with Martha
King." No. 44/45, 1994. pp. 24-30.
Katchadourian/32/33
Katchadourian, Stina. "The Translator as Literary Martyr: The Case of
Edith Södergran." No. 32/33, 1990. pp. 20-21.
Kates/42/43
Kates, Jim. Review. Twentieth-Century Russian Poetry. Eds. John Glad
and Daniel Weissbort. No. 42/43, 1993. pp. 53-54.
Keeley/11
Keeley, Edmund. "The Translator's Voice: An Interview with Edmund Keeley"
by Warren Wallace.No. 11, 1983. pp. 1-14.
Kellum/53
Kellum, Sharon. Review. The Shadow:Thirteen Stories in Opposition
by Enrique Jaramillo Levi. No. 53,1997. pp. 33-34.
Kennedy/36/37
Kennedy, Thomas E. Review. A Mixed Gathering of Danish Women: No Man's
Land, An Anthology of Modern Danish Women's Literature. Ed. Annegrett
Bertmann. No. 36/37, 1991. pp. 52-53.
Kennedy/36/37
Kennedy, Thomas E. Review. A Mixed Gathering of Danish Women: Out of
Denmark. Ed. Bodil Wamberg. No. 36/37, 1991. pp. 52-53.
Kerrigan/18
Kerrigan, Anthony. "An Interview with Anthony Kerrigan" by
Stephanie Stearns. No. 18, 1985. pp. 3-6.
Kessler/20
Kessler, Jascha. "Intercultural Exchange as a Source of Literary
Inspiration and Style." No. 20, 1986. pp. 15-18.
Kessler/21/22
Kessler, Jascha. "Transplanting Children's Culture: The American
Barrier." No. 21/22, 1986. pp. 41-43.
King/14
King, Martha. "An Interview with William Weaver." No. 14, 1984. pp.
4-9.
King/44/45
King, Martha. "The Translator's Voice: An Interview with Martha
King" by Louise V. Katainen. No. 44/45, 1994. pp. 24-30.
Kirkland/41
Kirkland, Will. "Computers and Translation." No. 41, 1993. pp.
58-59.
Kirkland/42/43
Kirkland, Will. "Computers and Translation: Computer Dictionaries."
No. 42/43, 1993. pp. 61-63.
Kirkland/44/45
Kirkland, Will. "Computers and Translation: Language Add-On Modules for
English-Language Word Processors." No. 44/45, 1994. pp. 48-49.
Kline/36/37
Kline, Nancy. "Writing as Translation: The Great Between." No.
36/37, 1991. pp. 4-11.
Knapp/50
Knapp, Bettina L. Review. Selected Poems by Andrée Chedid. Tr. Judy
Cochran. No. 50, 1996. pp. 56-57.
Köhler/15
Köhler, Hartmut. "Mirror Images of `La Jeune Parque.'" Tr. Beverly
Mitchell. No. 15, 1984. pp. 44-50.
König/38/39
König, Fritz. Review. Selected Poems by Halldis Moren Vesaas. Trs. R.
Wakefield, O. Thompson et al. No. 38/39, 1992. p. 79.
König/38/39
König, Fritz. Review. The Sleeping Prince by Knut Faldbakken. Tr.
Janet Garton. No. 38/39, 1992. p. 80.
König/38/39
König, Fritz. Review. Dollar Road by Kjartan Flogstad. Tr. Nadia
Christensen. No 38/39, 1992. pp. 78-79.
König/46
König, Fritz H. Review. Erec by Hartmann Von Aue. Tr. Michael Resler.
No. 46, 1994. pp. 58.
König/46
König, Fritz H. Review. Right and Left; The Legend of The Holy Drinker
by Joseph Roth. Tr. Michael Hofmann. No. 46, 1994. pp. 58-59.
Kostopulos-Cooper/32/33
Kostopulos-Cooper, Celeste. Review. Poems of Arab Andalusia. Tr. Cola
Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez. No. 32/33, 1990. pp.
54-56.
Kratz/3
Kratz, Dennis. "On Translating Classics." No. 3, 1979. pp. 1-2.
Kratz/4
Kratz, Dennis. "Classical Epic Poetry in Translation." No. 4, 1979.
pp. 9-14.
Kratz/6
Kratz, Dennis. "Greek Tragedy in English Translation." No. 6, 1980.
pp. 3-7.
Kratz/19
Kratz, Dennis. "Editorial: Medieval Literature in Translation: A
Polemical Assessment." No. 19, 1985. pp. 1-2.
Kratz/19
Kratz, Dennis. "An Interview with Norman Shapiro." No. 19, 1985.
pp. 27-28.
Kratz/24/25
Kratz, Dennis. "Editorial: Translation and the Future of Education. No.
24/25, 1987. pp. 1-2.
Kratz/24/25
Kratz, Dennis. "Ways of Seeing Ways of Reading Part One." No.
24/25, 1987. pp. 13-20.
Kuenzer/40
Kuenzer, Kathy. "Profile: Fromm International Publishing
Corporation." No. 40, 1992. pp. 15-17.
Kuenzer/42/43
Kuenzer, Kathy. "Profile: Ariadne Press." No. 42/43, 1993. pp.
10-12.
Kuenzer/42/43
Kuenzer, Kathy. "Profile: David R. Godine, Publisher." No. 42/43,
1993. pp. 13-15.
Kuenzer/44/45
Kuenzer, Kathy. "Profile: Northwestern University Press." No.
44/45, 1994. pp. 8-9.
Kuenzer/44/45
Kuenzer, Kathy. "Dufour Editions: A History in Bookselling." No.
44/45, 1994. pp. 14-15.
Kuenzer/47
Kuenzer, Kathy. "Profile: Zephyr Press." No. 47, 1995. pp. 52-54.
Kuenzer/48/49
Kuenzer, Kathy. "Profile: Sun & Moon Press." No. 48/49, 1995.
pp. 20-22.
Kuenzer/51/52
Kuenzer, Kathy. "Profile: Princeton University Press." No. 51/52,
1996. pp. 27-30.
Kuenzer/54
Kuenzer, Kathy. " Profile: The Continuum Publishing Group." No.54,
1998. pp.16-17.
Labriola/59
Labriola, Patrick. "The Crazy German Language." No. 59, 2000. pp.
44-45.
Landers/30/31
Landers, Clifford E. "Back to the Violent Land: Reassessing the Putnam
Translation of Terras Do Sem Fim." No. 30/31, 1989. pp. 38-40.
Landers/47
Landers, Clifford. "An Interview with Helen Lane." No. 47, 1995.
pp. 3-7.
Landers/57
Landers, Clifford. "Navigating the Scylla of Purpose Prose and the
Charybdis of Hypermodernity: Translating Alencar’s Classic Romance Iracema."
No. 57, 1999. pp. 35-38.
Lane/5
Lane, Helen R. "The Translator's Voice: An Interview with Helen R.
Lane" by Ronald Christ. No. 5, 1980. pp. 6-18.
Lane/47
Lane, Helen R. "An Interview with Helen Lane" by Clifford Landers.
No. 47, 1995. pp. 3-7.
Larrien/14
Larrien, Duane. "The Dictionary: Help or Hindrance for the
Translator?" No. 14, 1984. pp. 22-28.
Latimer/56
Latimer, Dan. Review. The God of Impertinence by Sten Nadolny. No. 56,
1998. pp. 92-96.
Latimer/59
Latimer, Dan. Review. Quotations of a Body by Evelyn Schlag. Tr. Willy
Riemer. No. 59, 2000. pp. 68-73.
Layera/36/37
Layera, Ramón. "Latin American Literature in English Translation in the
Latin American Literary Review." No. 36/37, 1991. pp. 60-66.
Lewis/44/45
Lewis, S. Mark. Review. Johann Gottfried Herder: Selected Early Works,
1764-1767: Addresses, Essays, and Drafts; Fragments on Recent German Literature.
Tr. Ernest A. Menze, with Michael Palma. Eds. Ernest A. Menze and Karl Menges.
No. 44/45, 1994. pp. 41-43.
Levine/55
Levine, Madeline G. Review. Ocalone w tlumaczeniu: Skice o warszitacie
tlumacza poezji z dolaczeniem malej antologii przekladów. by Stanislaw
Baranczak. No.55,1998. pp. 42-44.
Levitin/38/39
Levitin, Alexis. "Translator at Work: Apologia of a Pragmatist."
No. 38/39, 1992. pp. 73-76.
Lin/59
Lin, Sylvia Li-Chun. "Poetic License vs. Translator’s Responsibility:
Translating Notes of a Desolate Man." No. 59, 2000. pp. 36-38.
Lindstrom/15
Lindstrom, Naomi. "On the Translation of Unnatural Language." No.
15, 1984. pp. 40-43.
Linz/3
Linz, Werner. "Werner Linz and the Seabury Press." No. 3, 1979. pp.
10-12.
Loewy/48/49
Loewy, Dana. "The Translator as Traitor: The Strange Doing of Paul
Jagasich." No. 48/49, 1995. pp. 39-49.
Longland/21/22
Longland, Joan R. "Three Portuguese Poets in Self-Translation." No.
21/22, 1986. pp. 21-26.
Lovill/26
Lovill, Jeff. "The Translator's Voice: An Interview with Burton Raffel."
No. 26, 1988. pp. 1-10.
Ma/59
Ma, Nan. Review. Blades of Grass: The Stories of Lao She. Trs. William
A. Lyell and Sarah Wei-Ming Chen. No. 59, 2000. pp. 65-67.
Maier/6
Maier, Carol. "Some Thoughts on Translation, Imagination and (Un)academic
Activity." No. 6, 1980. pp. 25-29.
Maier/15
Maier, Carol. "Translation as Performance: Three Notes." No. 15,
1984. pp. 5-8.
Maier/17
Maier, Carol. "A Woman in Translation, Reflecting." No. 17, 1985.
pp. 4-8.
Maier/34/35
Maier, Carol. "Reviewing Latin American Literature in Translation: Time
to `Proceed to the Larger Question.'" No. 34/35, 1990/1991. pp. 18-24.
Maier/46
Maier, Carol. "Teaching Literature Through Translation: A Proposal and
Three Examples." No. 46, 1994. pp. 10-13.
Maier/50
Maier, Carol. "An Interview with Ronald Christ." No. 50, 1996. pp.
4-11.
Maier/53
Maier, Carol. "An Interview with Peter Bush." No.53, 1997. pp. 5-9.
Maier/57
Maier, Carol. "An Interview with Marilyn Gaddis Rose." No.57, 1999.
pp. 3-14.
Manheim/8
Manheim, Ralph. "The Life of a Translator." No. 8, 1982. pp. 1-7.
Mann/9
Mann, Paul. "The Translator's Voice: An Interview with Richard
Howard." No. 9, 1982. pp. 5-15.
Mann/12
Mann, Paul. "Translations of Charles Baudelaire." No. 12, 1983. pp.
11-19.
Mann/13
Mann, Paul. "Translation and Literary Criticism: A Response to Rainer
Schulte." No. 13, 1983. pp. 8-17.
Mann/21/22
Mann, Paul. "Translating Zukofsky's Catullus." No. 21/22,
1986. pp. 3-9.
Margaritis/41
Margaritis, Nicholas. "The Pursuit of Fidelity: On Translating Cavafy."
No. 41, 1993. pp. 36-46.
Marino/32/33
Marino, Adrian. Review. Romanian Poetry in English Translation. Eds.
Charles Carton, Thomas Perry, and Stefan Stoenescu. No. 32/33, 1990. p. 72.
Marras/14
Marras, Emma. "Robert Bly's Reading of South American Poets: A Challenge
to North American Poetic Practice." No. 14, 1984. pp. 33-39.
May/55
May, Rachel. " Three Translations of The Master and Margarita."
No.55,1998. pp. 29-33.
Mayer/2
Mayer, Sigrid. "The English Translations of Günter Grass." No. 2,
1978. pp. 23-24.
McBride/41
McBride, Donna. "Profile: Three Continents Press." No. 41, 1993.
pp. 16-18.
McBride/44/45
McBride, Donna. "Profile: The University of Hawaii Press." No.
44/45, 1994. p. 10.
McCown/40
McCown, Edna. "Switzerland's Dying Tradition." No. 40, 1992. pp.
26-27.
McEwan/32/33
McEwan, Angela. "Choices in Translation." No. 32/33, 1990. pp.
35-37.
McLean/44/45
McLean, Sammy. Review. The Man in the Tower by Michael Krüger. Tr. A.
Leslie Willson. No. 44/45, 1994. pp. 45-47.
Membrez/47
Membrez, Nancy. Review. The Nine Guardians by Rosario Castellanos. Tr.
Irene Nicholson. No. 47, 1995. pp. 60-62.
Membrez/48/49
Membrez, Nancy J. Review. Stories From The Mountain by Miguel Torga.
Tr. Ivana Carlsen. No. 48/49, 1995. pp. 62-64.
Michot-Dietrich/6
Michot-Dietrich, Hela. "The Massacres of Ionesco's Jeux de massacre
or Pitfalls in Translation." No. 6, 1980. pp. 20-24.
Middleton/3
Middleton, Christopher. "The Translator's Voice: An Interview with
Christopher Middleton" by the Editors. No. 3, 1979. pp. 3-9.
Middleton/8
Middleton, Christopher. "Translators on Literary Translations." No.
8, 1982. pp. 10-11.
Miller/7
Miller, Elizabeth Gamble. "Retracing the Translation Process: Hugo
Lindo's Only The Voice." No. 7, 1981. pp. 32-40.
Miller/9
Miller, Elizabeth Gamble. "Bilingual Dictionaries:
Spanish-English/English-Spanish." No. 9, 1982. pp. 34-39.
Miller/12
Miller, Elizabeth Gamble. "The Translator's Voice: An Interview with
Kenneth Pike." No. 12, 1983. pp. 1-10.
Miller/38/39
Miller, Elizabeth Gamble. "Unraveling and Reweaving the Enigmatic Fabric
of Claudio Rodríguez's Poetry." No. 38/39, 1992. pp. 55-63.
Miller/42/43
Miller, Elizabeth Gamble. Review. Los 8 nombres de Picasso/The Eight Names
of Picasso by Rafael Alberti. Trs. Gabriel Berns and David Shapiro. No.
42/43, 1993. pp. 46-49.
Miller/51/52
Miller, Elizabeth Gamble. "The Translator's Sensitivity to the Poet's
Voice." No. 51/52, 1996. pp. 10-15.
Miller/56
Miller, Elizabeth Gamble. Review. Recent Cuban Literature and Translation
Strategies. Glimpses into the Nature of Translation. No. 56, 1998. pp. 64-79.
Millis/27
Millis, Christopher. "The Three Stages of Translation: Translating a
Poem by Umberto Saba." No. 27, 1988. pp. 17-24.
Mitchell/15
Mitchell, Beverly. English translation of "Mirror Images of `La Jeune
Parque'" by Hartmut Köhler. No. 15, 1984. pp. 44-50.
Mitchell/8
Mitchell, Breon. "Translators on Literary Translations." No. 8,
1982. p. 11.
Mitchell/40
Mitchell, Breon. Review. Stones by Erica Pedretti. Tr. Judith Black.
No. 40, 1992. p. 54.
Modick/38/39
Modick, Klaus. "About Translation." No. 38/39, 1992. pp. 37-38.
Morita/10
Morita, James R. "The Depth of Our Being Really Worth Communication (On
English Translation of Haiku)." No. 10, 1982. pp. 13-19.
Murad/15
Murad, Timothy. "Translation Error as Critical Insight: Pablo Neruda's `Poema
20.'" No. 15, 1984. pp. 14-20.
Murphy/30/31
Murphy, Miles. "Way of the Warrior." No. 30/31, 1989. pp. 21-26.
Murray/21/22
Murray, Elena C. "The Urban Novel in Translation." No. 21/22, 1986.
pp. 44-47.
Myrsiades/11
Myrsiades, Kostas. "Texts and Contexts: A Primer for Translating from
the Oral Tradition." No. 11, 1983. pp. 45-59.
Myrsiades/11
Myrsiades, Linda. "Texts and Contexts: A Primer for Translating from the
Oral Tradition." No. 11, 1983. pp. 45-59.
Nelson/29
Nelson, Lowry, Jr. "Literary Translation." No. 29, 1989. pp. 17-30.
Nelson/32/33
Nelson, Ralph. "Confessions of a Translator." No. 32/33, 1990. pp.
39-40.
Neuman/36/37
Neuman, William I. "Playing it A Orecchio: An Interview with
Italian Translator and Publisher Marco Tropea." No. 36/37, 1991. pp. 26-29.
Nikkolarea/46
Nikolarea, Ekaterini. "Greek Tragedy in Translation: Sophocles' Oedipus
the King in English." No. 46, 1994. pp. 24-43.
Nienhauser/10
Nienhauser, William H., Jr. "Thrice-Told Tales: Translating Japanese
Translations of Chinese Poetry into English." No. 10, 1982. pp. 27-33.
Nölle-Fischer/38/39
Nölle-Fischer, Karen. "Between Empathy and Distance." No. 38/39,
1992. pp. 38-39.
Nystrom/29
Nystrom, Christine L. "The Crisis of Narrative." No. 29, 1989. pp.
2-4.
Odom/15
Odom, Billie Jean. "Perspectives in Translation: Baudelaire's Poem `La
Cloche Fęlée.'" No. 15, 1984. pp. 9-13.
Oehlkers/53
Oehlkers, Elizabeth.Review. Mountains in Berlin by Elke Erb. No.53,
1997. pp.26-27.
Oliveira/9
Oliveira, Celso de. "On Translating Graciliano Ramos." No. 9, 1982.
pp. 54-57.
Ortiz-Carboneres/Dixon/54
Ortiz-Carboneres, Salvador/Dixon, John S. "Translation: Traitors and
Creators on a Stony Path." No.54, 1998. pp. 39-42.
Ossar/40.
Ossar, Michael. "Translation and Interpretation: Adolf Muschg's `Ein
Glockenspiel'." No. 40, 1992. pp. 22-25.
Ozsvath/15
Ozsvath, Zsuzsanna. "The Translator's Voice: An Interview with Ivan
Sanders." No. 15, 1984. pp. 1-4.
Paddon/58
Paddon, Seija. "Kubisseja or Cubisms: Re-Creating Finnish
Cubistic Poetry into Cubisms in English." No. 58, 1999. pp. 12-15.
Pagán/50
Pagán, Darlene. "The Economy of the Lyric in Carlos Ernesto García's
`Witness an Ardent Word.'" No. 50, 1996. pp. 25-26.
Pagán/51/52
Pagán, Darlene. Review. The Complete Works & Other Stories of Augusto
Monterroso. Tr. Edith Grossman. No. 51/52, 1996. pp. 52-53.
Pagán/54
Pagán, Darlene. Review. Gender in Translation: Cultural Identity and The
Politics of Transmission by Sherry Simon. No.54,1998. pp.46-48.
Pandiri/11
Pandiri, Thalia. "Ritsos Old and New: Some Recent Translations."
No. 11, 1983. pp. 20-30.
Parodi de/38/39
Parodi, Elena C. Murray. "Mexican Spanish: A Border Within Many Borders?
(Experiences of a Bicultural Translator)." No. 38/39, 1992. pp. 12-15.
Patai/38/39
Patai, Daphne. "Translating Jorge de Sena." No. 38/39, 1992. pp.
7-11.
Peden/5
Peden, Margaret Sayers. "Aguilera Malta's Seven Serpents and Seven
Moons." No. 5, 1980. pp. 37-41.
Peden/7
Peden, Margaret Sayers. "John Felstiner's Translating Neruda:
`The Way to Macchu Picchu.'" No. 7, 1981. pp. 5-12.
Peden/12
Peden, Margaret Sayers. "A Note on a Transemantic Game." No. 12,
1983. pp. 20-22.
Peden/24/25
Peden, Margaret Sayers. "Telling Others' Tales." No. 24/25, 1987.
pp. 9-12.
Peden/50
Peden, Margaret Sayers. "Knopf, Knopf: Who's There?" No. 50, 1996.
pp. 27-30.
Peden/56
Peden, Margaret. "The Intimate Presence of the Other: An Interview with
Margaret Sayers Peden." by James Hoggard. No. 56, 1998. pp. 3-9.
Perry/28
Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation: A Guide to Finding
Literary Translation." No. 28, 1988. pp. 7-9.
Perry/38/39
Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation (II): A Supplemental
Guide to Locating Literary Translations." No. 38/39, 1992. pp. 3-6.
Perry/47
Perry, Larry Stephen. "Lost in the Translation (III): Using OCLC's
FirstSearch to Locate Literary Translations." No. 47, 1995. pp. 14-32.
Peters/47
Peters, Kate. "Two Translations of Trilce by César
Vallejo." No. 47, 1995. pp. 36-43.
Philipson/42/43
Philipson, Morris. "On Some of the Irrational Conditions Effecting
Publishers' Choices for Translations." No. 42/43, 1993. pp. 5-9.
Photiades/2
Photiades, M. "The Translator's Voice: An Interview with Kimon
Friar." No. 2, 1978. pp. 2-8.
Pike/58
Pike, Burton. "An Interview with Peter Constantine." No. 58, 1999.
pp. 3-7.
Pike/12
Pike, Kenneth. "The Translator's Voice: An Interview with Kenneth
Pike" by Elizabeth Gamble Miller. No. 12, 1983. pp. 1-10.
Pimentel/56
Piementel, Marcia. "The Give and Take of Retelling: Tanslating La
Mujer Desnuda. No. 56, 1998. pp. 49-53.
Pinti/44/45
Pinti, Daniel J. "Dialogism, Heteroglossia and Late Medieval
Translation." No. 44/45, 1994. pp. 16-23.
Price/58
Price, Angharad. Review. Caradog Prichard, One Moonlit Night/Un Nos Ola
Leuad. Tr. Philip Mitchell. No. 58, 1999. pp. 62-66.
Quinn/19
Quinn, William A. "The Garland Library of Medieval Literature." No.
19, 1985. pp. 3-11.
Rabassa/30/31
Rabassa, Clementine C. "Fanciful English Translations and the
Mythological Structure of the Lusíadas." No. 30/31, 1989. pp.
56-58.
Rabassa/1
Rabassa, Gregory. "The Translator's Voice: An Interview with Gregory
Rabassa" by Thomas Hoeksema. No. 1, 1978. pp. 5-18.
Raffel/5
Raffel, Burton. "Robert Lowell's Imitations." No. 5, 1980.
pp. 20-27.
Raffel/7
Raffel, Burton. "The Subjective Element in Translation." No. 7,
1981. pp. 22-31.
Raffel/26
Raffel, Burton. "The Translator's Voice: An Interview with Burton Raffel"
by Jeff Lovill. No. 26, 1988. pp. 1-11.
Raffel/28
Raffel, Burton. "Some Basic Principles of Translation: A Structure
Erected on a Foundation." No. 28, 1988. pp. 22-29.
Raynard/55
Raynard,Holly. Review. The Life of Insects. by Viktor Pelevin.
No.55,1998. pp. 44-46.
Rayor/23
Rayor, Diane J. "Translator/Reader." No. 23, 1987. pp. 30-33.
Rayor/32/33
Rayor, Diane J. "Translating Fragments." No. 32/33, 1990. pp.
15-18.
Read/1
Read, Ralph. "Translator's Profile: Ralph R. Read III" by David J.
Ward. No. 1, 1978. pp. 19-21.
Read/4
Read, Ralph. "Profile: The University of Texas Press." No. 4, 1979.
pp. 24-26.
Rennart/42/43
Rennart, Hal H. Review. Circe's Mountain: Stories by Marie Luise Kaschnitz.
Tr. Lisel Mueller. No. 42/43, 1993. pp. 56-57.
Rennart/46
Rennart, Hal H. Review. Cecile by Theodor Fontane. Tr. Stanley
Radcliffe. No. 46, 1994. pp. 57-58.
Richardson/2
Richardson, Ann. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press." No. 2,
1978. pp. 9-19.
Ricker-Aberhalden/40
Ricker-Aberhalden, Judith. "An Interview with Adolf Muschg." No.
40, 1992. pp. 18-21.
Rimer/10
Rimer, Thomas J. "Translation: Strategies for Context." No. 10,
1982. pp. 9-12.
Rivers/14
Rivers, Kenneth. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview with
Marilyn Gaddis Rose." No. 14, 1984. pp. 29-32.
Robinson/42/43
Robinson, Douglas. "A Polysystems Reader." No. 42/43, 1993. pp.
23-27.
Rodden/50
Rodden, John. "An Interview with W.S. Di Piero." No. 50, 1996. pp.
37-39.
Rosa/2
Rosa, Elaine De. "The Center for Inter-American Relations." No. 2,
1978. pp. 37-40.
Rose/3
Rose, Marilyn Gaddis. "Translation as Problem-Solving." No. 3,
1979. pp. 20-21.
Rose/14
Rose, Marilyn Gaddis. "Translating Villiers de l'Isle-Adam: An Interview
with Marilyn Gaddis Rose" by Kenneth Rivers. No. 14, 1984. pp. 29-32.
Rose/17
Rose, Marilyn Gaddis. "Redress Means Respect." No. 17, 1985. pp.
27-29.
Rose/21/22
Rose, Marilyn Gaddis. Review. The Migration of Powers, French Poems by
Rainer Maria Rilke. No. 21/22, 1986. pp. 48-49.
Rose/36/37
Rose, Marilyn Gaddis. Review. Lancelot or The Knight of the Cart by
Chrétien de Troyes. Tr. Ruth Harwood Kline. No. 36/37, 1991. p. 56.
Rose/51/52
Rose, Marilyn Gaddis. Review. Descriptive Translation Studies and Beyond
by Gideon Toury. No. 51/52, 1996. pp. 50-52.
Rose/53
Rose, Marilyn Gaddis. "Translation and Meaning." No.53,1997. pp.
34-35.
Rose/54
Rose, Marilyn Gaddis. " Institutional Background and Attitudes Vis-A Vis
Translation." No. 54, 1998. pp.35-38.
Rose/57
Rose, Marilyn Gaddis. "An Interview with Marilyn Gaddis Rose" by
Carol Maier. No.57, 1999. pp. 3-14.
Rosenberg/57
Rosenberg, Samuel N. Review. Julie or the New Eloise by Jean-Jacques
Rousseau. Tr. Philip Stewart and Jean Vaché. No. 57, 1999. pp. 46-50.
Rosengrant/38/39
Rosengrant, Judson. "Toads in the Garden: On Translating Vernacular
Style in Eduard Limonov." No. 38/39, 1992. pp. 16-19.
Ryan/15
Ryan, Marleigh. "The Art of Narrative in the Tosa Nikki."
No. 15, 1984. pp. 21-39.
Salisbury/41
Salisbury, María Cecilia. "An Interview with Edith Grossman." No.
41, 1993. pp. 11-15.
Salisbury/41
Salisbury, María Cecilia. "A Review of Interviews with Spanish
Writers by Marie-Lise Gazarian Gautier." No. 41, 1993. pp. 54-57.
Salzberg/38/39
Salzberg, Albert C. "The Problems of Translation, or When is a Call Girl
the Same as a Telephone Lady?" No. 38/39, l992. pp. 52-54.
Salzberg/42/43
Salzberg, Albert C. "The Prologue to The Canterbury Tales and the
Morrison Version." No. 42/43, 1993. pp. 19-22.
Sandarg/13
Sandarg, Robert. "The Translator's Voice: An Interview with Wallace
Fowlie." No. 13, 1983. pp. 1-7.
Sanders/15
Sanders, Ivan. "The Translator's Voice: An Interview with Ivan
Sanders" by Zsuzsanna Ozsvath.No. 15, 1984. pp. 1-4.
Sato/10
Sato, Hiroaki. "The Translator's Voice: An Interview with Hiroaki
Sato" by Nicholas J. Teele.No. 10, 1982. pp. 1-8.
Satterlee/50
Satterlee, Thom. "A Case For Smilla." No. 50, 1996. pp. 13-17.
Satterlee/57
Satterlee, Thom. Review. Kristin Lavransdatter I: The Wreath by Sigrid
Undset. Tr. Tiina Nunnally. No. 57, 1999. pp. 39-41.
Savory/2
Savory, Teo. "Profile: Teo Savory and Unicorn Press" by Ann
Richardson.No. 2, 1978. pp. 9-19.
Schafer/Giao/54
Schafer, John C./Giao,Le Tho. Review. A Time Far Past: A Novel of Vietnam by
Le Luu. Trs. Ngo Vinh Hai, Nguyen Ba Chung, Kevin Bowen, and David Hunt. No.54,
1998. pp.49-51.
Scharnhorst/12
Scharnhorst, Gary. "Longfellow as a Translator." No. 12, 1983. pp.
23-27.
Scharnhorst/20
Scharnhorst, Gary. "American Poets in German Translation." No. 20,
1986. p. 21.
Schwartz/55
Schwartz, Marian. Review. The Blue Lantern and Other Stories. By
Viktor Pelevin. No.55,1998. pp. 46-49.
Scheck/38/39
Scheck, Denis. "Trivia in the Transfer of Cultures." No. 38/39,
1992. pp. 41-43.
Schiffrin/47
Schiffrin, André. "Expanding the Audience for Foreign
Translations." No. 47, 1995. pp. 10-11.
Schoch/56
Schoch, Patricia. "Translating Wilfredo Braschi’l La Primera Piedra.
No. 56, 1998. pp. 54-58.
Schulte/1
Schulte, Rainer. "Bringing a New Focus to Literary Translation."
No. 1, 1978. pp. 3-4.
Schulte/2
Schulte, Rainer. "Looking to the Future." No. 2, 1978. p. 1.
Schulte/9
Schulte, Rainer. "Translation and Literary Criticism." No. 9, 1982.
pp. 1-4.
Schulte/14
Schulte, Rainer. "Literary Translation: Toward an Esthetic of
Complexity." No. 14, 1984. pp. 1-3.
Schulte/16
Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Research." No. 16,
1984. pp. 1-3.
Schulte/18
Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and Reading." No. 18,
1985. pp. 1-2.
Schulte/20
Schulte, Rainer. "Editorial: Jorge Luis Borges (1899-1986) in
Translation." No. 20, 1986. pp. 1-3.
Schulte/21/22
Schulte, Rainer. "Editorial: The Translators and Their Critics."
No. 21/22, 1986. pp. 1-2.
Schulte/23
Schulte, Rainer. "Translation Theory: A Challenge for the Future."
No. 23, 1987. pp. 1-2.
Schulte/24/25
Schulte, Rainer. "Editorial: Translation and the Future of
Education." No. 24/25, 1987. pp. 1-2.
Schulte/26
Schulte, Rainer. "Poet as Translator: Correspondences and Renewal."
No. 26, 1988. pp. 12-22.
Schulte/27
Schulte, Rainer. "A Word for Translation Criticism." No. 27, 1988.
pp. 1-2.
Schulte/28
Schulte, Rainer. "Multiple Translations: An Interpretive
Perspective." No. 28, 1988. pp. 1-2.
Schulte/30/31
Schulte, Rainer. "Mapping the Geography of Translation for the
1990's." No. 30/31, 1989. pp. 1-3.
Schulte/34/35
Schulte, Rainer. "Translation and the Publishing World." No. 34/35,
1990/1991. pp. 1-2.
Schulte/38/39
Schulte, Rainer. "Translation and the Academic World." No. 38/39,
1992. pp. 1-2.
Schulte/40
Schulte, Rainer. "The Translator's Role as Agent for Publishers."
No. 40, 1992. pp. 1-2.
Schulte/40
Schulte, Rainer. Review. Robert Walser Rediscovered: Stories, Fairy-Tale
Plays, and Critical Responses. Ed. Mark Harman. No. 40, 1992. pp. 52-53.
Schulte/41
Schulte, Rainer. "The Academic and the Independent Translator." No.
41, 1993. pp. 1-2.
Schulte/42/43
Schulte, Rainer. "Editorial: Manuscripts in Search of a Publisher."
No. 42/43, 1993. pp. 1-4.
Schulte/44/45
Schulte, Rainer. "Editorial: The Misery and the Splendor of Teaching
Translation." No. 44/45, 1994. pp. 1-2.
Schulte/46
Schulte, Rainer. "Cross-Cultural Communication on the Information
Highways." No. 46, 1994. p. 12.
Schulte/47
Schulte, Rainer. "Editorial: A New Era for Translation Review."
No. 47, 1995. p. 1.
Schulte/48/49
Schulte, Rainer. "Editorial: The Reviewing of Translations: A Growing
Crisis." No. 48/49, 1995. pp. 1-2.
Schulte/50
Schulte, Rainer. "Editorial: Literature and Humanities Programs Need
Translation Courses in the Core Curriculum." No. 50, 1996. p. 12.
Schulte/51/52
Schulte, Rainer. "Editorial: A Blueprint for Translation Studies."
No. 51/52, 1996. pp. 1-4.
Schulte 51/52
Schulte, Rainer. "Plays in Translation: A Profile of PAJ
Publications/Performing Arts Journal." No. 51/52, 1996. pp. 16-21.
Schulte /53
Schulte, Rainer. "Editorial: The Göttingen Approach to Translation
Studies" No.53, 1997. pp.1-4.
Schulte/54
Schulte,Rainer. "Editorial: Traveling Between Languages" No. 54,
1998. pp. 1-2.
Schulte/54
Schulte,Rainer. Review. Translating Style: The English Modernists and
Their Italian Translations.by Tim Parks .No.54,1998.pp.48-49.
Schulte/54
Schulte,Rainer. Review. Translating Literature. No.54, 1998. pp.52-53.
Schulte/56
Schulte, Rainer. "Editorial: Transplanting Literary Works between
Languages and Cultures." No. 56, 1998. pp. 1-2.
Schulte/56
Schulte, Rainer. Review. POETRY: A Special Double Issue on "Contemporary
German Poetry." No. 56, 1998. pp. 99-100.
Schulte/57
Schulte, Rainer. "Editorial: The Helen and Kurt Wolff Translation Prize
and the Retranslation of Literary Works." No. 57, 1999. pp. 1-2.
Schulte/57
Schulte, Rainer. Review. Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
edited by Mona Baker. No. 57, 1999. pp. 52-53.
Schulte/58
Schulte, Rainer. "Editorial: The Continuous Passion for
Translation." No. 58, 1999. pp. 1-2.
Schulte/59
Schulte, Rainer. "Editorial: The Electronic Age—New Horizons for
Literary Translation." No. 59, 2000. pp. 1-3
Serrano/56
Seranno, Juan and Susan. "Of Spiritual Love and the Sublime: Translating
Spanish Mystical Poetry." No. 56, 1998. pp. 36-43.
Shapiro/19
Shapiro, Norman. "An Interview with Norman Shapiro" by Dennis Kratz.
No. 19, 1985. pp. 27-28.
Shaw,23
Shaw, R. Daniel. "The Translation Context: Cultural Factors in
Translation." No. 23, 1987. pp. 25-29.
Sherwood/55
Sherwood, Peter. "Crater Into Well: Sex and Violence in Kosztolányi’s
Édes Anna and Its English Translation." No.55, 1998. pp.34-38.
Shirley/13
Shirley, Carl R. "'The Misery and Splendor of Translation' by José
Ortega y Gasset." No. 13, 1983. pp. 18-30.
Simon/27
Simon, Sherry. "Dissymmetries in Canadian Translation." No. 27,
1988. pp. 40-43.
Simpson/18
Simpson, Michael. "Translating Horace." No. 18, 1985. pp. 7-21.
Six/53
Six, Abigail Lee. "Translating Tormento: A Consideration of Some
of the Practical Difficulties." No.53, 1997. pp.16-21.
Slater/29
Slater, Jonathan R. "Translation for the Age of Post-Literacy." No.
29, 1989. p. 1.
Slater/29
Slater, Jonathan R. "Translating Images." No. 29, 1989. pp. 1-2.
Slater/24/25
Slater, Jonathan R. "Beyond the Language Barrier: The Translation of
Image-Centered Messages." No. 24/25, 1987. pp. 21-24.
Smith/38/39
Smith, Viveca. Review. Translating Latin America: Culture as Text,
Translation Perspectives VI, 1991. Eds. William Luis and Julio Rodríguez-Luis.
No. 38/39, 1992. pp. 81-82.
Smith/38/39
Smith, Viveca. Review. Comparative Criticism. Ed. E.S. Shaffer. No.
38/39, 1992. pp. 80-81.
Smith/41
Smith, Viveca. "Profile: Ardis Publishers." No. 41, 1993. pp.
47-50.
Smolen/7
Smolen, Marian L. "Liliana Heker: Preserving the Texture of the
Text." No. 7, 1981. pp. 41-45.
Sohár/54
Sohár, Anikó. " Pseudotranslations" No. 54, 1998. pp.18-25.
Sparrow/30/31
Sparrow, W. A. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction
from English to French." No. 30/31, 1989. pp. 50-55.
St. Germain/17
St. Germain, Sheryl. "International Anthologies of Women Writers: A List
in Progress." No. 17, 1985. pp. 41-42.
St. Germain/17
St. Germain, Sheryl. "Women in Translation: An Editorial." No. 17,
1985. pp. 1-2.
St. Germain/17
St. Germain, Sheryl. "An Interview with Joanna Bankier." No. 17,
1985. pp. 17-20.
St. Germain/24/25
St. Germain, Sheryl. "Profile: Stanley H. Barkan and Cross-Cultural
Communications." No. 24/25, 1987. pp. 29-31.
St. Germain/32/33
St. Germain, Sheryl. "Recent, New and Forthcoming Poetry Translations: A
Report from the 1990 American Booksellers Association Conference." No.
32/33, 1990. pp. 51-52.
St. Germain/32/33
St. Germain, Sheryl. "Editorial: Translating Poetry in the Twentieth
Century." No. 32/33, 1990. pp. 1-2.
St. Germain/34/35
St. Germain, Sheryl. "Focus on Small Presses Publishing Translations:
White Pine Press, Curbstone Press, Wesleyan University Press, and Dalkey Archive
Press." No. 34/35, 1990/1991. pp. 4-7.
St. Germain/34/35
St. Germain, Sheryl. "The Landscape of Translations of Fiction and
Non-Fiction from the 1990 American Booksellers Association Convention." No.
34/35, 1990/1991. pp. 9-11.
Stackelberg/28
Stackelberg, Jürgen von. "Translating Comical Writing." No. 28,
1988. pp. 10-14.
Stavans/48/49
Stavans, Ilan. "The Original Language." No. 48/49, 1995. pp. 33-37.
Stearns/18
Stearns, Stephanie. "An Interview with Anthony Kerrigan." No. 18,
1985. pp. 3-6.
Stracher/36/37
Stracher, Cameron A. "An Introduction to Copyright Law for
Translators." No. 36/37, 1991. pp. 12-14.
Straile/47
Straile, Paula D. "Rebellion in the Backlands, by Samuel Putnam,
and Os Sertöes, by Euclides da Cunha: A Comparative Translation
Study." No. 47, 1995. pp. 45-51.
Sze/59
Sze, Arthur. "A Revelation Waiting to Happen: A Conversation with Arthur
Sze on Translating Chinese Poetry." No. 59, 2000. pp. 4-19.
Tabory/27
Tabory, Maxim. "Six English Versions of `Párizsban Járt Az Osz.'"
No. 27, 1988. pp. 28-33.
Tedlock/20
Tedlock, Dennis. "The Translator or Why the Crocodile was Not
Disillusioned: A Play in One Act." No. 20, 1986. pp. 6-8.
Teele/10
Teele, Nicholas J. "The Translator's Voice: An Interview with Hiroaki
Sato." No. 10, 1982. pp. 1-8.
Thompson/46
Thompson, Margareta O. "Translating Mikhail Kuraev to English." No.
46, 1994. pp. 52-55.
Timbers/21/22
Timbers, Jill. "Interpreting Interpretations: Fröken Julie."
No. 21/22, 1986. pp. 27-31.
Tollett/38/39
Tollett, Eileen. "A Profile of Copper Canyon Press." No. 38/39,
1992. pp. 24-25.
Tollett/51/52
Tollett, Eileen. "Computers and Translation: Books on Diskette."
No. 51/52, 1996. p. 48.
Tollett/54
Tollett, Eileen. "Profile: TWO LINES: a journal of translation."
No.54, 1998. pp.26-27.
Tollett/59
Tollett, Eileen. "Profile: Arte Público Press." No. 59, 2000. pp.
48-53.
Tonkin/7
Tonkin, Humphrey. "Esperanto and the Literary Translator. An Interview
with Humphrey Tonkin" by Thomas Hoeksema.No. 7, 1981. pp. 13-21.
Tophoven/9
Tophoven, Elmar. "Furthering Collaboration and the Exchange of Ideas
Among Translators." Originally in German. Tr. by David Ward.No. 9, 1982.
pp. 24-29.
Torgersen/28
Torgersen, Eric. "Orpheus on Translation." No. 28, 1988. pp. 30-32.
Trahan/28
Trahan, Elizabeth Welt. "The Reader as Synthesizer: An Approach to
Poetry Translation." No. 28, 1988. pp. 3-6.
Treitel/17
Treitel, Renata. "Translating Susana Thénon." No. 17, 1985. pp.
25-26.
Treitel/32/33
Treitel, Renata. Review. Light Without Motion by Giorgio Chiesura. Ed.
and tr. Rina Ferrarelli. No. 32/33, 1990. pp. 63-65.
Tropea/36/37
Tropea, Marco. "Playing It A Orecchio: An Interview with Italian
Translator and Publisher Marco Tropea" by William I. Neuman.No. 36/37,
1991. pp. 26-29.
Tucker/24/25
Tucker, Gene M. "Modern Translations of the Bible." No. 24/25,
1987. pp. 3-8.
Tuttle/3
Tuttle, Lynn. "Translation: Literature and Literality" by Octavio
Paz. Tr. Lynn Tuttle. No. 3, 1979. pp. 13-19.
Überhoff/38/39
Überhoff, Thomas. "The Image of American Fiction in German Translation
After 1945." No. 38/39, 1992. pp. 43-46.
Urbanek/44/45
Urbanek, Zoë G. "Translation as Portraiture: A Work of Art." No.
44/45, 1994. p. 35.
Vanderschelden/56
Vanderschelden, Isabelle. "Authority in Literary Translation:
Collaborating with the Author." No. 56, 1998. pp. 22-31.
Venuti/55
Venuti, Lawrence. Review. Freedom for Publishing, Publishing for Freedom:
The Central and Eastern European Publishing Project.
No.55,1998. pp. 49-50.
Volk/48/49
Volk, Carol. "The Making of a Translator: An Interview with Carol
Volk" by Lee Fahnestock. No. 48/49, 1995. pp. 3-7.
Wade/44/45
Wade, Jonathan D. "Profile: Forest Books." No. 44/45, 1994. pp.
12-13.
Wade/46
Wade, Jonathan D. "Profile: Camden House." No. 46, 1994. pp. 20-22.
Waldrop/47
Waldrop, Rosmarie. Review. Saint Glinglin by Raymond Queneau. Tr.
James Sallis. No. 47, 1995. pp. 59-60.
Wallace/11
Wallace, Warren. "The Translator's Voice: An Interview with Edmund
Keeley." No. 11, 1983. pp. 1-14.
Walters/38/39
Walters, Wendy W. "Translation and the African-Language Writer: A
Comparison of Daniel Kunene's and F.H. Dutton's Translations of Thomas Mofolo's
Novel, Chaka." No. 38/39, 1992. pp. 85-90.
Ward/1
Ward, David J. "Translator's Profile: Ralph R. Read III." No. 1,
1978. pp. 19-21.
Ward/9
Ward, David J. "Furthering Collaboration and the Exchange of Ideas Among
Translators." Translation of an article by Elmar Tophoven.No. 9, 1982. pp.
24-29.
Watson/54
Watson, Ellen. "The Writer as Translator: An Interview with Ellen
Watson" by James Hoggard. No.54, 1998. pp. 4-7.
Ween/53
Lori,Ween. "The Missing Middle: Two Translations of Machado De Assis’ Dom
Casmurro." No. 53, 1997. pp. 11-15
Weaver/14
Weaver, William. "An Interview with William Weaver" by Martha
King.No. 14, 1984. pp. 4-9.
Weaver/32/33
Weaver, Kathleen. "Magda Portal: Translation-in-Progress." No.
32/33, 1990. pp. 41-43.
Wechsler/55
Wechsler, Robert. "Excerpt From Performing Without a Stage:The
Art of Literary Translation." No.55, 1998. pp. 39-40.
Weissbort/32/33
Weissbort, Daniel. "Skirting the Coasts." No. 32/33, 1990. pp.
45-50.
White/32/33
White, Mary Jane. Review. The Complete Poems of Anna Akhmatova. Tr.
Judith Hemschemeyer. No. 32/33, 1990. pp. 56-57.
Willson/56
Willson, A. Leslie. Review. Our House by Barbara König. No. 56, 1998.
pp. 83-84.
Winston/4
Winston, Clara. "The Translator's Voice." No. 4, 1979. pp. 15-23.
Winston/4
Winston, Richard. "The Translator's Voice." No. 4, 1979. pp. 15-23.
Wishnia/48/49
Wishnia, Kenneth. "Pardon My Periaktoi or, How to Evaluate
Translations From a Language You Don't Know." No. 48/49, 1995. pp. 50-55.
Wishnia/51/52
Wishnia, Kenneth. Review. Contemporary Short Stories from Central America.
Eds. Enrique Jaramillo Levi and Leland H. Chambers. No. 51/52, 1996. pp. 49-50.
Wixson/14
Wixson, Suzanne Chamier. "The Poetry of Raymond Queneau in `La langue de
Chexpire': Exercises in Translation." No. 14, 1984. pp. 10-21.
Wolff/8
Wolff, Helen. "Translator Extraordinary and Friend: Richard
Winston." No. 8, 1982. pp. 7-8.
Woods/44/45
Woods, John E. "A Conversation with John E. Woods" by Mark Harman.
No. 44/45, 1994. pp. 4-7.
Xue/36/37
Xue, Chun-Jian. Review. The Poetry of Han-Shan: A Complete, Annotated
Translation Of Cold Mountain. Tr. Robert G. Henricks. No. 36/37, 1991. pp.
51-52.
Xue/36/37
Xue, Chun-Jian. Review. The Red Azalea, Chinese Poetry Since the Cultural
Revolution. Ed. Edward Morin. Trs. Fang Dai, Dennis Ding, and Edward Morin.
No. 36/37, 1991. pp. 46-50.
Yates/48/49
Yates, Donald A. Review. The Delta Function by Rosa Montero. Trs. Kari
Easton and Yolanda Molina Gavilian. No. 48/49, 1995. pp. 64-65.
Zarucchi/26
Zarucchi, Jeanne Morgan. "In Appreciation of Formalism: The Translation
of La Fontaine." No. 26, 1988. pp. 23-25.
Zatlin/46
Zatlin, Phyllis. "Observations on Theatrical Translation." No. 46,
1994. pp. 14-18.
Zatlin/56
Zatlin, Phyllis. "From Vallecas to Hialeah: Translating Alonso de Santos’s
Spaniards into Cubans." No. 56, 1998. pp. 32-35.
Zdanys/23
Zdanys, Jonas. "Teaching Translation: Some Notes Toward a Course
Structure." No. 23, 1987. pp. 9-11.
Zirin/38/39
Zirin, Mary F. Review. A Certain Finkelmeyer by Felix Roziner. Tr.
Michael Henry Heim.No. 38/39, 1992. pp. 83-85.
Zirin/42/43
Zirin, Mary F. Review. Polinka Saks and The Story of Aleksei
Dmitrich by Aleksandr Druzhinin. Tr. Michael R. Katz. No. 42/43, 1993. pp.
50-52.
Zlotchew/36/37
Zlotchew, Clark M. Review. We, the Generation in the Wilderness by
Ricardo Feierstein. Trs. J. Kates and Stephen A. Sadow. No. 36/37, 1991. pp.
53-55.
Translation Review
Center for Translation Studies
Updated 3-21-01
Site maintained by
melshelton@comcast.net
|