Center for Translation Studies Homepage People Publications Academic Programs Research American Literary Translators Association Financial Assistance Contact
The Center for Translation Studies The Center for Translation Studies : Translation Studies Research : Teaching Translation Studies

News Archive

Michael Henry Heim to speak at UT-Dallas
David Damrosch to speak at UT-Dallas

Edwin Gentzler to speak at UT-Dallas
Sherry Simon to Speak at UT-Dallas
Drama translator Linda Gaboriau to visit the Translation Workshop
ALTA Board Members Discuss Publication with Graduate Translators Association
Spring 2006 Speaker Series
Call for Mail-Art on "The Art of Translation" (1 September 2005)
The Graduate Translators Association seeks new members (31 August 2005)
Travel Grants (1 June 2005)
UTD Network Magazine (Spring 2005)
Rubén Palma Reading (3 November 2004)


15 November, 2006

Reknowned Translator Michael Henry Heim at UTD

Michael Henry Heim translates contemporary and classical fiction and drama from the Czech, French, German, Hungarian, Italian, Romanian, Russian, and Serbian/Croatian. He is Professor of Slavic Languages and Literatures and Comparative Literature at the University of California, Los Angeles, where he has taught for more than thirty years. His previous translations include Anton Chekhov's Life and Thought: Selected Letters and Commentary (with Simon Karlinsky); The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera, Too Loud a Solitude by Bohumil Hrabal; My Century by Günter Grass, Helping Verbs of the Heart, by Peter Esterházy, and Encyclopedia of the Dead by Danilo Kis. He has recently published new translations of Chekhov's plays (Modern Library/Random House) and Mann's Death in Venice (Ecco/HarperCollins). At UCLA he teaches a Workshop in Literary Translation and is the adviser of the Babel Study Group for Translation Studies.

Heim will speak on translation and read from his work, Wednesday, November 15, at 3:00, in the McDermott Suite, on the fourth floor of the McDermott Library.

 

5 October, 2006

"What Could a Message Mean to a Cloud?"

Past president of the American Comparative Literature Association, and Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, David Damrosch is a well-known critic of international literature and a pioneering reader of translations. Damrosch will present new research on translation from his forthcoming book: The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh (2007). He is the author of The Narrative Covenant (1987), We Scholars: Changing the Culture of the University (1995), Meetings of the Mind (2000), and What Is World Literature? (2003); he is also the general editor of the six-volume Longman Anthology of World Literature (2004).

Damrosch will speak on Thursday, October 5, 2006, at 5pm, in the McDermott Suite, on the fourth floor of the McDermott Library.

 


30 March 2006

“Translation and Border Writing”

Edwin Gentzler’s work combines an encyclopedic knowledge of the landscape of translation criticism with an excitement for new directions in translation thought. His ground-breaking first book, Contemporary Translation Theories (1993, revised edition 2003), has been translated into Arabic, Chinese, Italian, Bulgarian, and Persian. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of the collection Translation and Power (2002). His current research includes a book titled Translation and Identity Formation in the Americas and an anthology (with Maria Tymoczko) titled Translation and Resistance. He is a professor at the University of Massachusetts, Amherst, where he directs the Translation Center.

Gentzler will speak on Thursday, March 30, 2006, at 4pm, in the McDermott Suite, on the fourth floor of the McDermott Library.


February 28 2006

Sherry Simon to Speak at UT-Dallas

Sherry Simon is the most influential voice of the Canadian avant-garde group of translators. Author of the widely read Gender in Translation (1996), she is also a major critic of translation and the post-colonial. She has published Le trafic des langues (1994) and edited Culture In Transit: Translating the Literature of Quebec (1995) and co-edited with Paul St-Pierre Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. (2000). She is author of the forthcoming Episodes in the Life of a Divided City: Translating Montreal (McGill-Queens, 2006). She is Professor of French Studies at Concordia University, Montreal, where from 1995 to 2000 she directed the interdisciplinary Ph.D. in Humanities.

Simon will speak on February 28, 2006, at 4pm, in the McDermott Suite, on the fourth floor of the McDermott Library.


26 January 2006

Drama translator Linda Gaboriau to visit the Translation Workshop

Born in Boston, LINDA GABORIAU moved to Montreal in 1963. After completing B.A. and M.A. degrees in French Language and Literature at McGill University, she decided to make Montreal her home. As a free-lance broadcaster and journalist, she has hosted and produced radio shows for the CBC and Radio-Canada networks and was theatre critic for the Montreal Gazette. She has been particularly active in Canadian and Québec theatre, working as a consultant, dramaturg and translator. For several years she was in charge of the dramaturgical workshops at Montreal's Centre des auteurs dramatiques (CeAD) where she subsequently coordinated translation and exchange projects with English and Spanish-speaking countries. She also has a long-standing affiliation with the Banff playRites Colony, where she was an associate director, in charge of translation projects.

Linda Gaboriau has translated some 70 plays, including the works of some of Québec's most prominent playwrights. Her translations of plays by Michel Marc Bouchard, Normand Chaurette, Daniel Danis, René-Daniel Dubois, Michel Garneau, Gratien Gélinas, Jovette Marchessault, Wajdi Mouawad, Michel Tremblay and Théâtre de la Marmaille (Deux Mondes), to name only a few, have been published and widely produced across Canada and abroad. Her translation of René-Daniel Dubois' play, Being at Home with Claude, received numerous productions throughout Canada and was subsequently produced in New York and in London's West End. Her translation of Michel Marc Bouchard's Les Feluettes (Lilies) was nominated for the 1991 Governor General's Award for literary translation and won both the 1990-1991 Dora Mavor Moore Award for Outstanding New Play and a 1992 Chalmers Award for an outstanding Canadian play. Adapted as a screenplay, Lilies was released as a feature film, directed by John Greyson, and won the 1996 Genie Award for the Best Canadian Film of the Year. In 1993, her translation of Normand Chaurette's Les Reines (The Queens) also received a Chalmers Award for an Outstanding Canadian play.

Since 2002, she has been the director of the newly created Banff International Literary Translation Centre. Her current translation projects include plays by Michel Tremblay and Wajdi Mouawad, and La Héronnière, an award-winning book of short stories by Lise Tremblay.


17 January 2006

ALTA board members discuss publication with Graduate Translators Association

John Balcom, president of ALTA, and Susan Harris, board secretary, will meet with members of UTD’s Graduate Translators Association Tuesday, January 17, at 2:00 in the Center for Translation Studies. Balcom and Harris will offer advice to beginning translators on breaking into publishing. Balcom is a renowned translator of Chinese literature, and Harris is a long-time editor of international literature.

Spring 2006

Spring 2006 speaker series

Linda Gaboriau, Sherry Simon, and Edwin Gentzler will visit the Center for Translation Studies this semester. The Center invites everyone to attend these presentations from major figures in contemporary Translation Studies.

Linda Gaboriau will participate in the Translation Workshop, Thursday, January 26, at 7:00, in Jonnson 4.312. This event is open to those not enrolled in the workshop. Gaboriau is a prolific translator of Québec’s most prominent playwrights, and she directs the Banff International Literary Translation Center.

Sherry Simon’s talk, “The Translator in the Plot: Unforeseen Entanglements,” grows out of her prestigious work connecting gender and the post-colonial to translation studies. She will speak in the UTD Library McDermott Suite, Tuesday, February 28, at 4:00.

Edwin Gentzler, author of Contemporary Translation Theories and co-editor of Translation and Power, will speak on “Translation and Border Writing,” in the UTD Library McDermott Suite, Thursday, March 30, at 4:00. Gentzler directs the Translation Center at the University of Massachusetts, Amherst.

All events are free and open to the public.


1 September 2005

Call for Mail-Art on "The Art of Translation"

For its 25th anniversary, the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas opens a call for mail art on the theme of "The Art of Translation." All media are welcome, including collage, concrete poetry, and art with moving parts. Snail mail only. No works will be returned. Documentation to all who provide address. Selected works to become part of an exhibition on the same theme. Send work to: Center for Translation Studies, The University of Texas at Dallas, P. O. Box 830688 MS JO 51, Richardson TX, 75083. Deadline: 31 December 2005.


31 August 2005

The Graduate Translators Association (GTA) seeks new members.

Please join us for a welcoming reception at The Center for Translation Studies (JO 5.508), September 16, 2005 at 5 p.m.

Our group is dedicated to promoting and fostering the translation of literary and scholarly works. The GTA is a forum for graduate students, staff, and faculty interested in translation and our goal is to increase the visibility of literary translation and translation studies at UTD.

We meet twice monthly (the 2nd & 4th Tuesday at 5:15 pm in the Graduate Student Lounge, JO 4.112) to discuss our current work; translating, interpreting, and mediating cultures; as well as publication issues.

Contact Nina at: el_nino2002@hotmail.com with questions. Also visit the student page at the Center's website: http://translation.utdallas.edu/students.html

1 June 2005

New Travel Grants for Graduate Students

Beginning in Fall 2005, The Center for Translation Studies will award two grants of up to $250 to graduate students giving professional presentations on topics within Translation Studies. These should be used to supplement grants the student has received from the School of Arts and Humanities for conference travel.

To apply, the student sends a copy of the School of Arts and Humanities application for travel funds to the Center administrative assistant. Once A&H writes the award letter, the Center will determine whether to award a supplemental grant. Students are reimbursed using the same form filed with A&H: no additional paperwork is necessary.


Spring 2005

Dr. Rainer Schulte profiled in UTD Network Magazine



3 Nov 2004

On behalf of the Center for Translation Studies and the School of Arts & Humanities at
The University of Texas at Dallas, it gives us great pleasure to invite you to

The Trail We Leave
readings from stories of cultural immigration

Rubén Palma

Wednesday, November 3, 2004
7:00 p.m. to 8:00 p.m.
School of Management Building, Executive Dining Room
(Located in the central courtyard; entrance on north side)
The University of Texas at Dallas
Free admission


Rubén Palma was forced to leave his native Chile as a young man in 1974, shortly after the military coup in that country led by General Pinochet. He found refuge in Denmark and has lived there ever since, working for the Danish Red Cross since 1985. Though still fluent in his native Spanish (as well as English), he now writes in Danish, and his fiction receives high praise from Danish reviewers. His latest collection of stories has recently been translated into English as The Trail We Leave, which was chosen as a Lannan Literary Selection by the Lannan Foundation. These stories portray the lives of immigrants and exiles struggling to make the transition from their native culture to a new culture. The Center for Translation Studies and the School of Arts & Humanities are pleased to offer UTD and the surrounding community an opportunity to hear Mr. Palma share both his stories and his thoughts on the relationships between his fiction and the experience of cultural and linguistic immigration.

"Rubén Palma is an excellent and unsentimental author, who moves in both a concrete and mental space between Santiago and Copenhagen. These extremely autobiographical stories are each a small personal testimony about what happens when a human being must break away from his home and settle down on the other side of the world."-Klaus Rothstein, Berlingske Tidende

"Palma catches sensations that will hit home with anyone who ever made a move they thought would be temporary, only to find it harbored the shape of their life."-Michael Upchurch, Seattle Times


For driving directions and parking information, please visit the UTD Web page at www.utdallas.edu. The Executive Dining Room in the School of Management Building is located across from the tennis courts on Drive A. For more information about the reading and Mr. Palma's visit, please contact Rich DeRouen at derouen@utdallas.edu or call us at 972-883-2092.
We look forward to seeing you at the reading.

Rainer Schulte, Director
Center for Translation Studies
Dennis Kratz, Dean
School of Arts & Humanities




 


 





Last Updated: 01/12/06
All materials © 2005 Center for Translation Studies. No part of this website can be copied or reproduced without permission.
Arts and Humanities | UTD | Site map | Credits: Producer - Webmaster - Web Design

The University of Texas at Dallas