Research
Translation
Studies Research
Teaching Translation
From Dean to Deantrepreneur:
The
Academic Administrator as Translator
|
Teaching Translation
(pdf version)
Through a series of seminars and workshops, students are introduced
to the practice and theory of literary translation. Translation
workshops are offered on a regular basis each semester on the
graduate and undergraduate levels. Initially, students are introduced
to a series of exercises that focus on demonstrating the various
steps that have to be taken to translate a text from a foreign
language into English. To start with, students are asked to translate
a text from English into English to introduce the research, thought
processes, and methodologies that lead to the practice of translating
literary and humanistic works. For example, an essay by Francis
Bacon or Ralph Waldo Emerson may be chosen for this exercise.
Students are asked to respond to the following question: "What
kind of research has to be done to do justice to the interpretation
of the text?" Students work with the Oxford English Dictionary
to investigate the etymological and philological background of
words and expressions. Great emphasis is placed on establishing
a convincing interpretive perspective. After the various research
methods and interpretive considerations have been discussed, students
will translate either a portion or the entire essay into contemporary
English. The methodologies learned from the translation of a text
from English to English are then transferred to the translation
of foreign texts into English. To introduce the specific problems
that are related to the translation of various literary genres,
students are asked to prepare a translation of short fictional,
poetic, dramatic, and essayistic texts.
It is important that students learn something about the nature
of interpretive perspective. To illustrate the distinct perspectives
that translators bring to the interpretation and translation of
texts, multiple translations by different translators of the same
text will be analyzed and discussed throughout the semester. Examples
of multiple translations would be "The Panther" by Rainer
Maria Rilke, "Arte Poetica" by Pablo Neruda, "Correspondances"
by Charles Baudelaire, scenes from Molière's "Tartuffe,"
and the opening passage from Gustave Flaubert's Madame Bovary,
to name a few of the possible text choices. Through the study
of multiple translations, students begin to understand the nature
of establishing an interpretive perspective in light of the linguistic,
cultural, and historical forces that shape a literary text in
a particular language.
In terms of the practical procedure for each meeting of the Translation
Workshop, students prepare their exercises, which are then distributed
to each member of the Seminar for discussion.
Once the basic tools for the practice of translation have been
presented and studied, students are encouraged to work on a major
project during the semester. In collaboration with the instructor,
students focus on a contemporary writer or writers in their respective
languages. The selection can comprise a novel, a collection of
short stories or poems, a play, or a collection of literary essays.
As the students begin to work on their projects, the various drafts
of their translations are presented during the Workshop Sessions.
Generally, students go through at least three or four drafts before
they prepare a final version.
|