Research
Translation
Studies Research
Teaching Translation
From Dean to Deantrepreneur:
The
Academic Administrator as Translator
|
Translation Studies Research
(pdf
version)
Translation research addresses the problems that are involved
in the transferal of meaning from one culture to another. The
question of how successfully situations in one language can be
recreated in another is the foremost concern of the translator.
It is important to point out that not all cultures interpret the
same situations in the same way. Although human intellectual and
emotional needs do not differ drastically from one culture to
another, the way we perceive and interpret cultural situations
can differ substantially from one language to another. As there
are no two words within the same language that have exactly the
same meaning, no word has its exact equivalent in another language.
Words carry with them the atmosphere and rhythm of a cultural,
historical, and aesthetic tradition. Formulations that express
emotional states, for instance, gain a certain refinement in one
language that cannot be reproduced with the same intensity in
another language. In order to arrive at a systematic approach
to the study of translation, the nature of the act of reading,
of interpretation, and of communication has to be investigated.
Methodologies derived from the art and craft of translation can
shed light on these activities and offer new ways of improving
cross-cultural communication. The basic starting point for all
of our research is the assumption that all acts of communication
are acts of translation. This assumption extends the research
even into the fields of Cognitive Sciences and Artificial Intelligence.
Translation models can provide insight into the patterns of human
thinking and how the various levels of semantic connotations and
interactions of words shape the textual context of a work.
The single most important area of our research is the exploration
of the methods that can be applied to the successful interpretation
of texts in their cultural context. This research involves a complex
act of scholarly reconstruction and textual interpretation that
synthesizes semantic, cultural, aesthetic, and historical factors.
Interpretation begins with the recognition that each word represents
a concept or reflects an emotional landscape. All research into
the interpretive act of translation has to respond to the following
questions: what specific procedures of research have to be initiated
in order to find possible solutions to the problems posed by the
text? How does a translator establish an interpretive perspective
vis-à-vis a given text? How can translation methods be
applied not only to the verbal arts but also to the musical and
visual arts? The vitality of translation research resides in its
constant effort to solve problems encountered in the transferal
of meaning from one culture to another. Translators continuously
assess the semantic, cultural, historical, and psychological boundaries
of words as isolated phenomena and as they exist in the overall
context of a given text.
One of the most observable results of translation research is
the impact translation has on the practice of reading a text.
Reading is by its very nature a form of dialogue and communication
with the literary text. And based on our fundamental assumption
that all acts of communication are acts of translation, we consider
reading in itself already an act of translation. Reading should
be seen as a continuous process of reconstruction. Words gain
meanings through their associations with other words, through
the link to their cultural and historical past, and through their
rhythmic and sonic constructions within a given sentence. Words
by themselves have very loose boundaries. In most instances, they
are too general and do not immediately reflect the specific connotations
that a writer might bring to a particular object. When we pronounce
a word such as "table," each reader will have a slightly
different image of a table. No two people will visualize the shape
of a table in the same way. Thus, before any interpretation can
take place, the translator has to visualize all the etymological,
cultural and historical associations that become active in a word
within the context of a text.
Communication with a literary text from the translator's point
of view requires that the translator establish a particular perspective
toward the text. Our research investigates the ways by which we
establish perspectives of interpretation. In concrete terms, perspectives
can be studied through multiple translations of the same text.
In pursuing the perspectives of multiple translations, one recognizes
that not only is each word in a language a perspective, a way
of seeing in and of itself, but also that each language per se
builds a larger way of seeing. Translation research sensitizes
the reader and scholar to the various perspectives that cultures
have established through the specific nature of their language
structure and usages.
Another direct result of our investigation of the interpretive
act is to further understanding of the thought processes involved
in translation activities. One of the distinctive features of
these various thought processes is their integrating power. Each
word in a culture functions as a semantic, cultural, and historical
entity whose underlying associations of meaning have to be transferred
as a totality into the cultural context of a new language. In
the process of translating a literary work, the translator will
have to draw information from various disciplines in order to
do justice to its specific textual situations. This reconfirms
that the translator is continuously at work in a problem-solving
environment. The means and techniques of one single discipline
are rarely sufficient to provide adequate solutions. As a result,
translation thinking promotes a form of interdisciplinary thinking.
One last major emphasis of our research is to develop methods
and techniques to evaluate existing translations. Such evaluative
methods will have a major impact on defining the future direction
of Translation Criticism as a new field of literary scholarship.
In summary, the specific research dimensions in translation studies
at The University of Texas at Dallas represent a rigorous and
non-traditional investigation into new methods of interpreting
literary texts with the understanding that these methods can also
be transferred to the interpretation of visual and musical texts.
|