TRANSLATION AND SCHOLARSHIP

Historically speaking the translator has been an invisible figure in the transmission of literary texts. However, the advent of translation studies in the mid 20th century has made the translator highly visible as a co-creator in the world of letters. For quite some time now, creative writing has been recognized as an academic activity that is comparable to scholarship, and the art and craft of translation can be considered a fusion of creative writing and scholarship.

Therefore, universities should recognize serious work in literary translation as a legitimate form of research in the evaluation of faculty members for promotion and merit increases.

Translation research has had a major impact on the revitalization of scholarship in literary studies. The specific kind of scholarship that the translator brings to the interpretation and the transplantation of texts from other cultures into English reveal that the translator undertakes a much more rigorous interpretive reading of a given text. Translation is an exacting art that demands philological precision, minute knowledge of historical contexts, and a nuanced sense of style in both the source language and the receptor language.  Translators cannot stop at mere understanding of a literary work, they must move toward a complete reconstruction of the original source-language text in the new language: they must create a similar experience through the possibilities of the English language. The process of translation and the process of literary criticism for any work written in a language other than English are inseparable: to wrestle with the challenge of finding the best English equivalent, phrase by phrase and sentence by sentence is one of the most intense ways to come to terms with the complexities of meaning and aesthetic form of any literary text. In many instances, this labor of critical understanding issues in annotation and introductory essays attached to the translation, but even when it does not, a translation of a literary work that aspires to adequacy represents the fruition of one of the most challenging enterprises of rigorous literary inquiry.

The recognition of the translator's work has increased dramatically in American universities during the last two decades. More and more universities are supporting courses and workshops in literary translation. Literary history confirms that from Dryden to Derrida there has been a continuous thinking about the theoretical implications of translation.

Translation brings together all the critical skills of the scholar and all the creative skills of the writer. Therefore, translation ought to be accorded the same status as other publications in determining rank, tenure and salary in universities. Translation is the product of informed scholarly research, critical interpretation and creative reconstruction. Frequently, the nature and amount of scholarship to produce a literary translation is often overlooked. Like the scholar engaged in establishing the authoritative text of a work the translator must examine the various context within which the author and the text exist. The translator must engage in research that places the text in its cultural, historical and aesthetic context of its time and also in the context of an author's entire oeuvre.

The endeavor of literary translation is characterized by a striving for completeness. Translation cannot stop at mere understanding it must recreate the aesthetic experience of an entire text. The translator pursues a realistic interplay of meaning and art as a complex system in the text. As a scholarly activity translation integrates the multiple aspects of cultural, historical, anthropological and aesthetic developments and the methodologies of the art and craft of translation should be considered a revitalizing force in the field of literary interpretation and scholarship in the humanities.