Last Name

First Name

Language

Annotation

D’Alfonso

Antonio

French

Antonio D'Alfonso. Fabrizio's Passion [ Avril ou l'anti-passion]. Tr. by the author. Toronto. Guernica. 2000 [VLB éditeur, 1990; Guernica, 1995]. 215 pp. Cloth: $15.00; ISBN 1-55071-023-0. Paper: $10.00; ISBN 1-55071-082-6. Second edition (with modifications). Picas series, vol. 12. Fabrizio's Passion is the portrait of a young man in search of himself as an individual and as an artist. Raised in a traditional Italian family in a multilingual and multicultural North American city, Fabrizio struggles to find harmony between his heritage and his everyday Canadian reality. The story unfolds through journal entries, letters, film scripts, and photographs, and the narration is interrupted by flashbacks, digressions, the switching of narrators, and the presence of foreign words. The specific (dis)order in which events are presented illustrates the state of confusion felt by Fabrizio in his quest for identity amid a pluricultural society, creating a reading experience which reflects the protagonist's emotional and psychological state of being.

 

Daeninckx

Didier

French

Didier Daeninckx.  A Very Profitable War [Le der des ders].  Tr. Sarah Martin.  Serpent's Tail/Consortium [Éditions Gallimard, 1984].  1994.  176 pp.  Paper:  $11.99; ISBN 1-85242-247-5.  Rene Griffon, a private detective with a Packard to pay for, is hired to track down the marital infidelities of the wife of a World War I hero.  Griffon's investigation plunges him into a murky underworld of wartime mutinies and hidden histories.  Daeninckx's novel Murder in Memoriam is also published by Serpent's Tail.

 

Daigle

France

French

France Daigle.  Real Life [La vrai vie].  Tr. Sally Ross.  House of Anansi Press Limited [l'Hexagone (Montreal) and les Éditions d'Acadie (Moncton), 1993].  1995.  83 pp.  Paper:  $12.95; ISBN 0-88784-561-4.  Real life is lived in fragments.  In Daigle's novel the characters struggle to make sense out of this fragmented world.  Denis becomes fed-up with his girlfriend, so he ends the relationship and decides to make a film in which meaning derives from his characters' movements instead of their words; Denise, a taxi driver, takes pleasure in her job because she leads people while they give the directions; and Claude, a massage therapist, finds his practice transformed by an epiphanic meeting with a mysterious woman from Berlin.  Through these characters and several others, Daigle gives us the hyper-real by intertwining threads of highly charged moments, resulting in a story brimming with irony, wit, and depth.  Daigle, who works for Radio Canada, has written several novels and won the 1991 Pascal Poirier Award.  Ross also translated Georges Arsenault's Island Acadians:  1720-1980.

 

Daigle

France

French

France Daigle.  1953:  Chronicle of a Birth Foretold [1953: chronique d'une naissance annoncée].  Tr. Robert Majzels.  Anansi/General Distribution Services, Inc.  1997.  164 pp.  Paper:  $18.95; ISBN 0-88784-604-1.  It is 1953, a year of glorious and terrible events throughout the world.  First a funeral, when Stalin, the man of steel, falls prey to hardening of the arteries.  Then another funeral, this time for Queen Mary, followed by a happier occasion:  the coronation of Elizabeth II.  In Norway, Winston Churchill is awarded the Nobel Prize in literature.  Meanwhile, three less-attended events:  the U.S. tests the first H-bomb, the Rosenbergs are executed, and Baby M. is born with celiac disease--a disease of refusal.  Throughout Baby M's valiant struggle, the world events unfold, as reported in the Moncton newspaper, Acadia's link to the world.  From her bedside, Baby M.'s mother and Nurse Vautour try to make sense of these events while the fragile infant teeters between life and death, history and her own story.

 

Dalton

Roque

Spanish

Small Hours of the Night:  Selected Poems of Roque Dalton.  Ed. Hardie St. Martin.  Tr. Jonathan Cohen, et al.  Curbstone Press/Consortium Book Sales.  1996.  228 pp.  Paper:  $14.95; ISBN 1-880684-35-7.  Small Hours of the Night incorporates poems from ten of Dalton's books, two of which have not been published, providing a representative and vital sample of the variety of his work between 1961 and 1975.  The subjects of Dalton's poetry extend from politics, which came out of his involvement in the El Salvadoran revolution, to love, nature, beauty, and death.  Though often his subjects are dark, his poetry is enlightened by his wry, irreverent humor.  Some of the more than 100 poems included here are "Time for Ashes," "Vernacular Elegy for Francisco Sorto," "Stillborn Parable," "César Vallejo," "Mariano the Musician Has Died," "Juan Cunjama, Sorcerer," "A Dead Girl in the Ocean," "Zdena," and "Saudade." 

 

Dammaj

Zayd Mutee

Arabic

Zayd Mutee 'Dammaj.  The Hostage [Ar-Rahina].  Trs. May Jayyusi and Christopher Tingley.  Interlink Books [Dar al-Adab, 1984].  1994.  151 pp.  Cloth:  ISBN 1-56656-146-9.  Paper:  $10.95; ISBN 1-5665-140-X.   The Hostage--the first English translation of Dammaj's work--is set in the "pre-revolution Yemen of the Imams."  The novel depicts the exploitation of a young boy, taken hostage by the Imam's soldiers to fulfill his father's political obligations to the Imam.  He enters into the service of the mayor and is sexually exploited by his household.  Dammaj thus comments on the decadence and rigidity of the late '40s--an era in which the "harsh role of the hostage was indeed the fate of a number of his relatives and childhood companions."  The novel includes a preface by Salma Khadra Jayyusi, the Director of PROTA (Project of Translation from Arabic), that clarifies the reasons for choosing such a work for translation: (1) it serves the "prerequisite of all fiction"--by providing entertainment for the readers, and (2) "it is highly informative, dealing as it does with the unique experiences of a bygone age." 

S.M.

 

Dammaj

Zayd Mutee’

Arabic

Zayd Mutee' Dammaj.  The Hostage [Ar-Rahina].  Trs. May Jayyusi and Christopher Tingley.  Interlink Books.  1994.  151 pp.  Cloth:  ISBN 1-56656-146-9.  Paper:  $10.95; ISBN 1-56656-140-X.  Set in the pre-revolution Yemen of the Imams, this novel depicts the experiences of a young boy who, having been taken hostage, in line with the Imam's general practice, as a pledge for his father's political obedience, is sent to serve as a young male attendant in the palace of a city governor.  There he is lured into providing covert sexual gratification for members of the female household, notably the governor's beautiful sister, before finally winning his freedom.  This is Dammaj's first novel to be translated.  May Jayyusi has translated Ghassan Kanafani's  All That's Left to You and Other Stories (1990), Ibrahim Nasrallah's Prairies of Fever (1993), and Muhammad al-Maghut's The Fan of Swords.  Tingley has collaborated on translations of S. K. Jayyusi's Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, Yusuf al Qa_id's War in the Land of Egypt, and Liyana Badr's A Balcony over the Fakiham. 

 

Daneshvar

Simin

Persian

Simin Daneshvar.  Sutra and Other Stories.  Trs. Hanas Javadi and Amin Neshato.  Mage Publishers, Inc.  1994.  189 pp.  Cloth:  ISBN 0-934211-42-6.  This collection of six short stories offers rare and intimate glimpses into the lives of ordinary Iranian men and women.  Daneshvar's Iran is a landscape in which the medieval and the modern coexist uneasily.  Against this backdrop, the author explores the persistent themes of sexual and racial identity, the social relations of wealth and poverty, the workings of memory and dreams.  The lives of her characters are determined by conditions and norms over which they have little or no control; still, in the end, Sutra offers a vision of hope.  Stories include "Potshards," "A City Like Paradise," "Anis," "Childbirth," "Bibi Shahrbanu," and "Sutra."

 

Dante

 

Italian

Dante.  The Inferno of Dante.  Tr. Robert Pinsky.  Farrar, Straus and Giroux.  1994.  427 pp.  Cloth:  $35.00; ISBN 0-374-17674-4.  This bilingual verse translation preserves the form of Dante's poem, Terza rima, without distorting the flow in English.  This volume also includes notes, brief commentary, and 35 monotypes by the artist Michael Mazur.  Pinsky is a translator and poet, whose work includes History of My Heart (1984) and The Want Bone (1990).

 

Dao

Bei

Chinese

Bei Dao.  Forms of Distance.  Tr. David Hinton.  New Directions.  1994.  87 pp.  Cloth:  $16.95; ISBN 0-8112-1266-1.  Amid the waves of upheaval sweeping China over the past 20 years, Bei Dao's career has embraced both literary excellence and political activism.  He is identified with the "Misty" school of Chinese poetry, which transformed traditional Chinese poetry during the years of the Democracy Movement in the late '70s and early '80s.  Condemned for its alleged obscurity, its expressions of individualism, decadence, nihilism, and Western modernism, the school created a body of highly original Chinese poetry that, when translated, strongly resembles 20th-century modernist poetry in the West.  Bei Dao has been in exile since the 1989 revolt in Tiananmen Square.  Other Bei Dao works available are The August Sleepwalker (1990), Waves (1990), Old Show (1991).

 

Dao

Bei

Chinese

Bei Dao.  Landscape Over Zero.  Trs. David Hinton and Yanbíng Chen.  New Directions.  1996.  96 pp.  Paper:  $9.95; ISBN 0-8112-1334-X.  Bilingual.  Recently elected an honorary member of the American Academy of Arts and Letters, Bei Dao is China's pre-eminent contemporary poet.  Thoughts of futility, distance, and coldness wrestle with a resignation that home has been lost.  But now there is the glimmer of possibility that a new home can be gained and love renewed.  Among the 50 poems are "Blue Wall," "On the Wrong Road," "Seeing Double," "The Next Tree," "The Long View," "Winter Travels," "Purple," "Showing Up," and "As Far As I Know."

 

Dao

Bei

Chinese

Bei Dao. Unlock. Tr. Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. New York. New Directions. 2000. 112 pp. Paper: $13.95; ISBN 0-8112-1447-8. Paperback original. Bilingual. Born in 1949 in Beijing, internationally acclaimed poet Bei Dao is associated with the "Misty" school of Chinese poetry, which transformed the traditional form during the late 1970s and early 1980s. Because his work was condemned for its alleged obscurity and Western modernism, Bei Dao has been in exile since the 1989 revolt in Tiananmen Square and is presently living in California. Unlock presents 49 recent poems written in the U. S., works that are complex, full of startling and sometimes surreal imagery, sudden transitions, and oblique political references, often embedding bits of bureaucratic speech and unexpected slang. This is the sixth book of poetry by Bei Dao published by New Directions. Eliot Weinberger, who is perhaps best known for his translations of Octavio Paz and Jorge Luis Borges, translated these poems in collaboration with historian Iona Man-Cheong and the poet himself.

 

Daoust

Jean-Paul

French

Jean-Paul Daoust. Blue Ashes: Selected Poems 1982-1998. Tr. Daniel Sloate. Guernica. 1999. 142 pp. Paper: $13.00; ISBN 1-55071-093-1. Essential Poets 94. "Few taboos are left to incorporate into the literature of the gay world. Nearly everything has been said, sensualized, exploited, done and redone, sometimes well, sometimes self-indulgently," says Daniel Sloate. "But one taboo, sex between adults and children, has received little attention from serious writers for a very good reason: most people, gay or otherwise, find it morally repugnant. Incredibly, Jean-Paul Daoust has turned a relationship of this kind into hypnotic poetry. "Born in 1946, Daoust has published over twenty books and won the 1990 Governor General's Award for the original version of his long poem, Blue Ashes [Les Ceindres bleues], the centerpiece of this collection. Other poems included here were first published in Black Diva: Selected Poems: 1982-1986 and 111 Wooster Street (1996). Sloate won the F. A. Savard Award from Columbia University in 1992 for his translation of Marie Uguay's Selected Poems.

 

Darrieussecq

Marie

French

Marie Darrieussecq.  Pig Tales [Truismes].  Tr. Linda Coverdale.  The New Press/W.W. Norton & Company [P.O.L. Paris, 1996].  1997.  151 pp.  Cloth:  $18.00; ISBN 1-5684-361-4.  This is the story of a young woman who lands a position at Perfumes Plus, a beauty boutique/"Massage" parlor.  She enjoys extraordinary success until she slowly metamorphoses into a pig.  What happens to her then overturns all our ideas about relationships between man, woman, and beast in a feminist fable of political and sexual corruption. 

Das

K.C.

Oriya

K. C. Das. The Journey: Stories by K. C. Das. Tr. Phyllis Granoff. Ann Arbor. University of Michigan Centers for South and Southeast Asian Studies. 2000. 158 pp. Paper: $19.95; ISBN 0-89148-081-1. Michigan Papers on South and Southeast Asia, vol. 48. For many centuries, Sanskrit was considered to be the only proper language for the educated and the only language in which to write serious literature or to discuss philosophy. And yet from its early beginnings in the 15th century C.E., prose writing in the vernacular language of Oriya has produced some of India's finest writing to date. Kishori Charan Das thus belongs to a distinguished line of Oriya authors, but his is a very distinctive voice. Perhaps no other writer in Oriya has probed the individual and his tangled thoughts with such uncompromising honesty. With only one exception, the nine stories translated here all appeared in the 1980s and are typical of much of his recent work. Their urban settings and middle-class characters make them more easily accessible to North American readers than other examples of contemporary Indian fiction.

 

Daumal

René

French

René Daumal.  You've Always Been Wrong [Tu t'es toujours trompé].  Tr. Thomas Vosteen.  University of Nebraska Press [Éditions Mercure de France, 1970].  1995.  133 pp.  Cloth:  $25.00; ISBN 0-8032-1699-8.  In this collection of prose and poetic works, Daumal tied Surrealism with mystical traditions.  A devoted student of Eastern religions, philosophy, and literature, he combined his skepticism about Western metaphysics with a mystic's effort to maintain intense wakefulness to the present moment and to the irreducible particularity of all objects and experience.  Such wakefulness leads to a redemptive "vision of the absurd."  Includes such works as "Truisms," "The Vision of the Absurd,"  "So! You Want to Think Freely!" and "Dogmaclastic Institutes." 

 

David

Carole

French

Carole David.  Impala:  A Novel [Impala].  Ed. Antonio D'Alfonso.  Tr. Daniel Sloate.  Guernica Editions Inc. [Les Herbes Rouges, 1994].  128 pp. Paper:  $12.00; ISBN 1-55071-065-6.  Montreal in the 1960s.  A popular singer abandons her five-year-old daughter, Louisa, and turns herself in to the police.  Whom did she murder and why?  Years later, from old newspaper clippings, tales her aunt told her and a chance encounter with her father, Louisa decides to piece together the secrets of her family.  But Louisa wonders if she will ever be able to find out the truth about her past.  The author's style, spare and incisive, is the perfect vehicle for plunging us into the torments of a troubled life.  Impala is a song about love and the loss of illusions.  It draws us into the story of two lovers, their embraces, their pain, and their tragedy that are the somber background to the desperate search for the truth upon which their daughter has embarked.  David's first collection of poems, Terroristes d'amour, won the Emile Nelligan Prize in 1986. 

Dazai

Osamu

Japanese

Osamu Dazai.  Blue Bamboo:  Tales of Fantasy and Romance.  Tr. Ralph F. McCarthy.  Kodansha International, Ltd.  1993.  182 pp.  Paper:  $22.00;  ISBN 4-7700-1783-3.  Osamu Dazai (1909-1948) is widely acclaimed as one of Japan's foremost contemporary writers.  The seven stories collected in Blue Bamboo were originally published between 1934-1945.  They include "On Love and Beauty" ("Ali to bi ni tsuite," 1939), "The Chrysanthemum Spirit" ("Seihintan," 1941), "Cherry Leaves and the Whistler" ("Hazakura to mateki," 1939), "The Mermaid and the Samurai" ("Ningyo no umi," 1944), "Blue Bamboo" ("Chikusei," 1945), "Romanesque" ("Romanesuku," 1934), and "Lanterns of Romance" ("Roman doro," 1940-41).  The tales tend to combine the elements of fantastic allegory and fable.  The title story is about an impoverished scholar who falls in love with a bird and undergoes transformation.  The subject matter dealt with in Blue Bamboo reminds the reader of the works of Oscar Wilde and Hans Christian Andersen.  Several of Dazai's works that have been translated into English include the bilingual edition of The Setting Sun (tr. Donald Keene), Crackling Mountain and Other Stories (tr. James O'Brien), Return to Tsugaru (tr. James Westerhoven), and The Schoolgirl (tr. Lane Dunlop). 

 

De Alarcón

Pedro Antonio

Spanish

Pedro Antonio de Alarcón.  "The Nail" and Other Stories [El Clavo y otros cuentos].  Tr. Robert M. Fedorchek.  Bucknell University Press/Associated University Presses.  1997.  128 pp.  Cloth:  ISBN 0-8387-5361-2. In this book, eight stories written by Alarcón have been brought together in English for the first time.  The stories, which eventually earned Alarcón a reputation as a first-rate storyteller, are selected from the especially productive years of 1855 to 1859.  The nail in the title story is found driven into a disinterred skull, and if some of the events are implausible and others incredible, it is also true that there is considerable suspense and mystery.  Other stories include "The Cornet," "The Orderly," "The Foreigner," "The French Sympathizer," "The Mayor of Lapeza," "The Guardian Angel," and "'Long Live the Pope!'"

De Andrade

Eugénio

Portuguese

Eugénio de Andrade.  Solar Matter [Matéria Solar].  Tr. Alexis Levitin.  QED Press.  1995.  128 pp.  Paper:  $12.94; ISBN 0-936609-34-6.  A major voice in Portuguese poetry, Andrade has been awarded the Prémio da Critica, the Prémio D. Dinis, and the Grande Prémio de Poesia.  Presented in bilingual format, Solar Matter contains 24 poems whose subtle music celebrates the "passion for the things of the earth in their most fiery form...."  Levitin is the winner of an NEA Translation Award and the Fernando Pessoa Translation Award.

 

De Andrade

Carlos Drummond

Portuguese

Carlos Drummond de Andrade.  Travelling in the Family.  Eds. and Trs. Thomas Colchie, Mark Strand, and Elizabeth Bishop.  The Echo Press/W. W. Norton & Company.  1995.  134 pp.  Paper:  $13.00; ISBN 0-88001-434-2.  With additional translations by Elizabeth Bishop and Gregory Rabassa.  Spanning his entire career as a poet─while concentrating on his most fruitful period, the 1930s and 1940s─Travelling in the Family offers such poems as "Seven-Sided Poem," "Don't Kill Yourself," "The Dead in Frock Coats," "Death in a Plane," "Morning Street," and "The Disappearance of Luisa Porto."  Such works helped to define the tenor of modernism in Brazil and throughout Latin America.  This edition also includes an Introduction by Colchie that evaluates Drummond's place in modern Brazilian literature.

 

De Andrade

Eugénio

Portuguese

Eugénio de Andrade. Dark Domain [Obscuro Dominio]. Tr. Alexis Levitin. Toronto. Guernica. 2000 [1971]. 67 pp. Paper: 10.00; ISBN 1-55071-126-1. Essential Poets series 102. Eugénio de Andrade is Portugal's best-known living poet, having won all of his country's literary awards, including the Pen Club Poetry Prize in 1984. He has often been associated with the generation of 1927 in Spain, especially Garcia Lorca. Translated into well over 20 languages, de Andrade's peotry has always exhibited a carefully-evoked simplicity. Through naked word and image, he strives to convey what he calls "the rough or sweet skin of things." Distrustful of abstractions, he focuses on the world of matter, proclaiming a love for "words smooth as pebbles, rough as rye bread." The four classical elements of earth, water, air, and fire are never absent from his work. Nor is the human body, whose sensuality and sexuality lie at the heart of Dark Domain. For de Andrade, the body itself is the final "metaphor for the universe."

 

De Andrade

Eugénio

Portuguese

Eugénio de Andrade.  Another Name for Earth/O Outro Nome da Terra.  Tr. Alexis Levitin.  QED Press.  1996.  103 pp.  Paper:  $12.95; ISBN 0-936609-37-0.  Bilingual.  This collection of almost 50 poems has as its "special angle" a dedication "For Miguel, for Gil, for Dario--who make the earth more livable," all younger males de Andrade hopes will hold and carry forward the future.  A few of the poems are "Ressaca/Receding Surf," "O Que Não Pode Morrer/What Cannot Die," "Sem Memória/Unremembered," "Com os Juncos/With the Rushes," "Cumplicadade do Verão/Complicity of Summer," and "Ao Lume/The Patio Light." 

 

De Angelis

Milo

Italian

Milo De Angelis.  Finite Intuition:  Selected Poetry and Prose.  Ed. and Tr. Lawrence Venuti.  Sun & Moon Press.  1995.  148 pp.  Paper:  $11.95; ISBN 1-55713-068-X.  De Angelis employs a formal discontinuity, multiple frames of reference, and an ambiguous authorial presence in his reflective and lyrical poems.  Finite Intuition brings together poems published from 1976 to 1989, and several essays, including "Poetry and Theory," "The Absentees," "To the Swift Russian," and "Psychotropic Substances."  Translator Venuti recently translated the I.U. Tarchetti novel Passion. 

 

De Angelis

Milo

Italian

Milo De Angelis.  Finite Intuition:  Selected Poetry and Prose.  Ed. and Tr. Lawrence Venuti.  Sun & Moon Press.  1995. 148+ pp.  Paper:  $11.95; ISBN 1-55713-068-X.  De Angelis employs a formal discontinuity, multiple frames of reference, and an ambiguous authorial presence in his reflective and lyrical poems.  Finite Intuition brings together poems published from 1976 to 1989, and several essays, including "Poetry and Theory," "The Absentees," "To the Swift Russian," and "Psychotropic Substances."  Translator Venuti recently translated the I. U. Tarchetti novel Passion. 

 

De Assis

Joaquim Maria Machado

Portuguese

Joaquim Maria Machado de Assis. Esau and Jacob [Esaú e Jacob]. Tr. Elizabeth Lowe. Ed. and foreword Dain Borges. Afterword Carlos Felipe Moisés. Oxford. Oxford University Press. 2000. 276 pp. Paper: $16.95; ISBN 0-19-510811-6. Library of Latin America. From the time they were in their mother's womb, the Santos twins, Pedro and Paulo, were fierce rivals. They fought for the right to enter the world first, then competed to see who could suckle at the breast with greater hunger and determination. Soon politics entered their lives and stoked the fire of their antagonism, but it was not until they met the beautiful Flora that their lifelong rivalry found its greatest contest—and encountered its most profound suffering. On another level, Machado de Assis's novel is the story of Brazil itself, caught between monarchical and republican ideals.

 

De Avallaneda

Gertrudis Gomez

Spanish

Gertrudis Gómez de Avellaneda y Arteaga.  Sab and Autobiography.  Ed. and Tr. Nina M. Scott.  University of Texas Press. 1993.  157 pp.  Cloth:  ISBN 0-292-77655-1.  Paper:  ISBN 0-292-70442-9.  Eleven years before Uncle Tom's Cabin put a human face on the suffering of slaves, an aristocratic Cuban woman told an impassioned story of the fatal love of a mulatto slave for his white owner's daughter.  So controversial was Sab's theme of miscegenation and its parallel between the powerlessness and enslavement of blacks and the economic and matrimonial subservience of women that the book was not published in Cuba until 1914, 73 years after its original 1841 publication in Spain.  This is the first English translation of Sab, the best-known work of Avellaneda, one of the leading writers in 19th-century Spain and Latin America.  Also included in this volume is her Autobiography.  

 

De Balzac

Honoré

French

Honoré de Balzac.  Colonel Chabert.  Tr. Carol Cosman.  New Directions.  1997.  128 pp.  Paper:  $9.95; ISBN 0-8112-1359-5.  Colonel Chabert is a new translation of the best novella from Balzac's "Scenes of Private Life" in La Comedia humaine.  An intense study of law and intrigue, it is the story about the Napoleonic War hero supposedly killed in the Battle of Eylau.  He returns to Paris after a long convalescence to find his wife remarried, and his pension gone.  His only recourse is to employ a young, well-known lawyer.  It is a game of wits:  first to convince the lawyer that he is who he says he is; secondly to get his wife to admit to his identity and thereby give up some of her wealth. 

De Carvalho

Mário

Portuguese

Mário de Carvalho.  A God Strolling in the Cool of the Evening [Um deus passeando pela brisa da tarde].  Tr. Gregory Rabassa.  Louisiana State University Press [Editorial Caminho, S.A., 1994].  1997.  265 pp.  Cloth:  $26.95; ISBN 0-8071-2235-1.  Winner of the Pegasus Prize for Literature.  Written as the memoir of Lucius Valerius Quintius, former prefect of a fictitious 2nd-century Roman city in what is now Portugal, it depicts a civilization threatened from without and within as its foundation begins to crumble.  The Moors have invaded the Iberian peninsula, raiding and pillaging Roman towns, but the people of Tarcisis turn a blind eye to the danger.  Made complacent by the prosperity of the Pax Romana, they focus instead on the sadistic Games, and on the persecution of Christians.  Striving always to adhere to the principles of his hero Marcus Aurelius, Lucius musters all of his moral courage and sheer strength of will to protect the city.  His devotion to civic duty undergoes a crucial test, however, when the charismatic and beautiful leader of the new sect, Iunia Cantaber, is brought before his court.  Rabassa has been honored many times for his translations of works by authors such as García Marquez and Vargas Llosa.  His translation of Julio Cortazar's Hopskotch won the National Book Award for Translation.

 

De Charriere

Isabelle

French

Isabelle de Charriere.  Letters of Mistress Henley Published by Her Friend.  Trs. Philip Stewart and Jean Vaché.  The Modern Language Association of America.  1993.  42+ pp.  Paper:  $3.95; ISBN 0-87352-776-3.  Letters of Mistress Henley was composed as a response to Samuel de Constant's misogynist novel The Sentimental Husband (1783).  Mistress Henley has recently become the wife of the perfect husband─tall, handsome, even-tempered and reasonable.  Mr. Henley is the second son of the earl of Reading, the widower of a woman who left him a large fortune, and the father of an angelic five-year-old girl.  Yet Mistress Henley finds herself incapable of making her husband─or herself─happy.  Nothing she does─the way she treats her stepdaughter, her decisions regarding the household, how she dresses for a ball─is to his liking.  She has chosen a decent and affectionate man as her life's companion, only to discover that she cannot bear sharing his life.

 

De Crenne

Hélisenne

French

Hélisenne de Crenne.  The Torments of Love [Angoysses douloureuses qui procedent d'amours].  Ed. Lisa Neal.  Trs. Lisa Neal and Steven Rendall.  University of Minnesota Press.  1996.  240 pp.  Cloth:  ISBN 0-8166-2788-6.  Paper:  $18.95; ISBN 0-8166-2789-4.  This auto­biographical novel of a married woman's passion for a younger man is the first translation into English of a landmark text.  Originally published in 1538, it tells a colorful tale of adulterous love and romantic adventure from a woman's point of view.  The novel tells the story of the ill-starred love affair of the heroine and her paramour.  The first part relates the tale of Hélisenne's happy marriage and her sudden adulterous desire for Guenelic, a desire so overwhelming that her husband, in desperation, imprisons her in a tower.  Hélisenne writes Torments as a missive to her lover, hoping it will fall into his hands and he will come to her rescue.  Part two tells of Guenelic's adventures as he and his partner, Quezinstra, search across Europe for Hélisenne's prison.  The novel concludes with Quezinstra's narration of the fate of Hélisenne and Guenelic.  Hélisenne de Crenne is the pseudonym of Marguerite Briet, one of the principal early woman writers of France.  She wrote an epistolary novel, Personal and Invective Letters, and an allegorical fable, Dream.  She also produced the first French translation of Virgil's Aeneid (Books I-IV).  Neal is assistant professor of French at the University of Puget Sound.  Rendall is professor of Romance languages at the University of Oregon and editor of Comparative Literature. 

 

De Cuéllar

José Tomás

Spanish

José Tomás de Cuéllar. The Magic Lantern: Having a Ball and Christmas Eve [La lintera mágica]. Tr. Margaret Carson. Ed. and intro. Margo Glantz. Oxford. Oxford University Press. 2000. 166 pp. Cloth: ISBN 0-19-511503-1. Paper: $14,95; ISBN 0-19-511502-3. Library of Latin America. In The Magic Lantern, José Tomás de Cuéllar presents two finely detailed renderings of a Mexican society fast unraveling under the mounting influence of European culture. In Having a Ball, a colonel decides to throw a party for his beloved daughter, enlisting his well-connected friend, Saldaña, to arrange the invitations and the refreshments. When the night finally arrives, mingling classes and chance encounters send sparks flying—and expose everybody's true colors. Christmas Eve centers around a Christmas celebration held at the house of the gorgeous but calculating mistress, Julia. From the outset, her beauty arouses many suitors, but affection quickly excites jealousy as she sets one heart against another. Margaret Carson has translated the work of several Spanish writers and won the 1994 ALTA Endowment Fund Award.

 

De Duras

Claire

French

Claire de Duras.  Ourika.  Tr. John Fowles.  MLA Texts & Translations.  1995.  47 pp.  Paper:  $5.95; ISBN 0-87352-780-1.  Based on a true story, de Duras' Ourika relates the experiences of a Senegalese girl who is rescued from slavery and raised by an aristocratic French family during the French Revolution.  Brought up in a household of learning and privilege, she is unaware of her difference until she overhears a conversation that makes her conscious of her race─and of the prejudice it arouses.  From this point on, Ourika lives her life not as a French woman but as a black woman.  As the Reign of Terror threatens her and her adoptive family, Ourika struggles with her unusual position as an educated African woman in 18th-century Europe.

 

De Fierro

Fanny Carrión

Spanish

Fanny Carrión de Fierro. Where Light Was Born [Donde Nació la Luz]. Tr. Sally Cheney Bell. Heritage House. 1999. 77 pp. Paper: ISBN 1-882063-47-3. Fanny Carrión de Fierro is a much-published, award-winning Ecuadorean writer. In this book, which is being published in Ecuador in a bilingual edition, English-language readers now have the opportunity to discover her evocative poems. First engaging us in communion with nature and the necessity for solitude, the poet next unfolds the “velvet flower of tenderness” in a sensuous journey through personal and universal love, seen finally through the luminous filter of the Galapagos Islands, “where the light was born.” The poems have been chosen by both the poet and translator, according to their personal perferences, from the book, In the Voice of Silence [En La Voz Del Silencio], published by Ediciones de la Universidad Católica, Quito, 1980, and from two poetry collections, These Are Not Sweet Girls: Poetry by Latin American Women (White Pine Press, 1994), and in Vol. 89, No. 1 (Spring 1994) of Poet Lore.  

 

De Filippo

Eduardo

Italian

Eduardo de Filippo.  The Nativity Scene [Natale in Casa Cupiello].  Ed. Antonio d'Alfonso.  Trs. Anthony Molino with Paul N. Feinberg.  Guernica Editions, Inc. 1997.  158 pp.  Paper:  $13.00; ISBN 0-920717-80-2.  The Nativity Scene imparts insights as to why millions of emigrants left Italy and established their presepe or Christmas cribs elsewhere, in the new Promised Land.  Through the image of the presepe, The Nativity Scene presents a dramatic debate over the place and significance of Italy's rich and powerful iconic heritage, and the myths and rituals attendant upon it as shapers of social life.  Finally, it is through his discerning practice of social imitation that Eduardo, this Italian Gorky, presents us with a clear, if painful, understanding of the lower depths of Neapolitan life. 

De Graffigny

Françoise

French

Françoise de Graffigny.  Letters from a Peruvian Woman.  Tr. David Kornacker.  The Modern Language Association of America.  1993.  174 pp.  Paper: $5.95; ISBN 0-87352-778-X.  Kidnapped by the Spaniards during their conquest of Peru, the Inca princess Zilia is torn from her homeland and her future husband, Aza.  In these letters to Aza, she describes the torments she endures during her trip across the Atlantic, her capture by the French after the battle at sea, and her arrival on the European continent.  During the latter part of her voyage, Zilia benefits from the kindness of the ship's commander, Déterville, who calms her fears and begins to teach her the elements of the French language.  Believing that she is being transported to an outer province of the Inca Empire, Zilia hopes that her new friend will eventually help her find her way back to Peru.  In Paris she learns to communicate with Déterville and his family and discovers that her protector has fallen in love with her.  One of the most popular works of the 18th century, Letters appeared in more than 130 editions, reprints, and translations during the hundred years following its publication in 1747.  This edition is the first English translation in almost two hundred years.

 

De Jong

Dola

Dutch

Dola de Jong.  The Tree and the Vine.  Tr. Ilona Kinzer.  The Feminist Press.  1996.  152 pp.  Cloth:  $27.50; ISBN 1-55861-140-1.  Paper:  $9.95; ISBN 1-55861-141-X.  This work tells of two women torn between desires and taboos in the years leading up to the Nazi occupation of Amsterdam.  Erica, a journalist, is restless and reckless; her moods swing from joy to despair as she pursues passionate but abusive affairs with different women.  Bea, a secretary, is efficient and reserved─and increasingly obsessed with Erica.  Only Bea's discovery that Erica is half-Jewish, a member of the Dutch resistance, and very much in danger brings her closer to accepting her own feelings─but by then, it may be too late.

 

De La Barca

Pedro Caldarón

Spanish

Pedro Calderón de la Barca.  The Fake Astrologer [Astrólogo fingido].  Tr. Max Oppenheimer, Jr.  Peter Lang.  1994.  258 pp.  Cloth:  $48.98; ISBN 0-8204-2166-9.  In the early 1620s, Calderón de la Barca, wrote this delightful and suspenseful comedia, which gained great favor and popularity all over Europe.  There are at least 18 adaptations of this play, some by no lesser authors than Dryden and Voltaire.  The present work represents the complete "literary biography" of this much-traveled play, including the critical Spanish text, a faithful, modern, rhymed English translation, and a study of the adaptations.  A critical appreciation of the comedia will allow the reader to understand how a typical baroque cloak and sword play of the Spanish Golden Age was transmuted to please audiences and readers with different national tastes and preferences.

 

De la Barca

Juan Calderón

Spanish

Juan Calderón de la Barca.  The Physician of His Honour [El Médico de su honra].  Ed. and Tr. Dian Fox with Donald Hindley.  Aris & Phillips, Ltd./The David Brown Book Co.  1997.  215 pp.  Cloth:  ISBN 0-85668-639-5.  Paper:  $22.00; ISBN 0-85668-640-9.  Bilingual.  This is one of the most intellectually and emotionally engaging of the Spanish Golden Age (17th century) plays, and among the most controversial.  Taking place during the reign of King Pedro of Castile (1350-1369), it is one of the spectacular "honour dramas" in which the main characters confront compelling yet conflicting imperatives.  In The Physician of His Honour, the husband's rival is a man who returns after a lengthy absence to find that his beloved has married.  The rival sets his sights on the wife despite her resistance, his pursuit arousing the husband's suspicions.  Once the husband's honour has been compromised by the pursuit, he becomes convinced that the dishonour can only be effaced with the deaths of the "guilty" parties--that is, his wife and her suitor.  Because his rival happens to be a member of the royal family--Prince Enrique, bastard half-brother of King Pedro--the offended husband exempts the pursuer from revenge and "cures" his honour by turning solely on the wife.  The astonishing finale of this play--the last 80 lines in the wake of the discovery to the King of the wife's corpse--has helped to bring this work and its author both fame and infamy in the centuries since the comedia's composition.

De la Cruz

Sor Juana Inés

Spanish

Sor Juana Inés de la Cruz. The Answer/La Respuesta [Respuesta a Sor Filotea de la Cruz]. Eds. and Trs. Electa Arenal and Amanda Powell. The Feminist Press at the City University of New York. 1994. 197 pp. Cloth: $35.00; ISBN 1-55861-076-6. Paper: $12.95; ISBN 1-55861-077-4.  Known as "the first feminist of America," the Mexican nun Sor Juana Inés de la Cruz (1648/51-1695) was a brilliant and popular poet, playwright, and essayist.  One of the landmarks of Renaissance literature and a document in the history of intellectual freedom, The Answer is her culminating response to years of attempts by church officials to silence her, and a personal and political defense written against the backdrop of the Inquisition.  This bilingual critical edition includes a chronology, an introduction, an interpretive reading, annotations to the text, selected poems, and a selected bibliography with a list of previous English translations of the writer's work. 

 

De la Parra

Marco Antonio

Spanish

Marco Antonio de la Parra.  The Secret Holy War of Santiago de Chile [La Secreta Guerra de Santiago de Chile].  Tr. Charles Philip Thomas.  Interlink Books [Editorial Planeta Chilena S.A., 1989].  1994.  319 pp.  Cloth:  ISBN 1-56656-127-2.  Paper:  $12.95; ISBN 1-56656-123-X.  Tito Livio Trivino is a disillusioned and cynical advertising agent in Santiago who suddenly finds himself swept up in a whirlwind of strange and terrifying events.  He discovers that his father was a double agent for both God and the Devil; that he is carrying the key to the fourth and final letter of the Tetragrammaton, which will determine the future of Chile, and ultimately the whole of humankind; and that all at once it seems as if everybody is trying to kill him.  This novel is a modern classic of magical realism.  When it was published in Chile in 1989, de la Parra was variously harassed, censored, and sometimes banned under the Pinochet regime.

 

De la Parra

Teresa

Spanish

Teresa de la Parra.  Mama Blanca's Memoirs:  The Classic Novel of a Venezuelan Girlhood [Las Memorias de Mamá Blanca].  Tr. Harriet de Onis with revision by Frederick H. Fornoff.   University of Pittsburgh Press.  1993.  240 pp.  Cloth:  ISBN 0-8229-3835-9.  Paper:  ISBN 0-8229-5910-0.  This is the story of an old lady called Mama Blanca by her neighbors, who recounts her life with great satisfaction and pride.  The story develops on a sugar plantation in Venezuela.  The main characters are six girls who confuse reality with fantasy and who enjoy the trouble they get into every day.  This book is a critical edition that includes different criticisms of each chapter by different people.  In the foreword, Sylvia Molloy suggests that Mama Blanca's Memoirs is de la Parra's semiautobiographical memoirs.

Teresa de la Parra.  Iphigenia:  The diary of a young lady who wrote because she was bored.  Tr. Bertie Acker.  University of Texas Press.  1994.  354 pp.  Cloth:  $37.50; ISBN 0-292-71570-6.  Paper:  $17.95; 0-292-71571-4.  Foreword by Naomi Lindstrom.  Iphigenia was first published in 1924 in Venezuela, where it hit patriarchical society like a bomb thrown by a revolutionary.  Teresa de la Parra was accused of undermining the morals of young women with this tale of a passionate, frankly sexual woman who lacks the money to establish herself in the liberated bohemian society she craves.  Like the Euripides play from which it takes its title, Iphigenia paints a world that makes women its sacrificial victims.  As relevant today as when it was first published, it raises important questions about patriarchy and about the intersection of economics with women's lives.

 

De Luca

Erri

Italian

Erri De Luca. Sea of Memory [Tu, Mio]. Tr. Beth Archer Brombert. Ecco Press. 1999 [Giangiacomo Feltrinelli Editore Milano, 1998]. 119 pp. Cloth: $22.00; ISBN 0-88001-678-7. During a summer holiday on an island off Naples in the 1950s, a sixteen-year-old boy, feeling guilty about Italy's recent wartime past, is chagrined to find his family reluctant to answer his questions. Go read books, they tell him; it's all there, but leave us alone. A local fisherman who befriends him is drawn into laconic replies that fill the gaps in the boy's awareness of both Italian and German responsibility. In this short, unsentimental novel, Erri De Luca evokes the sensibility of adolescence, the discovery of love, and questions of guilt and survival. De Luca's previous novels include Non Ora, Non Qui [Not Now, Not Here], Una Nuvola Come Tappeto [A Cloud as a Carpet], Arcobaleno (Vinegar, Rainbow],Alto a Sinistra [On High at Left], and Alzai [Towpath].

 

De Maistre

Xavier

French

Xavier de Maistre.  Voyage Around My Room [Voyage Autour de Ma Chambre].  Tr. Stephen Sartarelli.  New Directions Books.  1994. 210 pp.  Paper:  $14.00; ISBN 0-8112-1280-7.  The first modern translation of Xavier de Maistre in English is a discursive, mischievious fictive dialog.  When de Maistre was put under house arrest for 42 days for his participation in a duel, he spent his time writing a very literal "voyage" around his room─from chair to sofa, etc.  Along the way, he told wonderful stories and made many philosophical ruminations.  Included are its sequel, Expeditiar, a charming dialog, "The Leper of the City of Aosta" and his brother Joseph's "Preface" to the 1825 Oeuvres complètes.  

 

De Maupassant

Guy

French

Guy de Maupassant.  A Parisian Bourgeois' Sundays and Other Stories.  Tr. Marlo Johnston.  Peter Owen Ltd./Dufour Editions, Inc.  1998.  176 pp.  Cloth:  $29.95; ISBN 0-7206-1033-8.  This new collection of stories reveals Maupassant's eye for comic detail and his sense of irony.  The fifteen short stories include "A Page of Unpublished History," "The Cough," "A True-Life Drama," "Advice Given in Vain," and "Letter from a Madman."  Johnston's translation of Maupassant's Sur l'eau (Afloat) was published by Peter Owen in 1995. 

 

De Mello Breyner

Sophia

Portuguese

Sophia de Mello Breyner.  Log Book:  Selected Poems.  Tr. Richard Zenith.  Carcanet.  1997.  111 pp.  Paper:  $8.95.  ISBN 1-85754-364-5.  Greece, as much as Portugal, informs the geography, mythology, and vehement light of Breyner's work.  It also informs her sense of the achieved lyric.  Among the more than 150 poems included are "May Your Sword," "Today There's Sea," "Dread of Loving You," "Sonnet of Eurydice," "The Anemone of the Days," "The Conquest of Cacela," and "Palm Trees and Geometry."

 

de Nerval

Gérard

French

Gérard de Nerval.  Aurélia followed by Sylvie.  Tr. Kendall Lappin.  Asylum Arts.  1993.  157 pp.  Paper:  $9.95; ISBN 1-878580-07-8.  Throughout his life, Gérard de Nerval struggled with bouts of madness, and ended his life wandering homeless on the streets of Paris until he was found hanging from a sewer grating, an apparent suicide.  Soon after the completion of his novella Sylvie in 1853, Nerval began, under advice from his doctor, an extended personal journal/essay chronicling his psychic experiences and visions.  What emerged from these writings is Aurélia, a masterpiece in the literature of dreams and hallucinations, and a remarkable prose work.  Translator Lappin published the anthology Gallic Echoes in 1991.

 

De Neval

Gérard

French

Gérard de Neval. Selected Writings. Tr. Richard Sieburth. Penguin. 1999. 406 pp. Paper: $13.95; ISBN 0-14-044601-X. A contemporary of Poe, De Quincey, Gogol, and Heine, Gérard de Neval (1808-1855) introduced into French literature a mode of writing rooted in German romanticism yet already recognizably modernist in its explorations of the uncertain borderlines between dream and reality, irony and madness, autobiography and fiction. This selection of writings provides an overview of Nerval's work as a poet, belletrist, short-story writer, and autobiographer. In additon to "Aurelia," the memoir of his madness, "Sylvie" (considered a masterpiece by Proust), and the sonnets of "The Chimeras," this volume includes Nerval's Doppelgänger tales and experimental fictions, and excerpts from his correspondence. Richard Sieburth's previous translations include Friedrich Hölderlin's Hymns and Fragments, Walter Benjamin's Moscow Diary, and Michel Leris's Nights as Day, as well as texts by Blanchot, Michaux, Artaud, and Roubaud.

 

De Queiros

Eça

Portuguese

Eça de Queirós.  The Yellow Sofa & Three Portraits.  Trs. John Vetch, Richard Franko Goldman, Luís Marques.  Carcanet Press.  1993.  181 pp.  Cloth:  $31.95; ISBN 1-85754-0344.  Alves comes home early to celebrate his wedding anniversary.  There, on the yellow sofa, he surprises Lulu in the arms of his young business partner.  Complications follow fast and furious in this farce.  Gradually, in Alves, doubt softens certainty, the memory of affection erodes indignant self-pity, a longing for comfort undermines the requirement of honor.  Happiness triumphs.  Yet if the destination is seldom in doubt, the twists and turns getting there are funny, touching, and true to life.  This edition also includes "A Lyric Poet," "José Mathias," and "A Man of Talent."

 

De Sade

Marquis

French

Marquis de Sade.  Crimes of Love [Les Crimes de l'Amour].  Tr. Margaret Crosland.  Peter Owen/Dufour Editions, Inc.  1996.  126 pp.  Cloth:  $28.95; ISBN 0-7206-0826-0.  Paper:  ISBN 0-7206-0986-0.  In Crimes of Love Sade contends that love can often lead to crime, and thence to punishment.  Unlike the villains of his major novels, those described in these pages─men and women─all come to a sticky end.  Sade was fascinated by incest but claimed that he did "not want to make vice liked."  Includes "Faxelange or The Wrongs of Ambition," "Dorgeville or The Criminal through Virtue," "Rodrigo or The Enchanted Tower," "Lorenza and Antonio:  An Italian Story," and "The Comtesse de Sancerre or Her Daughter's Rival:  Anecdote from the Court of Burgundy."  Crosland's translations of Sade's stories include The Mystified Magistrate, The Gothic Tales, and The Passionate Philosopher:  A Marquis de Sade Reader.

 

De Saint-Exupéry

Antoine

French

Antoine de Saint-Exupéry. The Little Prince [Le Petit prince]. Tr. Richard Howard. San Diego. Harcourt. 2000 [1943]. Cloth: $18.00; ISBN 0-15-202-398-4. Paperback picure book: $12.00; ISBN 0-15-601207-3. Trade paper: $8.00; ISBN 0-15-601219-7. With more than 100 translations worldwide, The Little Prince is rated just below the Bible as one of the most widely read books in the world. This new translation by Richard Howard, which is being published in celebration of the 100th anniversary of Saint-Exupéry's birth, restores the author's original drawings in a definitive edition of this worldwide classic. Richard Howard is the translator of more than 150 works from the French, including books by Cocteau, Gide, Breton, Stendhal, Barthes, Sartre, and Beauvoir. In 1983, he received the American Book Award for his translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal, and has also been awarded the PEN Translation Medal and the first French-American Translation Prize.

 

De Santos

José Luis Alonso

Spanish

José Luis Alonso de Santos.  Hostages in the Barrio [La estranquera de Vallecas].  Tr. Phyllis Zatlin.  Estreño.  44 pp.  Paper:  ISBN 1-888463-02-3.  Estreño Contemporary Spanish Plays 12.  Hostages in the Barrio works on a number of levels.  The plot is simple:  Two armed robbers decide to knock off a local tobacco store run by an old woman and her granddaughter, whom, along with a policeman disguised as a doctor, are taken hostage.  Immediately the place is surrounded by outraged neighbors, police, rescue teams, and politicians.  There is little hope for the criminals, and much to lose for the victims.  "Thematically, Hostages is a biting indictment of the world we live in:  the church, the government, the police, doctors, politicians, the economy, the very social structure itself, all come under scrutiny as the victims and the perpetrators find that they have more in common with each other than the world outside."  [Steve Wise, Artistic Director, The Bridge Theater (Miami)]

De Staël

Germaine

French

Germaine de Staël.  Delphine.  Tr. Avriel H. Goldberger.  Northern Illinois University Press.  1995.  468 pp.  Cloth:  ISBN 0-87580-200-1.  Paper:  $22.95; ISBN 0-87580-567-1.  Germaine de Staël's first major novel, Delphine, published in 1802, is a profound commentary on the status of women during a critical period of French political history.  Delphine's 18th-century conventional form as an epistolary novel masks its unconventional questioning of accepted values and norms.  This translation of Delphine is based on the authoritative critical French edition prepared by Simone Balayé.  Goldberger is the translator of de Staël's novel Corinne, or Italy and Emilie Carles's autobiography A Life of Her Own. 

 

De Troyes

Chrétien

French

Chrétien de Troyes.  Lancelot:  The Knight of the Cart [Chevalier de la charrette].  Tr. Burton Raffel.  Yale University Press.  1997.  208 pp.  Cloth:  $30.00; ISBN 0-300-07120-5.  Paper:  $15.00; ISBN 0-300-07121-3.  Raffel here brings to English-language readers the fourth of Chrétien's five surviving romantic Arthurian poems.  This poem was the first to introduce Lancelot as an important figure in the King Arthur legend.  Lancelot tells of the adulterous relationship between the knight and his mistress, Guinevere, the wife of King Arthur.  Raffel has created an original three-stress verse form that captures Chrétien's swift-paced narrative. 

De Vega

Lope

Spanish

Lope de Vega.  The Best Boy in Spain/El mejor mozo de España. Tr. David Gitlitz.  Bilingual Press/Editorial Bilingüe. 1999. 182 pp. Paper: $24.00; ISBN 0-927534-85-1. Spanish Golden Age Theater series. Bilingual. Isabel of Castile's choice of a husband is so important that she becomes the center of nefarious schemes in which her advisors and her half brother, King Enrique IV, vie to control her destiny while various suitors compete for her hand. Isabel must overcome serious obstacles before she triumphs and marries Ferdinand, the best boy in Spain. This translation is based on the Spanish text found in the twentieth Parte of Lope's plays (Madrid, 1625), and was commissioned by the Theater Department at the University of Rhode Island for a 1992 production that, unfortunately, was never staged. David Gitlitz has added some additional verses to help modern audiences "reach a sense of historical completeness" that depend on prior knowledge of 15th century Spanish history. Gitlitz has selected a variety of English metrical forms to reproduce as closely as possible the wide variety of rigorously measured and rhymed verse forms in the original text.

 

De Ventadorn

Bernart

Occitan

Bernart de Ventadorn. Sugar and Salt: A Bilingual Edition of the Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English. Tr. with intro. Ronnie Apter. Singable translations co-translated by Mark Herman. Lewiston, NY. The Edwin Mellen Press. 1999. Cloth: ISBN 0-7734-8009-9. CD: ISBN 0-7734-8011-0. Studies in Medieval Literature, vol. 17. Bilingual. It is a tribute to the functionality of Ronnie Apter's modern English translation of these medieval Occitan troubadour poems that the combination of words and notes works equally well in either language. Not only can these verses be sung, they are sung in the recorded performances that accompany this book. Vocal style, instrumentation, and melodies are carefully cast in a vein that Bernart himself might well have employed. These recordings are a conscious attempt at actualization, reconstruction, and recovery of a lost art form. Of course, no one can restore the full effect of a nearly millennia-old style, but these translations, their recorded performances, and the informative apparatus that accompanies them, will take readers and listeners a considerable distance. Ronnie Apter is the author of Digging for the Treasure: Translation After Pound, and she has written 18 opera translations in collaboration with Mark Herman.

 

De Vercial

Clemente Sánchez

Spanish

Clemente Sánchez de Vercial.  The Book of Tales By A.B.C. [Libro de los exemplos por a.b.c.].  Trs. John E. Keller, L. Clark Keating, and Eric M. Furr.  Peter Lang.  1992.  296 pp.  Cloth:  ISBN 0-8204-1731-9.  "Of interest, at least to Hispanists, is the author's skill in translating literally from Latin books contemporary to his times, as well as many of more ancient vintage; worthy of note, also, is his ability to recast old tales, to ferret out and include stories found nowhere else, and occasionally...to insert stories taken from the oral lore of the folk" (Introduction).  This is the first English translation of a Medieval Spanish document seldom before noticed by historians.

 

De Villedieu

Marie-Catherine Desjardins

French

Marie-Catherine Desjardins de Villedieu. The Loves of Sundry Philosophers and Other Great Men: A Translation of Madame de Villedieu's Les amours des grands hommes. Ed. Nancy Deighton Klein. Lewiston, NY. Edwin Mellen Press. 2000. 103 pp. Cloth: ISBN 0-7734-7867-1. Studies in French Literature, vol. 37. The purpose of this book is to provide the opportunity to read in English some of the innovative narratives of an illustrious woman author who played a prominent role on the literary scene in France during the reign of Louis XIV. Mme. de Villedieu produced over ten volumes of works that include plays, poetry, and narrative fictions. Notwithstanding multiple editions and printings of her works that continued to appear, her works have long been out of print because, as often has been the fate of other women's writings, they have fallen into critical oblivion with the formation of a literary canon in the 19th century. These writings are today generating considerable interest for readers and scholars who find that the perspectives and discourse in de Villedieu's narratives are very contemporary in nature. Perhaps the most daring of her historical novellas is Les Amours des grands hommes, an early (1673) English translation of which is being re-edited here. This work of an anonymous translator displays the gracefulness and richness that characterized the English language during the Restoration period.

 

Debeljak

Aleš

Slovene

Aleš Debeljak.  Anxious Moments.  Tr. Christopher Merrill.  White Pine Press.  1994.  78 pp.  Paper:  $12.00; ISBN 1-877727-35-0.  These prose poems, written just a year and a half before the ten-day war between Slovenia and Yugoslavia, foreshadow events that the world continues to watch in horror.   These are the poems of a writer who knew that the new world order would be anything but orderly.  Includes such works as "Late Evening Light," "Empty Rooms," "A River and a Young Woman," and "Ways of Saying Goodbye."

 

Debeljak

Aleš

Slovene

Aleš Debeljak.  Anxious Moments.  Tr. Christopher Merrill.  White Pine Press.  1994.  78 pp.  Paper: $12.00; ISBN 1-877727-35-0.  These prose poems, written just a year and a half before the 10-day war between Slovenia and Yugoslavia, foreshadow events that the world continues to watch in horror.  These are the poems of a writer who knew that the new world order would be anything but orderly.  Includes such works as "Late Evening Light," "Empty Rooms," "A River and a Young Woman," and "Ways of Saying Goodbye."

 

Delgado

Ana Maria

Spanish

Ana María Delgado.  The Room In-Between [Habitación de por medio].  Tr. Sylvia Ehrlich Lipp.  Latin American Literary Review Press.  1995.  91 pp.  Paper: ISBN 0-935480-76-5.  Mariana, a woman haunted by memories of an unhappy childhood and fear of abandonment, travels to her dying mother's bedside.  In a series of interior monologues, directed toward herself and her mother, she confronts the events and decisions which have shaped her adult life.  Mariana learns to break through her bitterness, eventually understanding and forgiving her mother, husband, and children.  Delgado won a Letras de Oro first prize for her novel La mitad de un día in 1988.

 

Deluy

Henri

French

Henri Deluy.  Carnal Love [L'amour charnel].  Tr. Guy Bennett.  Sun & Moon Press [Flammarion, Paris, 1994].  1996.  132 pp.  Paper:  $11.95; ISBN 1-55713-272-0.  Deluy explores the various aspects of love in this collection of poetry.  The love of love, of gestures, of smells, of the activities of the body, of the taste of food and alcohol, of the sea, of the ebb and flow of politics, of voluptuousness itself─these and others serve as subjects for his greatest loves:  the love of writing, of the order and disorders of poetry, of the flavor of words.  Deluy is also the author of "L" ou "T'aimer," Peinture pour Raquel, La Substitution, Premières suites.  This is the first translation of his works into English.

 

deMoor

Margriet

Dutch

Margriet de Moor. The Virtuoso [Virtuoos]. Tr. Ina Rilke. Woodstock, NY. Overlook Press, Peter Mayer Publishers, Inc. 2000. 201 pp. Cloth: $24.95; ISBN 1-58567-003-0. First published in Holland and translated into 13 languages, The Virtuoso marks the American debut of Dutch novelist Margriet de Moor. The unusual love story is set in 18th-century Italy and suffused with historical detail, using the opera as a focal point for a tale of passion and heartbreak. Carlotta, a Neapolitan duchess, is captivated by her love for Gasparo, the tantalizing castrato with whom she has been smitten since their childhood. When he leaves the village to undergo the operation that will preserve his divine soprano, Carlotta's passion subsides until she encounters him again years later, now an adult opera star with his physical beauty and seductive powers still intact. This is a tale of both love and music which demonstrates de Moor's knowledge of musicology and her distinctive flair for storytelling. 

Denevi

Marco

Spanish

Marco Denevi.  The Redemption of the Cannibal Woman.  Tr. Alberto Manguel.  Coach House Press.  1993.  144 pp.  Paper:  $10.95; ISBN 0-88910-443-3.  Works in this collection include "Michel," "Letter to Gianfranco," "Eine Kleine Nachtmusik," and "The Redemption of the Cannibal Woman."  Three of the four are drawn from two collections:  Hierba del cielo (1973) and Reunión de desaparecidos (1977); "Eine Kleine Nachtmusik" was never published in book form in Spanish.

 

Depedrol

Manuel

Catalan

Manuel de Pedrol.  Touched by Fire:  A Bilingual Edition of Manuel de Pedrol's Tocats pel foc.  Tr. Peter Griffin.  Peter Lang.  1993.  199 pp.  Paper:  ISBN 0-8204-2133-2.  Tocats pel foc intertwines a love story with a series of conversations in which a young man, a stranger to whom a family has granted a few nights' lodging at the request of a friend, presents his beliefs with regard to moral aspects of conflicting socio-economic models.  The discussions are conducted in clear, simple language and, in fact, leave the reader feeling somewhat enlightened as to why certain social doctrines, based on wisdom contaminated by foolishness and failing to reject the notion that one must sometimes do wrong for the sake of what is right, have gained popular acceptance with catastrophic consequences.

 

Depestre

René

Creole French

René Depestre.  The Festival of the Greasy Pole [Le mât cocagne].  Tr. Carrol F. Coates.  University Press of Virginia [Editions Gallimard, 1979].  1990.  142 pp.  Paper:  $12.95; ISBN 0-8139-1282-2.  This novel, published for the first time in English, is one of the most important statements about the Duvalier regime in Haiti, written by a Haitian who played a prominent role in the revolutionary movement that brought down the Lescot regime in January 1946.  Depestre's ironic note denying historical origins for the novel does not obscure the scathing caricature of Papa Doc Duvalier and the bloodbath that he visited on his own country, which is called "Zacharyland" after the fictionalized President-for-Life Zoocrates Zachary.  Depestre has also published a volume of poetry, Etincelles.

 

Desnos

Robert

French

Robert Desnos.  Liberty or Love!  Tr. Terry Hale.  Atlas Press.  1994.  133 pp.  Paper:  $12.99; ISBN 0-94775766X.  "In those days, my door was open to mystery."  So speaks the hero of Desnos' novel:  Sanglot the Corsair.  Mystery, the marvellous, a city transmuted by love, Sanglot's pursuit of the siren Louise Lame, such are the essential ingredients of this the last masterpiece of early Surrealism to remain untranslated into English.

 

Desquvion

Lilas

French

Lilas Desquvion.  Reflections of Loko Miiva [Les chemins de Loco-Miroir].  Tr. Robin Orr Bodkin.  University Press of Virginia [Editions Stock, 1990].  1998.  198 pp.  Cloth:  $55.00; ISBN 0-8139-1752-2.  Paper:  $16.95; ISBN 0-8139-1753-0.  Jérémie, a coffee-exporting harbor on Haiti's west coast, is the setting for this story of two women--Violaine, a beautiful and passionate light-skinned mulatress from an upper-class family, and Cocotte, a poor, dark-skinned peasant.  They are ordained by the spirits of Vodou to be "marasa" (twins) despite their unrelated family and social ties.  When Violaine refuses to marry Philippe, a proper mulato chosen for her by her mother, the Voudou spirits rule that she will have to abort her child conceived by Alexander, a dark-skinned revolutionary who has returned from abroad to assist in an attempted coup against the Duvalier regime.

 

Devi

Mahasweta

Bengali

Mahasweta Devi.  Imaginary Maps.  Tr. Gayatri Chakravorty Spivak.  Routledge.  1995.  213 pp.  Cloth: ISBN 0-415-90462-5.  Paper: ISBN 0-415-90463-3.  Weaving history, myth and current political realities, these three stories explore troubling motifs in contemporary Indian life through the figures and narratives of the indigenous tribes of India.  "The Hunt," "Douloti the Bountiful," and "Pterodactyl, Puran Sahay, and Pirtha" examine ecological catastrophe, the connections between local elites and international capitalism, gender and resistance, or tribal agony.

 

Dezhnev

Nikolai

Russian

Nikolai Dezhnev. In Concert Performance [V kontsertnom ispolnenii]. Tr. Mary Ann Szporluk. New York. Nan A. Talese/Doubleday. 1999 [1995]. 271 pp. Cloth: $23.95; ISBN 0-385-49326-6. A bestseller in Russia, In Concert Performance brings readers into Russia's distressed past and present with wit and insight, while telling a love story that surpasses time and space. The story travels from contemporary Moscow to the times of the Spanish Inquisition and back again, hitting more than a few points in between. It is a unique novel—part fantasy, part meditation on love and time, and part historical satire, echoing the mixture of genres and stylistic sophistication of its worthy comparison, Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita. This is Dezhnev's first work to be translated into English. 

 

Dhomhnaill

Nuala Ní

Irish

Nuala Ní Dhomhnaill.  Pharaoh's Daughter.   Wake Forest University Press [Gallery Press, 1990].  1993.  159 pp.  Cloth:  ISBN 0-916390-53-5.  Bilingual.  Pharaoh's Daughter contains 45 poems and translations by 13 distinguished translators from Ireland.  It appears as a companion volume to The Astrakhan Cloak, with translations by Paul Muldoon.  Translators include Ciaran Carson, Peter Fallon, Seamus Heaney, Medbh McGuckian, Derek Mahon, Eiléan Ní Chuilleanáin, and George O'Brien, among others. 

 

Di

Xue

Chinese

Xue Di.  Heart Into Soil:  Selected Poems.  Tr. Keith Waldrop with Wang Ping, Iona Crook, Janet Tan, and Hil Anderson.  1998.  93 pp.  Paper:  $10.00; ISBN 1-886224-32-3.  Among these approximately 50 poems are "Starvation," "The Mushroom River," "Poppy Fields," "Drawbridge," "Sitting in the Sun," "White Rubber Mask," "A Snake With Experience," "Turn Inward, Inward," and "The Skin of Love."

Di Benedetto

Antonio

Spanish

Antonio di Benedetto.  Animal World [Mundo Animal].  Tr. H. E. Francis.  Xenos Books.  1997.  137 pp.  Cloth:  $25.00; ISBN 1-879378-18-3.  Paper:  $13.00; ISBN 1-879378-17-5.  Bilingual.  The animal theme is probably the oldest in literature.  From cavemen and the Bible to Shakespeare, Cervantes and Kafka, writers throughout time have picked up on the theme.  A little-known but fascinating contribution to this tradition is Animal World.  Written in conversational and even intentionally awkward language, the work presents a confused and troubled narrator, who, tormented by mysterious gnawings of guilt, becomes involved in some obscure way with an animal or whole group of animals.  They invade his soul, drive him to rage or deliver him from his obsession.  Often the story hinges on a pun, a distorted folktale, an illogical association, and each story adds to the preceding to create a growing sense of doom.  Thus cumulatively, story by story, the reader becomes entrapped in a horrifying, hallucinatory realm of associations.

Di Giacomo

Salvatore

Italian

Salvatore Di Giacomo. Love Poems: A Selection. Tr. Frank J. Palescandolo. Toronto. Guernica. 1999. 156 pp. Paper: $15.00; ISBN 1-55071-060-5. Essential Poets Series 79. Salvatore Di Giacomo was born in Naples on 12 March 1860. Early in his career, on the basis of his dialect poems and dramas, he was acclaimed the consummate interpreter of Neapolitan life. He collaborated with the most talented composers of the Piedigrotta festivals, who set many of his poems as lyrics to Neapolitan canzoni. Along with Benedetto Croce, he was founder of the review, Napoli Nobilissima, and became highly esteemed as a journalist, fiction writer, and poet, as well as Naples' leading dramatist until his death in 1934.

Díaz

René Vásquez

Spanish

René Vásquez Díaz. The Island of the Cundeamor [Isla del Cundeamor]. Tr. David E. Davis. Pittsburgh. Latin American Literary Review Press. 2000. 231 pp. Paper: $16.95; ISBN 1-891270-04-4. Series: Discoveries. Exiles from Cuba populate the imaginary island of Cundeamor in this ambitious allegorical novel of obsession, sex, wealth, politics, and romantic fidelity. Considered one of the most gifted Cuban writers in exile, René Vásquez Díaz was born in Cuba in 1952 and distinguished himself at a selective center for gifted young scholars while in his teens, which gave him the opportunity to study abroad in 1973. In spite of a secure career in marine engineering, he requested political asylum in Sweden, and since that time, he has produced, in addition to this work, The Imaginary Era (1986), Beloved Traitor (1993), and Fredrika in Paradise (2000). One of David E. Davis's recent translations is Steps Under the Water by Alicia Kozameh.

 

Díaz

René Vásquez

Spanish

René Vásquez Díaz. The Island of Cundeamor  [Isla del Cundeamor]. Tr. David E. Davis. Pittsburgh. Latin American Literary Review Press. 2000. 232 pp. Cloth $26.95; ISBN 1-891270-04-4. The Island of the Cundeamor is the American Dream as envisioned by Miami Cubans. It is the name of a geographical invention, the imaginary replica of an ideal Cuba, built in the peninsula of Florida. The inhabitants express their feelings about exile, and with tenderness and sarcasm, create an impassioned narrative replete with obsessive love, betrayal, sex, exile, and crime. Other works in translation by René Vásquez Díaz include The Imaginary Era (1986), Beloved Traitor (1993), and Frederika in Paradise (2000). David E. Davis has also translated Steps Under the Water by Alicia Korameh.

 

Dib

Mohammed

French

Mohammed Dib. The Savage Night [La Nuit sauvage]. Tr. and intro. C. Dickson. Lincoln. University of Nebraska Press. 2001 [Albin Michel, Paris, 1995]. 191 pp. Cloth: $50.00; ISBN 0-8032-1713-7. Paper: $20.00; ISBN 0-8032-6620-2. The Savage Night contains 13 stories by Mohammed Dib, one of the founding fathers of North African literature. Whether set in present-day Algeria, depicting the war for independence, or evoking memories of the colonial era, many of these stories paint a vivid picture of the diverse facets of the Algerian question. Other settings include Latin America, war-torn Sarajevo, and Paris. A major element unifying his work is the unanswered question of human brutality. In the face of our shameful indifference, Dib shows us that senseless violence is a daily reality for many. The Savage Night is the first book-length English translation of the work of Mohammed Dib, the first person of North African descent to have been awarded the Grand Prix de la Francophone de l'Academie Française.

 

Diosdado

Ana

Spanish

Ana Diosdado.  Yours for the Asking [Usted también podrá disfrutar de ella].  Tr. Patricia W. O'Connor.  Estreño.  1995.  70 pp.  Paper: $6.00; ISBN 0-9631212-6-X.  Contemporary Spanish Plays 7.  "Juan, a 38-year-old journalist, takes a cynical view of life.  Though his convictions earned him prison time during the Franco regime, he has no faith in the individual's power to make a difference.  Suddenly given an opportunity to make a difference in the life of a lovely 20-year-old model, Juan must confront the hopelessness with which he has become almost comfortable.  Susi is an innocent whose appearance in a TV commercial...leads to her being victimized by the media, by commercial interests, and even by ordinary people.  Both Juan and Susi feel trapped and alone, a condition that finds brilliant theatrical reification when each is trapped in turn in an apartment-building elevator cage."  (Felicia Hardison Londré, A Note on the Play)

 

Djebar

Assia

French

Assia Djebar. So Vast the Prison [Vaste est la prison]. Tr. Betsy Wing. Seven Stories Press. 1999 [Editions Albin Michel S.A., 1995]. 320 pp. Cloth: $24.95; ISBN 1-58322-009-7. Assia Djebar is an international literary figure who tackles issues of oppression and the subtle ways language and history enforce it. The tragedies of Algeria and the condition of women in Islam are the primary inspirations for her work. Djebar's third work of fiction to be published in the U.S., So Vast the Prison is the double-threaded story of a modern Algerian woman existing in a man's society, and not surprisingly, living a life of contradiction. As the story of one woman's experience, it is a private tale, but one embedded in a vast history. Djebar won the Neustadt International Prize for Contributions to World Literature in 1996 for perceptively crossing borders of culture, language, and history in her fiction and poetry. Her books currently available in English are A Sister to Scheherezade (1993), Fantasia: An Algerian Cavalcade (1993), and Women of Algiers in their Apartment (1992). Betsy Wing translated The Book of Promethea by Hélène Cixous, Michel Foucault by Didier Eribon, and Paule  Constant's The Governor's Daughter, as well as poetry and essays by Edouard Glissant (Black Salt and Poetics of Relation).

  

Djebar

Assia

French

Assia Djebar. Women of Algiers in Their Apartment [Femmes d'Alger dans leur appartement]. Tr. Marjolijin de Jager. Afterword Clarisse Zimra. Charlottesville. University Press of Virginia. 1999 [des femmes, 1980; University of Virginia, 1992]. 211 pp. Cloth: $19.95; ISBN 0-8139-1402-7. CARAF Books. First paperback edition. Translated for the first time into English, this collection of short fiction by one of the leading writers of North Africa details the plight of urban Algerian women and raises far-reaching issues that speak to all. Women of Algiers quickly sold out its first printing of 15,000 in France and was hugely popular in Italy, but the book was denounced in Algeria for its criticism of the postcolonial socialist regime. The book's title comes from a Delacroix painting that depicts a unique glimpse of the harem. Women of Algiers was named Outstanding Translation of the Year by ALTA in 1992.

 

Dobles

Fabián

Spanish

Fabián Dobles.  Years Like Brief Days [Los años pequeños dias].  Tr. Joan Henry.  Peter Owen/Dufour Editions [Editorial Costa Rica, 1989].  1996.  128 pp.  Cloth:  $29.00; ISBN 0-7206-0987-9.  An elderly man decides to revisit the village where he grew up.  He drives there in his old van, and so begins a nostalgic journey in which memories of his boyhood and his earliest sexual experiences are vividly evoked by scents and sounds and sights.  His memories become more intense when he dozes off and dreams of the family house, full of talk and music and colorful relatives.  After driving home he begins to write the letter he had failed to write to his mother during her lifetime.  He tells her sadly but sometimes humorously of the solitary and shameful life he led when his father, the village doctor, placed him in a seminary to study for the priesthood.  In episodes both farcical and painful he describes how the mental and physical abuse he experiences there cause him to reject his training and question his faith.  Dobles' short stories have teen translated into English, and his best-known novel, the colorful agrarian saga El sitio de las Abras, has gone through ten editions.

 

Dong

He

Chinese

He Dong.  Ask the Sun [Norwegian, Spør solen].  Tr. from the Norwegian: Katherine Hanson.  Women in Translation [Gyldendal Norsk Forlag, 1995].  1997.  112 pp.  Paper:  $12.95; ISBN 1-879679-10-8.  Originally translated from Chinese to Norwegian by Hu Ying and Thor Sørheim.  In these six tender and chilling tales, He Dong describes a generation that grew up during the Cultural Revolution, under the rule of their "Sun," Chairman Mao.  "Nine" tells of a little girl and her grandmother who face hard times after the parents are sent away for reeducation.  "Just a Game" centers on a neighborhood obsession with "Storm the Fortress," a children's game that reflects the mass hysteria of the adults around them and leads to a death.  And in "We Love Chairman Mao," a girl forms an uneasy bond with a boy classmate who has been reeducated, but is not completely beyond suspicion.  Hanson is the editor of An Everyday Story and the co-translator of two novels by Amalie Skram. 

Dor

Federmann

Milo

Reinhard

German

Milo Dor and Reinhard Federmann. International Zone [Internationale Zone]. Tr. Jerry Glenn and Jennifer Kelley-Thierman. Aridne Press [Picus Verlag, Vienna]. 1999. 212 pp. Paperback original: ISBN 1-57241-076-0. Studies in Austrian Literature, Culture, and Thought. International Zone is a detective-mystery novel set in postwar Vienna and modeled on the popular American detective stories of Dashiell Hammett and Raymond Chandler. The plot centers around a number of characters, many of them from Eastern Europe, who are struggling to survive in difficult times. The geography of Vienna is important as the city was split between the Eastern and Western zones but an "international zone" was shared by the occupation forces. Author Milo Dor (Milutin Doroslovac) was a Serbian resistor captured by Nazis in Yugoslavia and sent to do forced labor in Vienna, where he has lived since 1945 as a member of that rare breed of creative writer who opts not to work in his native language. Other translations by Jerry Glenn include works by Celan, Fried, and Piontek. Glenn and Kelley-Thierman also collaborated on the translation of Dor's autobiography, On the Wrong Track (Ariadne, 1993).

 

Dorrestein

Renate

Dutch

Renate Dorrestein.  Unnatural Mothers [ Ontaarde Moeders].  Tr. Wanda Boeke.  Women in Translation.  1994.  231 pp.  Paper:  $11.95; ISBN 1-879679-06-X.  Archeologist Zwier's wife Bonnie left him years ago with the task of raising their daughter, Mary Emma.  Now Zwier is bringing the eleven-year-old back to Holland from Africa.  Their arrival brings long-hidden tensions and secrets into view─and forces changes in the life of Zwier, Bonnie and her relatives, and most importantly, Mary Emma herself.

 

Drach

Albert

German

Albert Drach.  The Massive File on Zwetschkenbaum [Das große Protokoll gegen Zwetschkenbaum].  Tr. Harvey I. Dunkle.  Ariadne Press [Carl Hanser Verlag, Munich, Vienna, 1989].  1996.  285 pp.  Paper: ISBN 1-57241-003-5.  This work is a picaresque novel based on the misfortunes of a young Talmud scholar, whose story is allegedly recorded by the author as a young attorney between the two world wars.  The protagonist is an anti-hero who for the most trifling of offenses─after a nap under a plum tree he unthinkingly eats some of the fruit─becomes ensnared in the legal machinery which grinds on relentlessly, although all authorities feel the charges should be dropped.  Hence the massive file is created.  Drach pillories mindless bureaucracy of the legal system, the bumbling medical profession, and the general corruption of the times along with the prevalent anti-Semitism.  Dunkle has translated several books including Kurt Klinger's Remembering Gardens and Drach's Unsentimental Journey. 

 

Drevet

Patrick

French

Patrick Drevet.  My Micheline.  Tr. James Kirkup.  Quartet Books [Hatier, Paris, 1990].  1993.  124 pp.  Cloth:  ISBN  0-7043-7037-9.  This is the story of a train, a very special country train which carries the young Drevet and his mother south every summer.  For two days they travel on their micheline, from a dank, enclosed valley in the Haute Jura to the open sunshine of the Loire plateau.  Here they stay with Drevet's pretty aunt--and the family his mother left behind on her marriage.  The flotsam and jetsam of railway stations, the swooping telegraph wires on their tall poles, the anticipation of the loving embrace of his maternal family--such images of his childhood, and of his mother as a young woman torn between two communities, present a wistful and poignant picture of family love, childhood agonies and rural France 40 years ago.

 

Du Gard

Roger Martin

French

Roger Martin du Gard. Lieutenant-Colonel de Maumort. Tr. Luc Brébion and Timothy Crouse. New York. A Borzoi Book by Alfred A. Knopf. 1999 [Editions Gallimard, Paris, 1983]. 279 pp Cloth: $35.00; ISBN 0-679-43397-X. Lieutenant-Colonel de Maumort is Roger Martin du Gard's magnum opus, the crowning achievement of a career that included the Nobel Prize for Literature in 1937. Written over the final 18 years of his life and intended to be read only posthumously, this fascinating creation sprang from the writer's unflinching examination of the conundrum of our moral ambivalence: why, knowing what is right, do people do wrong? Martin du Gard's complex response constitutes one of the most devastating critiques of human behavior ever produced. Written in the form of a memoir written by aristocrat, soldier, and intellectual Bertrand de Maumort and left unfinished at the time of the author's death in 1958, Lieutenant-Colonel de Maumort did not appear in print in French until 1983. Now after seven years of preparation, Martin du Gard's masterwork is available in English translation.

 

Ducharme

Réjean

French

Réjean Ducharme. The Daughter of Christopher Columbus: A Novel in Verse [La Fille de Christophe Colomb]. Tr. Will Browning. Toronto. Guernica. 2000 [Gallimard, 1969, 2000]. 193 pp. Paper: $18.00; ISBN 1-55071-106-7. A beautiful and naïve Columbia Columbus wanders through the world in search of friendship upon the death of her famous father. Despite fantastic adventures, she finds mostly cruelty and indifference, until she makes friends with an ever growing number of animals, some of whom serve a bodyguards during her dramatic return to Montreal in the year 2492 to celebrate the millennium of her father's discovery of America. Réjean Ducharme is one of Quebec's foremost writers, winner of the Nelligan Foundation's Gilles Corbeil Literary Prize (1990) and the Athanase-David Literary Prize (1994), and author of nine novels. A recluse for more than 30 years, Decharme is believed to live in the Montreal area.

 

Duknovych

Aleksandr

Russian

Aleksandr Duknovych.  Virtue Is More Important Than Riches.  Tr. Elaine Rusinko.  Columbia University Press.  1995.  85 pp.  Cloth:  $32.00; ISBN 0-88033-290-5.  Bilingual.  Duknovych recognized that theater could transmit ideas, attitudes, and emotions not just to the Rusyn intelligentsia but even to illiterate and barely educated individuals (Introduction).  This three-act play, written in popular dialect, voices ideas to the effect that the survival of a distinct national Rusyn people depended on Hapsburg/Russian unity.  Through universal as well as local themes (the pampered child who turns to crime, the suffering of innocents, the problems associated with drinking), Duknovych creates characters readily identifiable to his audience.

 

Dun

Mao

Chinese

Mao Dun.  Rainbow [Hung (Hong)].  Tr. Madeleine Zelin.  University of California Press [Kaiming Shudian, 1941].  1992.  235 pp.  Cloth:  ISBN 0-520-07327-4.  Paper:  ISBN 0-520-07328-2.  A major Chinese novel written by one of China's leading 20th-century vernacular writers of the 1920s, Mao Dun, becomes available in English for the first time.  The novel traces the journey of its heroine Mei as she moves from the conservative world of China's interior provinces down the Yangzi River to Shanghai, where she discovers the turbulent political environment of China's most modern city.  In the introduction, the translator, Madeline Zekin, provides biographical details concerning the life of Mao Dun, including his role as editor and translator at Commercial Press in Shanghai, his political activities in the turbulent China of the 1920s, and a lengthy list of his other lesser known novels and short stories.

 

Durakovic

Ferida

Serbo-Croatian

Ferida Durakovic. Heart of Darkness. Tr. Amela Simic & Zoran Mutic. Ed. Greg Simon. White Pine Press. 1998. 109 pp. Paper: $14.00; ISBN 1-877727-91-1. Born in the Bosnian village of Olovo in 1957, Ferida Durakovic established her literary reputation prior to graduating from Sarajevo University by publishing her first book of poems. Unlike many writers and artists, she elected to stay in Sarajevo throughout the Third Balkan War to bear witness to what became the central tragedy of the post-Cold War era. "I don’t have anything complicated in my life," she wrote, "just life and death. I have to choose, and I choose to write." Durakovic's earlier books of poetry include Masked Ball (1977), The Eyes That Keep Watching Me (1982), and Look, Someone Has Moved From a Beautiful Neighborhood Where Roses Die (1993). Besides English, her work has been translated into Greek, Slovenian, Turkish, German, and Finnish.  

 

Duras

Marguerite

French

Marguerite Duras.  Two by Duras [La Pute de la Côte Normande and L'Homme Atlantique].  Tr. Alberto Manguel.  Coach House Press.  1993.  Paper:  $7.95; ISBN 0-88910-441-7.  Two intensely personal novellas, The Slut of the Normandy Coast and The Atlantic Man, treat the writer, writing, and human relationships in somewhat rambling narratives.  The first puts Duras the writer at center stage and deals with the emotional pain she suffers and its effect on her writing.  In The Atlantic Man Duras, although suffering anew, takes the initiative as creator to mold her destiny actively.  An Interview with Marguerite Duras by Ana María Moix follows the two novellas and includes a discussion of the nature of writing, love, death and how all is interwoven with Duras' work.

 

Durling

Nancy Vine

Old French

Patricia Terry and Nancy Vine Durling. The Finding of the Grail: Retold from Old French Sources. Gainesville. University of Florida Press. 2000. 128 pp. Cloth: $55.00; ISBN 0-8130-1788-2. A lively retelling of the medieval Grail legend, this volume offers a concise and coherent version of the myth that has fascinated readers for more than eight centuries. The earliest extant story is by the 12th-century French poet Chrétien de Troyes, who introduces the mysterious vessel as witnessed by the young knight, Perceval, in the Castle of the Fisher King. Chrétien never finished the story, but a number of later writers added episodes that prolonged the quest but did not offer a coherent conclusion. Weaving together episodes from the earliest Old French texts that focus exclusively on the adventures of Perceval, the authors have created a "new" romance that offers a conclusion in keeping with de Troyes's balanced view of human aspirations. The text is illustrated with 34 miniatures from the 13th- and 14th-century manuscripts depicting key moments in the story. Patricia Terry has translated a number of medival texts, including The Song of Roland, Poems of the Elder Edda, The Honeysuckle and the Hazel Tree, and Reynard the Fox.

 

Dustan

Guillaume

French

Guillaume Dustan. In My Room [Dans ma chambre]. Tr. Brad Rumph. Serpent's Tail. 1998 [P. O. L. éditeur, 1996]. 121 pp. Paper: $12.99; ISBN 1-85242-590-3. In My Room is a hedonist trawl through the clubs of Paris. A scandalous success when first published in French, the book features a narrator whose wants are to fornicate, listen to music, and visit London. "Let the Good Times Roll" is the motto of this ecstatic celebration of a way of life unaffected by the demands of safe sex and queer politics. Guillaume Dustan is the pen name of a high-ranking French judge in Australasia. A review of the book by Edmund White refers to Dustan as "the toughest new writer to emerge in a land known for its incorrigibles (Sade, Céline, Genet, Guibert). He explains nothing, apologises for nothing—he merely exults in an evil that has become so banal that the poète maudit has turned into a romancier sans sentiments."

 

Duy

Nguyen

Vietnamese

Nguyen Duy. Distant Road: Selected Poems of Nguyen Duy. Tr. Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung. Williamantic, CT. Curbstone Press. 1999. 294 pp. Paper: $15.95; ISBN 1-880684-61-6. Widely considered the most important poet of his generation, Nguyen Duy began his career as a writer on the battlefields of Viet Nam. The power of his highly-crafted poetry stems from its distinct sense of time and place, his unrelenting honesty, and his deep compassion. Whether he writes about love, family, war, current or lost friends, or his self-mockery, his poetry is infused with an understanding of hardship and suffering. The Introduction by Nguyen Ba Chang places Duy's poetry in the historical context of Vietnamese literature and in the political context of present-day Viet Nam. These works have been considered controversial since they address honestly and passionately the disappointments of the post-war era, which has given Duy a place in the hearts of the Vietnamese people who admire his forthrightness as well as his command of language.