Last Name
|
First Name
|
Language
|
Annotation
|
D’Alfonso
|
Antonio
|
French
|
Antonio
D'Alfonso. Fabrizio's Passion [ Avril
ou l'anti-passion]. Tr. by the author. Toronto. Guernica. 2000 [VLB éditeur, 1990; Guernica, 1995]. 215 pp. Cloth: $15.00;
ISBN 1-55071-023-0. Paper: $10.00; ISBN 1-55071-082-6. Second edition (with
modifications). Picas series, vol. 12. Fabrizio's
Passion is the portrait of a young man in search of himself as an
individual and as an artist. Raised in a traditional Italian family in a
multilingual and multicultural North American city, Fabrizio struggles to
find harmony between his heritage and his everyday Canadian reality. The
story unfolds through journal entries, letters, film scripts, and
photographs, and the narration is interrupted by flashbacks, digressions, the
switching of narrators, and the presence of foreign words. The specific
(dis)order in which events are presented illustrates the state of confusion
felt by Fabrizio in his quest for identity amid a pluricultural society,
creating a reading experience which reflects the protagonist's emotional and
psychological state of being.
|
Daeninckx
|
Didier
|
French
|
Didier Daeninckx.
A Very Profitable War [Le der des ders]. Tr. Sarah Martin. Serpent's Tail/Consortium [Éditions
Gallimard, 1984]. 1994. 176 pp.
Paper: $11.99; ISBN
1-85242-247-5. Rene Griffon, a private
detective with a Packard to pay for, is hired to track down the marital
infidelities of the wife of a World War I hero. Griffon's investigation plunges him into a
murky underworld of wartime mutinies and hidden histories. Daeninckx's novel Murder in Memoriam
is also published by Serpent's Tail.
|
Daigle
|
France
|
French
|
France Daigle. Real Life [La vrai vie]. Tr. Sally Ross. House of Anansi Press Limited [l'Hexagone (Montreal) and les Éditions d'Acadie (Moncton), 1993]. 1995.
83 pp. Paper: $12.95; ISBN 0-88784-561-4. Real life is lived in fragments. In Daigle's novel the characters struggle
to make sense out of this fragmented world.
Denis becomes fed-up with his girlfriend, so he ends the relationship
and decides to make a film in which meaning derives from his characters'
movements instead of their words; Denise, a taxi driver, takes pleasure in
her job because she leads people while they give the directions; and Claude,
a massage therapist, finds his practice transformed by an epiphanic meeting
with a mysterious woman from Berlin.
Through these characters and several others, Daigle gives us the
hyper-real by intertwining threads of highly charged moments, resulting in a
story brimming with irony, wit, and depth.
Daigle, who works for Radio Canada, has written several novels
and won the 1991 Pascal Poirier Award.
Ross also translated Georges Arsenault's Island Acadians: 1720-1980.
|
Daigle
|
France
|
French
|
France Daigle. 1953:
Chronicle of a Birth Foretold [1953: chronique d'une naissance
annoncée]. Tr. Robert
Majzels. Anansi/General Distribution
Services, Inc. 1997. 164 pp.
Paper: $18.95; ISBN
0-88784-604-1. It is 1953, a year of
glorious and terrible events throughout the world. First a funeral, when Stalin, the man of
steel, falls prey to hardening of the arteries. Then another funeral, this time for Queen
Mary, followed by a happier occasion:
the coronation of Elizabeth II.
In Norway, Winston Churchill is awarded
the Nobel Prize in literature.
Meanwhile, three less-attended events:
the U.S. tests the first H-bomb, the Rosenbergs are executed, and Baby M. is
born with celiac disease--a disease of refusal. Throughout Baby M's valiant struggle, the
world events unfold, as reported in the Moncton newspaper, Acadia's link to the world. From her bedside, Baby M.'s mother and
Nurse Vautour try to make sense of these events while the fragile infant
teeters between life and death, history and her own story.
|
Dalton
|
Roque
|
Spanish
|
Small Hours of the Night: Selected Poems of Roque Dalton. Ed. Hardie St. Martin. Tr. Jonathan Cohen, et al. Curbstone Press/Consortium Book Sales. 1996.
228 pp. Paper: $14.95; ISBN 1-880684-35-7. Small Hours of the Night
incorporates poems from ten of Dalton's books, two of which have not
been published, providing a representative and vital sample of the variety of
his work between 1961 and 1975. The
subjects of Dalton's poetry extend from politics,
which came out of his involvement in the El Salvadoran revolution, to love,
nature, beauty, and death. Though
often his subjects are dark, his poetry is enlightened by his wry, irreverent
humor. Some of the more than 100 poems
included here are "Time for Ashes," "Vernacular Elegy for
Francisco Sorto," "Stillborn Parable," "César
Vallejo," "Mariano the Musician Has Died," "Juan Cunjama,
Sorcerer," "A Dead Girl in the Ocean," "Zdena," and
"Saudade."
|
Dammaj
|
Zayd Mutee
|
Arabic
|
Zayd Mutee 'Dammaj.
The Hostage [Ar-Rahina].
Trs. May Jayyusi and Christopher Tingley. Interlink Books [Dar al-Adab, 1984]. 1994.
151 pp. Cloth: ISBN 1-56656-146-9. Paper:
$10.95; ISBN 1-5665-140-X. The
Hostage--the first English translation of Dammaj's work--is set in the
"pre-revolution Yemen of the Imams." The novel depicts the exploitation of a
young boy, taken hostage by the Imam's soldiers to fulfill his father's
political obligations to the Imam. He
enters into the service of the mayor and is sexually exploited by his
household. Dammaj thus comments on the
decadence and rigidity of the late '40s--an era in which the "harsh role
of the hostage was indeed the fate of a number of his relatives and childhood
companions." The novel includes a
preface by Salma Khadra Jayyusi, the Director of PROTA (Project of Translation
from Arabic), that clarifies the reasons for choosing such a work for
translation: (1) it serves the "prerequisite of all fiction"--by
providing entertainment for the readers, and (2) "it is highly
informative, dealing as it does with the unique experiences of a bygone
age."
S.M.
|
Dammaj
|
Zayd Mutee’
|
Arabic
|
Zayd Mutee' Dammaj.
The Hostage [Ar-Rahina].
Trs. May Jayyusi and Christopher Tingley. Interlink Books. 1994.
151 pp. Cloth: ISBN 1-56656-146-9. Paper:
$10.95; ISBN 1-56656-140-X. Set
in the pre-revolution Yemen of the Imams, this novel
depicts the experiences of a young boy who, having been taken hostage, in
line with the Imam's general practice, as a pledge for his father's political
obedience, is sent to serve as a young male attendant in the palace of a city
governor. There he is lured into
providing covert sexual gratification for members of the female household,
notably the governor's beautiful sister, before finally winning his
freedom. This is Dammaj's first novel
to be translated. May Jayyusi has
translated Ghassan Kanafani's All
That's Left to You and Other Stories (1990), Ibrahim Nasrallah's Prairies
of Fever (1993), and Muhammad al-Maghut's The Fan of Swords. Tingley has collaborated on
translations of S. K. Jayyusi's Trends and Movements in Modern Arabic
Poetry, Yusuf al Qa_id's War in the Land of Egypt, and Liyana
Badr's A Balcony over the Fakiham.
|
Daneshvar
|
Simin
|
Persian
|
Simin Daneshvar.
Sutra and Other Stories.
Trs. Hanas Javadi and Amin Neshato.
Mage Publishers, Inc.
1994. 189 pp. Cloth:
ISBN 0-934211-42-6. This
collection of six short stories offers rare and intimate glimpses into the
lives of ordinary Iranian men and women.
Daneshvar's Iran is a landscape in which the
medieval and the modern coexist uneasily.
Against this backdrop, the author explores the persistent themes of
sexual and racial identity, the social relations of wealth and poverty, the
workings of memory and dreams. The
lives of her characters are determined by conditions and norms over which they
have little or no control; still, in the end, Sutra offers a vision of
hope. Stories include
"Potshards," "A City Like Paradise," "Anis,"
"Childbirth," "Bibi Shahrbanu," and "Sutra."
|
Dante
|
|
Italian
|
Dante. The
Inferno of Dante. Tr. Robert
Pinsky. Farrar, Straus and
Giroux. 1994. 427 pp.
Cloth: $35.00; ISBN
0-374-17674-4. This bilingual verse
translation preserves the form of Dante's poem, Terza rima, without
distorting the flow in English. This
volume also includes notes, brief commentary, and 35 monotypes by the artist
Michael Mazur. Pinsky is a translator
and poet, whose work includes History of My Heart (1984) and The
Want Bone (1990).
|
Dao
|
Bei
|
Chinese
|
Bei Dao. Forms
of Distance. Tr. David
Hinton. New Directions. 1994.
87 pp. Cloth: $16.95; ISBN 0-8112-1266-1. Amid the waves of upheaval sweeping China over the past 20 years, Bei
Dao's career has embraced both literary excellence and political
activism. He is identified with the
"Misty" school of Chinese poetry, which transformed
traditional Chinese poetry during the years of the Democracy Movement in the
late '70s and early '80s. Condemned
for its alleged obscurity, its expressions of individualism, decadence,
nihilism, and Western modernism, the school created a body of highly original
Chinese poetry that, when translated, strongly resembles 20th-century
modernist poetry in the West. Bei Dao
has been in exile since the 1989 revolt in Tiananmen Square. Other Bei Dao works available are The
August Sleepwalker (1990), Waves (1990), Old Show (1991).
|
Dao
|
Bei
|
Chinese
|
Bei Dao. Landscape
Over Zero. Trs. David Hinton and
Yanbíng Chen. New Directions. 1996.
96 pp. Paper: $9.95; ISBN 0-8112-1334-X. Bilingual.
Recently elected an honorary member of the American Academy of Arts and Letters, Bei Dao
is China's pre-eminent contemporary
poet. Thoughts of futility, distance,
and coldness wrestle with a resignation that home has been lost. But now there is the glimmer of possibility
that a new home can be gained and love renewed. Among the 50 poems are "Blue
Wall," "On the Wrong Road," "Seeing Double,"
"The Next Tree," "The Long View," "Winter
Travels," "Purple," "Showing Up," and "As Far
As I Know."
|
Dao
|
Bei
|
Chinese
|
Bei Dao.
Unlock. Tr. Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong. New York. New Directions. 2000. 112
pp. Paper: $13.95; ISBN 0-8112-1447-8. Paperback original. Bilingual. Born in
1949 in Beijing, internationally acclaimed poet Bei Dao is associated
with the "Misty" school of Chinese poetry, which transformed the
traditional form during the late 1970s and early 1980s. Because his work was
condemned for its alleged obscurity and Western modernism, Bei Dao has been
in exile since the 1989 revolt in Tiananmen Square and is presently living in California. Unlock presents 49 recent poems written in the U. S., works that are complex, full
of startling and sometimes surreal imagery, sudden transitions, and oblique
political references, often embedding bits of bureaucratic speech and
unexpected slang. This is the sixth book of poetry by Bei Dao published by
New Directions. Eliot Weinberger, who is perhaps best known for his
translations of Octavio Paz and Jorge Luis Borges, translated these poems in
collaboration with historian Iona Man-Cheong and the poet himself.
|
Daoust
|
Jean-Paul
|
French
|
Jean-Paul
Daoust. Blue Ashes: Selected Poems
1982-1998. Tr. Daniel Sloate. Guernica. 1999.
142 pp. Paper: $13.00; ISBN 1-55071-093-1. Essential Poets 94. "Few
taboos are left to incorporate into the literature of the gay world. Nearly
everything has been said, sensualized, exploited, done and redone, sometimes
well, sometimes self-indulgently," says Daniel Sloate. "But one
taboo, sex between adults and children, has received little attention from
serious writers for a very good reason: most people, gay or otherwise, find
it morally repugnant. Incredibly, Jean-Paul Daoust has turned a relationship
of this kind into hypnotic poetry. "Born in 1946, Daoust has published
over twenty books and won the 1990 Governor General's Award for the original
version of his long poem, Blue Ashes
[Les Ceindres bleues], the centerpiece of this collection. Other poems
included here were first published in Black
Diva: Selected Poems: 1982-1986 and 111 Wooster Street (1996).
Sloate won the F. A. Savard Award from Columbia University in 1992 for his translation of
Marie Uguay's Selected Poems.
|
Darrieussecq
|
Marie
|
French
|
Marie Darrieussecq.
Pig Tales [Truismes].
Tr. Linda Coverdale. The New
Press/W.W. Norton & Company [P.O.L. Paris, 1996]. 1997.
151 pp. Cloth: $18.00; ISBN 1-5684-361-4. This is the story of a young woman who
lands a position at Perfumes Plus, a beauty boutique/"Massage"
parlor. She enjoys extraordinary
success until she slowly metamorphoses into a pig. What happens to her then overturns all our
ideas about relationships between man, woman, and beast in a feminist fable
of political and sexual corruption.
|
Das
|
K.C.
|
Oriya
|
K.
C. Das. The Journey: Stories by K. C.
Das. Tr. Phyllis Granoff. Ann Arbor. University of Michigan Centers for South and
Southeast Asian Studies. 2000. 158 pp. Paper: $19.95; ISBN 0-89148-081-1. Michigan Papers on South and Southeast Asia, vol. 48. For many centuries, Sanskrit was
considered to be the only proper language for the educated and the only
language in which to write serious literature or to discuss philosophy. And
yet from its early beginnings in the 15th century C.E., prose
writing in the vernacular language of Oriya has produced some of India's finest writing to date. Kishori Charan Das thus
belongs to a distinguished line of Oriya authors, but his is a very distinctive
voice. Perhaps no other writer in Oriya has probed the individual and his
tangled thoughts with such uncompromising honesty. With only one exception,
the nine stories translated here all appeared in the 1980s and are typical of
much of his recent work. Their urban settings and middle-class characters
make them more easily accessible to North American readers than other
examples of contemporary Indian fiction.
|
Daumal
|
René
|
French
|
René Daumal. You've
Always Been Wrong [Tu t'es toujours trompé].
Tr. Thomas Vosteen. University of Nebraska Press [Éditions Mercure de France,
1970]. 1995. 133 pp.
Cloth: $25.00; ISBN
0-8032-1699-8. In this collection of
prose and poetic works, Daumal tied Surrealism with mystical traditions. A devoted student of Eastern religions,
philosophy, and literature, he combined his skepticism about Western
metaphysics with a mystic's effort to maintain intense wakefulness to the
present moment and to the irreducible particularity of all objects and
experience. Such wakefulness leads to
a redemptive "vision of the absurd." Includes such works as "Truisms,"
"The Vision of the Absurd,"
"So! You Want to Think Freely!" and "Dogmaclastic
Institutes."
|
David
|
Carole
|
French
|
Carole David. Impala: A Novel [Impala]. Ed. Antonio D'Alfonso. Tr. Daniel Sloate. Guernica Editions Inc. [Les Herbes Rouges,
1994]. 128 pp. Paper: $12.00; ISBN 1-55071-065-6. Montreal in the 1960s. A popular singer abandons her five-year-old
daughter, Louisa, and turns herself in to the police. Whom did she murder and why? Years later, from old newspaper clippings,
tales her aunt told her and a chance encounter with her father, Louisa
decides to piece together the secrets of her family. But Louisa wonders if she will ever be able
to find out the truth about her past.
The author's style, spare and incisive, is the perfect vehicle for
plunging us into the torments of a troubled life. Impala is a song about love and the
loss of illusions. It draws us into
the story of two lovers, their embraces, their pain, and their tragedy that
are the somber background to the desperate search for the truth upon which
their daughter has embarked. David's
first collection of poems, Terroristes d'amour, won the Emile Nelligan
Prize in 1986.
|
Dazai
|
Osamu
|
Japanese
|
Osamu Dazai. Blue Bamboo: Tales of Fantasy and Romance. Tr. Ralph F. McCarthy. Kodansha International, Ltd. 1993.
182 pp. Paper: $22.00;
ISBN 4-7700-1783-3. Osamu Dazai
(1909-1948) is widely acclaimed as one of Japan's foremost contemporary
writers. The seven stories collected
in Blue Bamboo were originally published between 1934-1945. They include "On Love and Beauty"
("Ali to bi ni tsuite," 1939), "The Chrysanthemum Spirit"
("Seihintan," 1941), "Cherry Leaves and the Whistler"
("Hazakura to mateki," 1939), "The Mermaid and the
Samurai" ("Ningyo no umi," 1944), "Blue Bamboo"
("Chikusei," 1945), "Romanesque" ("Romanesuku,"
1934), and "Lanterns of Romance" ("Roman doro,"
1940-41). The tales tend to combine
the elements of fantastic allegory and fable.
The title story is about an impoverished scholar who falls in love
with a bird and undergoes transformation.
The subject matter dealt with in Blue Bamboo reminds the reader
of the works of Oscar Wilde and Hans Christian Andersen. Several of Dazai's works that have been
translated into English include the bilingual edition of The Setting Sun
(tr. Donald Keene), Crackling Mountain and Other Stories (tr. James
O'Brien), Return to Tsugaru (tr. James Westerhoven), and The
Schoolgirl (tr. Lane Dunlop).
|
De Alarcón
|
Pedro Antonio
|
Spanish
|
Pedro Antonio de Alarcón. "The Nail" and Other Stories
[El Clavo y otros cuentos]. Tr.
Robert M. Fedorchek. Bucknell University Press/Associated University
Presses. 1997. 128 pp.
Cloth: ISBN 0-8387-5361-2. In
this book, eight stories written by Alarcón have been brought together in
English for the first time. The
stories, which eventually earned Alarcón a reputation as a first-rate
storyteller, are selected from the especially productive years of 1855 to 1859. The nail in the title story is found driven
into a disinterred skull, and if some of the events are implausible and
others incredible, it is also true that there is considerable suspense and
mystery. Other stories include
"The Cornet," "The Orderly," "The Foreigner,"
"The French Sympathizer," "The Mayor of Lapeza,"
"The Guardian Angel," and "'Long Live the Pope!'"
|
De Andrade
|
Eugénio
|
Portuguese
|
Eugénio de Andrade.
Solar Matter [Matéria Solar].
Tr. Alexis Levitin. QED
Press. 1995. 128 pp.
Paper: $12.94; ISBN
0-936609-34-6. A major voice in
Portuguese poetry, Andrade has been awarded the Prémio da Critica, the Prémio
D. Dinis, and the Grande Prémio de Poesia.
Presented in bilingual format, Solar Matter contains 24 poems
whose subtle music celebrates the "passion for the things of the earth
in their most fiery form...."
Levitin is the winner of an NEA Translation Award and the Fernando
Pessoa Translation Award.
|
De Andrade
|
Carlos Drummond
|
Portuguese
|
Carlos Drummond de Andrade. Travelling in the Family. Eds. and Trs. Thomas Colchie, Mark Strand,
and Elizabeth Bishop. The Echo
Press/W. W. Norton & Company.
1995. 134 pp. Paper:
$13.00; ISBN 0-88001-434-2.
With additional translations by Elizabeth Bishop and Gregory
Rabassa. Spanning his entire career as
a poet─while concentrating on his most fruitful period, the 1930s and
1940s─Travelling in the Family offers such poems as
"Seven-Sided Poem," "Don't Kill Yourself," "The Dead
in Frock Coats," "Death in a Plane," "Morning
Street," and "The Disappearance of Luisa Porto." Such works helped to define the tenor of
modernism in Brazil and throughout Latin America. This edition also includes an Introduction
by Colchie that evaluates Drummond's place in modern Brazilian literature.
|
De Andrade
|
Eugénio
|
Portuguese
|
Eugénio
de Andrade. Dark Domain [Obscuro
Dominio]. Tr. Alexis Levitin. Toronto. Guernica. 2000 [1971]. 67 pp. Paper:
10.00; ISBN 1-55071-126-1. Essential Poets series 102. Eugénio de Andrade is Portugal's best-known living poet,
having won all of his country's literary awards, including the Pen Club
Poetry Prize in 1984. He has often been associated with the generation of
1927 in Spain, especially Garcia Lorca.
Translated into well over 20 languages, de Andrade's peotry has always
exhibited a carefully-evoked simplicity. Through naked word and image, he
strives to convey what he calls "the rough or sweet skin of
things." Distrustful of abstractions, he focuses on the world of matter,
proclaiming a love for "words smooth as pebbles, rough as rye
bread." The four classical elements of earth, water, air, and fire are
never absent from his work. Nor is the human body, whose sensuality and
sexuality lie at the heart of Dark
Domain. For de Andrade, the body itself is the final "metaphor for
the universe."
|
De Andrade
|
Eugénio
|
Portuguese
|
Eugénio de Andrade.
Another Name for Earth/O Outro Nome da Terra. Tr. Alexis Levitin. QED Press.
1996. 103 pp. Paper:
$12.95; ISBN 0-936609-37-0.
Bilingual. This collection of
almost 50 poems has as its "special angle" a dedication "For
Miguel, for Gil, for Dario--who make the earth more livable," all
younger males de Andrade hopes will hold and carry forward the future. A few of the poems are "Ressaca/Receding
Surf," "O Que Não Pode Morrer/What Cannot Die," "Sem
Memória/Unremembered," "Com os Juncos/With the Rushes,"
"Cumplicadade do Verão/Complicity of Summer," and "Ao Lume/The
Patio Light."
|
De Angelis
|
Milo
|
Italian
|
Milo De Angelis. Finite
Intuition: Selected Poetry and Prose. Ed. and Tr. Lawrence Venuti. Sun & Moon Press. 1995.
148 pp. Paper: $11.95; ISBN 1-55713-068-X. De Angelis employs a formal discontinuity,
multiple frames of reference, and an ambiguous authorial presence in his
reflective and lyrical poems. Finite
Intuition brings together poems published from 1976 to 1989, and several
essays, including "Poetry and Theory," "The Absentees,"
"To the Swift Russian," and "Psychotropic
Substances." Translator Venuti
recently translated the I.U. Tarchetti novel Passion.
|
De Angelis
|
Milo
|
Italian
|
Milo De Angelis. Finite
Intuition: Selected Poetry and Prose. Ed. and Tr. Lawrence Venuti. Sun & Moon Press. 1995. 148+ pp. Paper:
$11.95; ISBN 1-55713-068-X. De
Angelis employs a formal discontinuity, multiple frames of reference, and an
ambiguous authorial presence in his reflective and lyrical poems. Finite Intuition brings together
poems published from 1976 to 1989, and several essays, including "Poetry
and Theory," "The Absentees," "To the Swift
Russian," and "Psychotropic Substances." Translator Venuti recently translated the
I. U. Tarchetti novel Passion.
|
De Assis
|
Joaquim Maria Machado
|
Portuguese
|
Joaquim
Maria Machado de Assis. Esau and Jacob [Esaú e
Jacob]. Tr. Elizabeth Lowe. Ed. and
foreword Dain Borges. Afterword Carlos Felipe Moisés. Oxford. Oxford University Press. 2000. 276 pp. Paper: $16.95; ISBN
0-19-510811-6. Library of Latin
America. From the time
they were in their mother's womb, the Santos twins, Pedro and Paulo, were fierce rivals. They
fought for the right to enter the world first, then competed to see who could
suckle at the breast with greater hunger and determination. Soon politics
entered their lives and stoked the fire of their antagonism, but it was not
until they met the beautiful Flora that their lifelong rivalry found its
greatest contest—and encountered its most profound suffering. On another
level, Machado de Assis's novel is the story of Brazil itself, caught between monarchical and republican
ideals.
|
De Avallaneda
|
Gertrudis Gomez
|
Spanish
|
Gertrudis Gómez de Avellaneda y
Arteaga. Sab and Autobiography.
Ed. and Tr. Nina M. Scott. University of Texas Press. 1993. 157 pp.
Cloth: ISBN 0-292-77655-1. Paper:
ISBN 0-292-70442-9. Eleven
years before Uncle Tom's Cabin put a human face on the suffering of
slaves, an aristocratic Cuban woman told an impassioned story of the fatal
love of a mulatto slave for his white owner's daughter. So controversial was Sab's theme of
miscegenation and its parallel between the powerlessness and enslavement of
blacks and the economic and matrimonial subservience of women that the book
was not published in Cuba until 1914, 73 years after its
original 1841 publication in Spain. This is the first English translation of Sab,
the best-known work of Avellaneda, one of the leading writers in
19th-century Spain and Latin America. Also included in this volume is her Autobiography.
|
De Balzac
|
Honoré
|
French
|
Honoré de Balzac.
Colonel Chabert. Tr.
Carol Cosman. New Directions. 1997.
128 pp. Paper: $9.95; ISBN 0-8112-1359-5. Colonel Chabert is a new translation
of the best novella from Balzac's "Scenes of Private Life" in La
Comedia humaine. An intense study
of law and intrigue, it is the story about the Napoleonic War hero supposedly
killed in the Battle of Eylau. He
returns to Paris after a long convalescence to
find his wife remarried, and his pension gone. His only recourse is to employ a young,
well-known lawyer. It is a game of
wits: first to convince the lawyer
that he is who he says he is; secondly to get his wife to admit to his
identity and thereby give up some of her wealth.
|
De Carvalho
|
Mário
|
Portuguese
|
Mário de Carvalho.
A God Strolling in the Cool of the Evening [Um deus passeando pela
brisa da tarde]. Tr. Gregory
Rabassa. Louisiana State University Press [Editorial Caminho,
S.A., 1994]. 1997. 265 pp.
Cloth: $26.95; ISBN
0-8071-2235-1. Winner of the Pegasus
Prize for Literature. Written as the
memoir of Lucius Valerius Quintius, former prefect of a fictitious
2nd-century Roman city in what is now Portugal, it depicts a civilization
threatened from without and within as its foundation begins to crumble. The Moors have invaded the Iberian peninsula, raiding and pillaging Roman
towns, but the people of Tarcisis turn a blind eye to the danger. Made complacent by the prosperity of the
Pax Romana, they focus instead on the sadistic Games, and on the persecution
of Christians. Striving always to
adhere to the principles of his hero Marcus Aurelius, Lucius musters all of
his moral courage and sheer strength of will to protect the city. His devotion to civic duty undergoes a
crucial test, however, when the charismatic and beautiful leader of the new
sect, Iunia Cantaber, is brought before his court. Rabassa has been honored many times for his
translations of works by authors such as García Marquez and Vargas
Llosa. His translation of Julio
Cortazar's Hopskotch won the National Book Award for Translation.
|
De Charriere
|
Isabelle
|
French
|
Isabelle de Charriere.
Letters of Mistress Henley Published by Her Friend. Trs. Philip Stewart and Jean Vaché. The Modern Language Association of America. 1993.
42+ pp. Paper: $3.95; ISBN 0-87352-776-3. Letters of Mistress Henley was
composed as a response to Samuel de Constant's misogynist novel The
Sentimental Husband (1783).
Mistress Henley has recently become the wife of the perfect
husband─tall, handsome, even-tempered and reasonable. Mr. Henley is the second son of the earl of
Reading, the widower of a woman who left him a large fortune,
and the father of an angelic five-year-old girl. Yet Mistress Henley finds herself incapable
of making her husband─or herself─happy. Nothing she does─the way she treats
her stepdaughter, her decisions regarding the household, how she dresses for
a ball─is to his liking. She has
chosen a decent and affectionate man as her life's companion, only to
discover that she cannot bear sharing his life.
|
De Crenne
|
Hélisenne
|
French
|
Hélisenne de Crenne.
The Torments of Love [Angoysses douloureuses qui procedent
d'amours]. Ed. Lisa Neal. Trs. Lisa Neal and Steven Rendall. University of Minnesota Press. 1996.
240 pp. Cloth: ISBN 0-8166-2788-6. Paper:
$18.95; ISBN 0-8166-2789-4.
This autobiographical novel of a married woman's passion for a
younger man is the first translation into English of a landmark text. Originally published in 1538, it tells a
colorful tale of adulterous love and romantic adventure from a woman's point
of view. The novel tells the story of
the ill-starred love affair of the heroine and her paramour. The first part relates the tale of
Hélisenne's happy marriage and her sudden adulterous desire for Guenelic, a
desire so overwhelming that her husband, in desperation, imprisons her in a
tower. Hélisenne writes Torments
as a missive to her lover, hoping it will fall into his hands and he will
come to her rescue. Part two tells of
Guenelic's adventures as he and his partner, Quezinstra, search across Europe for Hélisenne's prison. The novel concludes with Quezinstra's
narration of the fate of Hélisenne and Guenelic. Hélisenne de Crenne is the pseudonym of
Marguerite Briet, one of the principal early woman writers of France. She wrote an epistolary novel, Personal
and Invective Letters, and an allegorical fable, Dream. She also produced the first French
translation of Virgil's Aeneid (Books I-IV). Neal is assistant professor of French at
the University of Puget Sound. Rendall is professor of Romance languages
at the University of Oregon and editor of Comparative
Literature.
|
De Cuéllar
|
José Tomás
|
Spanish
|
José
Tomás de Cuéllar. The Magic Lantern:
Having a Ball and Christmas Eve [La lintera mágica]. Tr.
Margaret Carson. Ed. and intro. Margo Glantz. Oxford. Oxford University Press. 2000. 166 pp. Cloth:
ISBN 0-19-511503-1. Paper: $14,95; ISBN 0-19-511502-3. Library of Latin America. In The Magic Lantern, José Tomás de Cuéllar presents two finely
detailed renderings of a Mexican society fast unraveling under the mounting
influence of European culture. In Having
a Ball, a colonel decides to throw a party for his beloved daughter,
enlisting his well-connected friend, Saldaña, to arrange the invitations and
the refreshments. When the night finally arrives, mingling classes and chance
encounters send sparks flying—and expose everybody's true colors. Christmas Eve centers around a
Christmas celebration held at the house of the gorgeous but calculating
mistress, Julia. From the outset, her beauty arouses many suitors, but
affection quickly excites jealousy as she sets one heart against another.
Margaret Carson has translated the work of several Spanish writers and won
the 1994 ALTA Endowment Fund Award.
|
De Duras
|
Claire
|
French
|
Claire de Duras.
Ourika. Tr. John
Fowles. MLA Texts &
Translations. 1995. 47 pp.
Paper: $5.95; ISBN
0-87352-780-1. Based on a true story,
de Duras' Ourika relates the experiences of a Senegalese girl who is
rescued from slavery and raised by an aristocratic French family during the
French Revolution. Brought up in a
household of learning and privilege, she is unaware of her difference until she
overhears a conversation that makes her conscious of her race─and of
the prejudice it arouses. From this
point on, Ourika lives her life not as a French woman but as a black
woman. As the Reign of Terror threatens
her and her adoptive family, Ourika struggles with her unusual position as an
educated African woman in 18th-century Europe.
|
De Fierro
|
Fanny Carrión
|
Spanish
|
Fanny
Carrión de Fierro. Where Light Was Born
[Donde Nació la Luz]. Tr. Sally Cheney Bell. Heritage House. 1999. 77 pp.
Paper: ISBN 1-882063-47-3. Fanny Carrión de Fierro is a much-published,
award-winning Ecuadorean writer. In this book, which is being published in Ecuador in a bilingual edition,
English-language readers now have the opportunity to discover her evocative
poems. First engaging us in communion with nature and the necessity for
solitude, the poet next unfolds the “velvet flower of tenderness” in a
sensuous journey through personal and universal love, seen finally through
the luminous filter of the Galapagos Islands, “where the light was born.”
The poems have been chosen by both the poet and translator, according to
their personal perferences, from the book, In the Voice of Silence [En La Voz Del Silencio], published by
Ediciones de la Universidad Católica, Quito, 1980, and from two poetry
collections, These Are Not Sweet Girls:
Poetry by Latin American Women (White Pine Press, 1994), and in Vol. 89,
No. 1 (Spring 1994) of Poet Lore.
|
De Filippo
|
Eduardo
|
Italian
|
Eduardo
de Filippo. The Nativity Scene
[Natale in Casa Cupiello]. Ed.
Antonio d'Alfonso. Trs. Anthony Molino
with Paul N. Feinberg. Guernica
Editions, Inc. 1997. 158 pp. Paper:
$13.00; ISBN 0-920717-80-2. The
Nativity Scene imparts insights as to why millions of emigrants left Italy and established their presepe
or Christmas cribs elsewhere, in the new Promised Land. Through the image of the presepe, The
Nativity Scene presents a dramatic debate over the place and significance
of Italy's rich and powerful iconic
heritage, and the myths and rituals attendant upon it as shapers of social
life. Finally, it is through his
discerning practice of social imitation that Eduardo, this Italian Gorky,
presents us with a clear, if painful, understanding of the lower depths of
Neapolitan life.
|
De Graffigny
|
Françoise
|
French
|
Françoise de Graffigny.
Letters from a Peruvian Woman.
Tr. David Kornacker. The Modern
Language Association of America. 1993.
174 pp. Paper: $5.95; ISBN
0-87352-778-X. Kidnapped by the
Spaniards during their conquest of Peru, the Inca princess Zilia is
torn from her homeland and her future husband, Aza. In these letters to Aza, she describes the
torments she endures during her trip across the Atlantic, her capture by the French
after the battle at sea, and her arrival on the European continent. During the latter part of her voyage, Zilia
benefits from the kindness of the ship's commander, Déterville, who calms her
fears and begins to teach her the elements of the French language. Believing that she is being transported to
an outer province of the Inca Empire, Zilia hopes that her new friend will
eventually help her find her way back to Peru. In Paris she learns to communicate with
Déterville and his family and discovers that her protector has fallen in love
with her. One of the most popular
works of the 18th century, Letters appeared in more than 130 editions,
reprints, and translations during the hundred years following its publication
in 1747. This edition is the first
English translation in almost two hundred years.
|
De Jong
|
Dola
|
Dutch
|
Dola de Jong. The
Tree and the Vine. Tr. Ilona
Kinzer. The Feminist Press. 1996.
152 pp. Cloth: $27.50; ISBN 1-55861-140-1. Paper:
$9.95; ISBN 1-55861-141-X. This
work tells of two women torn between desires and taboos in the years leading
up to the Nazi occupation of Amsterdam. Erica, a journalist, is restless and
reckless; her moods swing from joy to despair as she pursues passionate but
abusive affairs with different women.
Bea, a secretary, is efficient and reserved─and increasingly
obsessed with Erica. Only Bea's
discovery that Erica is half-Jewish, a member of the Dutch resistance, and
very much in danger brings her closer to accepting her own feelings─but
by then, it may be too late.
|
De La Barca
|
Pedro Caldarón
|
Spanish
|
Pedro Calderón de la
Barca. The Fake Astrologer [Astrólogo
fingido]. Tr. Max Oppenheimer,
Jr. Peter Lang. 1994.
258 pp. Cloth: $48.98; ISBN 0-8204-2166-9. In the early 1620s, Calderón de la Barca,
wrote this delightful and suspenseful comedia, which gained great
favor and popularity all over Europe. There are at
least 18 adaptations of this play, some by no lesser authors than Dryden and
Voltaire. The present work represents
the complete "literary biography" of this much-traveled play,
including the critical Spanish text, a faithful, modern, rhymed English
translation, and a study of the adaptations.
A critical appreciation of the comedia will allow the reader to
understand how a typical baroque cloak and sword play of the Spanish
Golden Age was transmuted to please audiences and readers with different
national tastes and preferences.
|
De la Barca
|
Juan Calderón
|
Spanish
|
Juan Calderón de la Barca. The Physician of His Honour [El Médico
de su honra]. Ed. and Tr. Dian Fox
with Donald Hindley. Aris &
Phillips, Ltd./The David Brown Book Co.
1997. 215 pp. Cloth:
ISBN 0-85668-639-5. Paper: $22.00; ISBN 0-85668-640-9. Bilingual.
This is one of the most intellectually and emotionally engaging of the
Spanish Golden Age (17th century) plays, and among the most
controversial. Taking place during the
reign of King Pedro of Castile (1350-1369), it is one of the
spectacular "honour dramas" in which the main characters confront
compelling yet conflicting imperatives.
In The Physician of His Honour, the husband's rival is a man
who returns after a lengthy absence to find that his beloved has
married. The rival sets his sights on
the wife despite her resistance, his pursuit arousing the husband's
suspicions. Once the husband's honour
has been compromised by the pursuit, he becomes convinced that the dishonour
can only be effaced with the deaths of the "guilty" parties--that
is, his wife and her suitor. Because
his rival happens to be a member of the royal family--Prince Enrique, bastard
half-brother of King Pedro--the offended husband exempts the pursuer from
revenge and "cures" his honour by turning solely on the wife. The astonishing finale of this play--the
last 80 lines in the wake of the discovery to the King of the wife's
corpse--has helped to bring this work and its author both fame and infamy in
the centuries since the comedia's composition.
|
De la Cruz
|
Sor
Juana Inés
|
Spanish
|
Sor Juana Inés de la Cruz. The
Answer/La Respuesta [Respuesta a Sor Filotea de la Cruz]. Eds. and Trs.
Electa Arenal and Amanda Powell. The Feminist Press at the City University of New York. 1994. 197 pp. Cloth: $35.00;
ISBN 1-55861-076-6. Paper: $12.95; ISBN 1-55861-077-4. Known as "the first feminist of America," the Mexican nun Sor
Juana Inés de la Cruz (1648/51-1695) was a brilliant and popular poet,
playwright, and essayist. One of the
landmarks of Renaissance literature and a document in the history of
intellectual freedom, The Answer is her culminating response to years
of attempts by church officials to silence her, and a personal and political
defense written against the backdrop of the Inquisition. This bilingual critical edition includes a
chronology, an introduction, an interpretive reading, annotations to the
text, selected poems, and a selected bibliography with a list of previous
English translations of the writer's work.
|
De la Parra
|
Marco Antonio
|
Spanish
|
Marco Antonio de la Parra. The Secret Holy War of Santiago de Chile [La Secreta Guerra de
Santiago de Chile]. Tr. Charles Philip
Thomas. Interlink Books [Editorial
Planeta Chilena S.A., 1989].
1994. 319 pp. Cloth:
ISBN 1-56656-127-2. Paper: $12.95; ISBN 1-56656-123-X. Tito Livio Trivino is a disillusioned and
cynical advertising agent in Santiago who suddenly finds himself
swept up in a whirlwind of strange and terrifying events. He discovers that his father was a double
agent for both God and the Devil; that he is carrying the key to the fourth
and final letter of the Tetragrammaton, which will determine the future of Chile, and ultimately the whole of
humankind; and that all at once it seems as if everybody is trying to kill
him. This novel is a modern classic of
magical realism. When it was published
in Chile in 1989, de la Parra was
variously harassed, censored, and sometimes banned under the Pinochet regime.
|
De la Parra
|
Teresa
|
Spanish
|
Teresa de la Parra. Mama Blanca's Memoirs: The Classic Novel of a Venezuelan Girlhood
[Las Memorias de Mamá Blanca].
Tr. Harriet de Onis with revision by Frederick H. Fornoff. University of Pittsburgh Press. 1993.
240 pp. Cloth: ISBN 0-8229-3835-9. Paper:
ISBN 0-8229-5910-0. This is the
story of an old lady called Mama Blanca by her neighbors, who recounts her
life with great satisfaction and pride.
The story develops on a sugar plantation in Venezuela. The main characters are six girls who
confuse reality with fantasy and who enjoy the trouble they get into every
day. This book is a critical edition
that includes different criticisms of each chapter by different people. In the foreword, Sylvia Molloy suggests
that Mama Blanca's Memoirs is de la Parra's semiautobiographical
memoirs.
Teresa de la Parra. Iphigenia: The diary of a young lady who wrote because
she was bored. Tr. Bertie
Acker. University of Texas Press. 1994.
354 pp. Cloth: $37.50; ISBN 0-292-71570-6. Paper:
$17.95; 0-292-71571-4. Foreword
by Naomi Lindstrom. Iphigenia
was first published in 1924 in Venezuela, where it hit patriarchical
society like a bomb thrown by a revolutionary. Teresa de la Parra was accused of
undermining the morals of young women with this tale of a passionate, frankly
sexual woman who lacks the money to establish herself in the liberated
bohemian society she craves. Like the
Euripides play from which it takes its title, Iphigenia paints a world
that makes women its sacrificial victims.
As relevant today as when it was first published, it raises important
questions about patriarchy and about the intersection of economics with
women's lives.
|
De Luca
|
Erri
|
Italian
|
Erri De
Luca. Sea of Memory [Tu, Mio]. Tr. Beth Archer Brombert. Ecco Press. 1999 [Giangiacomo Feltrinelli
Editore Milano, 1998]. 119 pp. Cloth: $22.00; ISBN 0-88001-678-7. During a
summer holiday on an island off Naples in the 1950s, a sixteen-year-old boy,
feeling guilty about Italy's recent wartime past, is chagrined to find his
family reluctant to answer his questions. Go read books, they tell him; it's
all there, but leave us alone. A local fisherman who befriends him is drawn
into laconic replies that fill the gaps in the boy's awareness of both
Italian and German responsibility. In this short, unsentimental novel, Erri
De Luca evokes the sensibility of adolescence, the discovery of love, and
questions of guilt and survival. De Luca's previous novels include Non Ora, Non Qui [Not Now, Not Here], Una
Nuvola Come Tappeto [A Cloud as a Carpet], Arcobaleno (Vinegar, Rainbow],Alto
a Sinistra [On High at Left], and Alzai
[Towpath].
|
De Maistre
|
Xavier
|
French
|
Xavier de Maistre.
Voyage Around My Room [Voyage Autour de Ma Chambre]. Tr. Stephen Sartarelli. New Directions Books. 1994. 210 pp. Paper:
$14.00; ISBN 0-8112-1280-7. The
first modern translation of Xavier de Maistre in English is a discursive,
mischievious fictive dialog. When de
Maistre was put under house arrest for 42 days for his participation in a
duel, he spent his time writing a very literal "voyage" around his
room─from chair to sofa, etc.
Along the way, he told wonderful stories and made many philosophical
ruminations. Included are its sequel, Expeditiar,
a charming dialog, "The Leper of the City of Aosta" and his brother Joseph's
"Preface" to the 1825 Oeuvres complètes.
|
De Maupassant
|
Guy
|
French
|
Guy de Maupassant.
A Parisian Bourgeois' Sundays and Other Stories. Tr. Marlo Johnston. Peter Owen Ltd./Dufour Editions, Inc. 1998.
176 pp. Cloth: $29.95; ISBN 0-7206-1033-8. This new collection of stories reveals
Maupassant's eye for comic detail and his sense of irony. The fifteen short stories include "A
Page of Unpublished History," "The Cough," "A True-Life
Drama," "Advice Given in Vain," and "Letter from a Madman." Johnston's translation of Maupassant's Sur
l'eau (Afloat) was published by Peter Owen in 1995.
|
De Mello Breyner
|
Sophia
|
Portuguese
|
Sophia de Mello Breyner. Log Book: Selected Poems. Tr. Richard Zenith. Carcanet.
1997. 111 pp. Paper:
$8.95. ISBN 1-85754-364-5. Greece, as much as Portugal, informs the geography,
mythology, and vehement light of Breyner's work. It also informs her sense of the achieved
lyric. Among the more than 150 poems
included are "May Your Sword," "Today There's Sea,"
"Dread of Loving You," "Sonnet of Eurydice," "The
Anemone of the Days," "The Conquest of Cacela," and "Palm
Trees and Geometry."
|
de Nerval
|
Gérard
|
French
|
Gérard de Nerval. Aurélia followed by Sylvie. Tr. Kendall Lappin. Asylum Arts. 1993.
157 pp. Paper: $9.95; ISBN 1-878580-07-8. Throughout his life, Gérard de Nerval
struggled with bouts of madness, and ended his life wandering homeless on the
streets of Paris until he was found hanging
from a sewer grating, an apparent suicide.
Soon after the completion of his novella Sylvie in 1853, Nerval
began, under advice from his doctor, an extended personal journal/essay
chronicling his psychic experiences and visions. What emerged from these writings is Aurélia,
a masterpiece in the literature of dreams and hallucinations, and a
remarkable prose work. Translator
Lappin published the anthology Gallic Echoes in 1991.
|
De Neval
|
Gérard
|
French
|
Gérard de
Neval. Selected Writings. Tr.
Richard Sieburth. Penguin. 1999. 406 pp. Paper: $13.95; ISBN 0-14-044601-X. A
contemporary of Poe, De Quincey, Gogol, and Heine, Gérard de Neval
(1808-1855) introduced into French literature a mode of writing rooted in
German romanticism yet already recognizably modernist in its explorations of
the uncertain borderlines between dream and reality, irony and madness,
autobiography and fiction. This selection of writings provides an overview of
Nerval's work as a poet, belletrist, short-story writer, and autobiographer.
In additon to "Aurelia," the memoir of his madness,
"Sylvie" (considered a masterpiece by Proust), and the sonnets of
"The Chimeras," this volume includes Nerval's Doppelgänger tales and experimental fictions, and excerpts from
his correspondence. Richard Sieburth's previous translations include
Friedrich Hölderlin's Hymns and
Fragments, Walter Benjamin's Moscow
Diary, and Michel Leris's Nights as
Day, as well as texts by Blanchot, Michaux, Artaud, and Roubaud.
|
De Queiros
|
Eça
|
Portuguese
|
Eça de Queirós. The
Yellow Sofa & Three Portraits.
Trs. John Vetch, Richard Franko Goldman, Luís Marques. Carcanet Press. 1993.
181 pp. Cloth: $31.95; ISBN 1-85754-0344. Alves comes home early to celebrate his
wedding anniversary. There, on the
yellow sofa, he surprises Lulu in the arms of his young business partner. Complications follow fast and furious in
this farce. Gradually, in Alves, doubt
softens certainty, the memory of affection erodes indignant self-pity, a
longing for comfort undermines the requirement of honor. Happiness triumphs. Yet if the destination is seldom in doubt,
the twists and turns getting there are funny, touching, and true to
life. This edition also includes
"A Lyric Poet," "José Mathias," and "A Man of
Talent."
|
De Sade
|
Marquis
|
French
|
Marquis de Sade.
Crimes of Love [Les Crimes de l'Amour]. Tr. Margaret Crosland. Peter Owen/Dufour Editions, Inc. 1996.
126 pp. Cloth: $28.95; ISBN 0-7206-0826-0. Paper:
ISBN 0-7206-0986-0. In Crimes
of Love Sade contends that love can often lead to crime, and thence to
punishment. Unlike the villains of his
major novels, those described in these pages─men and women─all
come to a sticky end. Sade was
fascinated by incest but claimed that he did "not want to make vice
liked." Includes "Faxelange
or The Wrongs of Ambition," "Dorgeville or The Criminal through
Virtue," "Rodrigo or The Enchanted Tower," "Lorenza and
Antonio: An Italian Story," and
"The Comtesse de Sancerre or Her Daughter's Rival: Anecdote from the Court of
Burgundy." Crosland's
translations of Sade's stories include The Mystified Magistrate, The
Gothic Tales, and The Passionate Philosopher: A Marquis de Sade Reader.
|
De Saint-Exupéry
|
Antoine
|
French
|
Antoine
de Saint-Exupéry. The Little Prince [Le
Petit prince]. Tr. Richard Howard. San Diego. Harcourt. 2000 [1943]. Cloth:
$18.00; ISBN 0-15-202-398-4. Paperback picure book: $12.00; ISBN
0-15-601207-3. Trade paper: $8.00; ISBN 0-15-601219-7. With more than 100
translations worldwide, The Little
Prince is rated just below the Bible as one of the most widely read books
in the world. This new translation by Richard Howard, which is being
published in celebration of the 100th anniversary of
Saint-Exupéry's birth, restores the author's original drawings in a
definitive edition of this worldwide classic. Richard Howard is the
translator of more than 150 works from the French, including books by
Cocteau, Gide, Breton, Stendhal, Barthes, Sartre, and Beauvoir. In 1983, he
received the American Book Award for his translation of Baudelaire's Les Fleurs du mal, and has also been
awarded the PEN Translation Medal and the first French-American Translation
Prize.
|
De Santos
|
José Luis Alonso
|
Spanish
|
José Luis Alonso de Santos. Hostages in the Barrio [La estranquera
de Vallecas]. Tr. Phyllis
Zatlin. Estreño. 44 pp.
Paper: ISBN 1-888463-02-3. Estreño Contemporary Spanish Plays 12. Hostages in the Barrio works on a
number of levels. The plot is
simple: Two armed robbers decide to
knock off a local tobacco store run by an old woman and her granddaughter,
whom, along with a policeman disguised as a doctor, are taken hostage. Immediately the place is surrounded by
outraged neighbors, police, rescue teams, and politicians. There is little hope for the criminals, and
much to lose for the victims.
"Thematically, Hostages is a biting indictment of the world
we live in: the church, the
government, the police, doctors, politicians, the economy, the very social
structure itself, all come under scrutiny as the victims and the perpetrators
find that they have more in common with each other than the world outside." [Steve Wise, Artistic Director, The Bridge
Theater (Miami)]
|
De Staël
|
Germaine
|
French
|
Germaine de Staël.
Delphine. Tr. Avriel H.
Goldberger. Northern Illinois University Press. 1995.
468 pp. Cloth: ISBN 0-87580-200-1. Paper:
$22.95; ISBN 0-87580-567-1.
Germaine de Staël's first major novel, Delphine, published in
1802, is a profound commentary on the status of women during a critical
period of French political history. Delphine's
18th-century conventional form as an epistolary novel masks its
unconventional questioning of accepted values and norms. This translation of Delphine is
based on the authoritative critical French edition prepared by Simone
Balayé. Goldberger is the translator
of de Staël's novel Corinne, or Italy and Emilie Carles's
autobiography A Life of Her Own.
|
De Troyes
|
Chrétien
|
French
|
Chrétien de Troyes.
Lancelot: The Knight of the
Cart [Chevalier de la charrette].
Tr. Burton Raffel. Yale University Press. 1997.
208 pp. Cloth: $30.00; ISBN 0-300-07120-5. Paper:
$15.00; ISBN 0-300-07121-3.
Raffel here brings to English-language readers the fourth of
Chrétien's five surviving romantic Arthurian poems. This poem was the first to introduce
Lancelot as an important figure in the King Arthur legend. Lancelot tells of the adulterous
relationship between the knight and his mistress, Guinevere, the wife of King
Arthur. Raffel has created an original
three-stress verse form that captures Chrétien's swift-paced narrative.
|
De Vega
|
Lope
|
Spanish
|
Lope
de Vega. The Best Boy in Spain/El mejor mozo de España. Tr. David
Gitlitz. Bilingual Press/Editorial
Bilingüe. 1999. 182 pp. Paper: $24.00; ISBN 0-927534-85-1. Spanish Golden Age
Theater series. Bilingual. Isabel of Castile's choice of a husband is so
important that she becomes the center of nefarious schemes in which her
advisors and her half brother, King Enrique IV, vie to control her destiny
while various suitors compete for her hand. Isabel must overcome serious
obstacles before she triumphs and marries Ferdinand, the best boy in Spain. This translation is based on
the Spanish text found in the twentieth Parte
of Lope's plays (Madrid, 1625), and was commissioned by the Theater
Department at the University of Rhode Island for a 1992 production that,
unfortunately, was never staged. David Gitlitz has added some additional
verses to help modern audiences "reach a sense of historical
completeness" that depend on prior knowledge of 15th century
Spanish history. Gitlitz has selected a variety of English metrical forms to
reproduce as closely as possible the wide variety of rigorously measured and
rhymed verse forms in the original text.
|
De Ventadorn
|
Bernart
|
Occitan
|
Bernart de Ventadorn. Sugar and Salt: A Bilingual Edition of the
Love Songs of Bernart de Ventadorn in Occitan and English. Tr. with
intro. Ronnie Apter. Singable translations co-translated by Mark Herman. Lewiston, NY. The Edwin Mellen Press. 1999. Cloth: ISBN
0-7734-8009-9. CD: ISBN 0-7734-8011-0. Studies in Medieval Literature, vol.
17. Bilingual. It is a tribute to the functionality of Ronnie Apter's modern
English translation of these medieval Occitan troubadour poems that the
combination of words and notes works equally well in either language. Not
only can these verses be sung, they
are sung in the recorded
performances that accompany this book. Vocal style, instrumentation, and
melodies are carefully cast in a vein that Bernart himself might well have
employed. These recordings are a conscious attempt at actualization,
reconstruction, and recovery of a lost art form. Of course, no one can
restore the full effect of a nearly millennia-old style, but these
translations, their recorded performances, and the informative apparatus that
accompanies them, will take readers and listeners a considerable distance. Ronnie
Apter is the author of Digging for the
Treasure: Translation After Pound, and she has written 18 opera
translations in collaboration with Mark Herman.
|
De Vercial
|
Clemente Sánchez
|
Spanish
|
Clemente Sánchez de
Vercial. The Book of Tales By
A.B.C. [Libro de los exemplos por a.b.c.]. Trs. John E. Keller, L. Clark Keating, and
Eric M. Furr. Peter Lang. 1992.
296 pp. Cloth: ISBN 0-8204-1731-9. "Of interest, at least to Hispanists,
is the author's skill in translating literally from Latin books contemporary
to his times, as well as many of more ancient vintage; worthy of note, also,
is his ability to recast old tales, to ferret out and include stories found
nowhere else, and occasionally...to insert stories taken from the oral lore
of the folk" (Introduction). This
is the first English translation of a Medieval Spanish document seldom before
noticed by historians.
|
De Villedieu
|
Marie-Catherine Desjardins
|
French
|
Marie-Catherine
Desjardins de Villedieu. The Loves of
Sundry Philosophers and Other Great Men: A Translation of Madame de
Villedieu's Les amours des grands hommes. Ed. Nancy Deighton Klein. Lewiston, NY. Edwin Mellen Press. 2000. 103
pp. Cloth: ISBN 0-7734-7867-1. Studies in French Literature, vol. 37. The
purpose of this book is to provide the opportunity to read in English some of
the innovative narratives of an illustrious woman author who played a
prominent role on the literary scene in France during the reign of Louis XIV.
Mme. de Villedieu produced over ten volumes of works that include plays,
poetry, and narrative fictions. Notwithstanding multiple editions and
printings of her works that continued to appear, her works have long been out
of print because, as often has been the fate of other women's writings, they
have fallen into critical oblivion with the formation of a literary canon in
the 19th century. These writings are today generating considerable
interest for readers and scholars who find that the perspectives and
discourse in de Villedieu's narratives are very contemporary in nature.
Perhaps the most daring of her historical novellas is Les Amours des grands hommes, an early (1673) English translation
of which is being re-edited here. This work of an anonymous translator
displays the gracefulness and richness that characterized the English
language during the Restoration period.
|
Debeljak
|
Aleš
|
Slovene
|
Aleš Debeljak. Anxious
Moments. Tr. Christopher
Merrill. White Pine Press. 1994.
78 pp. Paper: $12.00; ISBN 1-877727-35-0. These prose poems, written just a year and
a half before the ten-day war between Slovenia and Yugoslavia, foreshadow events that the
world continues to watch in horror.
These are the poems of a writer who knew that the new world order
would be anything but orderly.
Includes such works as "Late Evening Light," "Empty
Rooms," "A River and a Young Woman," and "Ways of Saying
Goodbye."
|
Debeljak
|
Aleš
|
Slovene
|
Aleš Debeljak. Anxious
Moments. Tr. Christopher
Merrill. White Pine Press. 1994.
78 pp. Paper: $12.00; ISBN
1-877727-35-0. These prose poems, written
just a year and a half before the 10-day war between Slovenia and Yugoslavia, foreshadow events that the
world continues to watch in horror.
These are the poems of a writer who knew that the new world order
would be anything but orderly.
Includes such works as "Late Evening Light," "Empty
Rooms," "A River and a Young Woman," and "Ways of Saying
Goodbye."
|
Delgado
|
Ana Maria
|
Spanish
|
Ana María Delgado.
The Room In-Between [Habitación de por medio]. Tr. Sylvia Ehrlich Lipp. Latin American Literary Review Press. 1995.
91 pp. Paper: ISBN
0-935480-76-5. Mariana, a woman
haunted by memories of an unhappy childhood and fear of abandonment, travels
to her dying mother's bedside. In a
series of interior monologues, directed toward herself and her mother, she
confronts the events and decisions which have shaped her adult life. Mariana learns to break through her
bitterness, eventually understanding and forgiving her mother, husband, and
children. Delgado won a Letras de Oro
first prize for her novel La mitad de un día in 1988.
|
Deluy
|
Henri
|
French
|
Henri Deluy. Carnal
Love [L'amour charnel]. Tr. Guy
Bennett. Sun & Moon Press
[Flammarion, Paris, 1994]. 1996.
132 pp. Paper: $11.95; ISBN 1-55713-272-0. Deluy explores the various aspects of love
in this collection of poetry. The love
of love, of gestures, of smells, of the activities of the body, of the taste
of food and alcohol, of the sea, of the ebb and flow of politics, of
voluptuousness itself─these and others serve as subjects for his
greatest loves: the love of writing,
of the order and disorders of poetry, of the flavor of words. Deluy is also the author of "L"
ou "T'aimer," Peinture pour Raquel, La Substitution, Premières
suites. This is the first
translation of his works into English.
|
deMoor
|
Margriet
|
Dutch
|
Margriet
de Moor. The Virtuoso [Virtuoos]. Tr.
Ina Rilke. Woodstock, NY. Overlook Press, Peter Mayer
Publishers, Inc. 2000. 201 pp. Cloth: $24.95; ISBN 1-58567-003-0. First
published in Holland and translated into 13
languages, The Virtuoso marks the
American debut of Dutch novelist Margriet de Moor. The unusual love story is
set in 18th-century Italy and suffused with historical
detail, using the opera as a focal point for a tale of passion and
heartbreak. Carlotta, a Neapolitan duchess, is captivated by her love for
Gasparo, the tantalizing castrato with whom she has been smitten since their
childhood. When he leaves the village to undergo the operation that will
preserve his divine soprano, Carlotta's passion subsides until she encounters
him again years later, now an adult opera star with his physical beauty and
seductive powers still intact. This is a tale of both love and music which
demonstrates de Moor's knowledge of musicology and her distinctive flair for
storytelling.
|
Denevi
|
Marco
|
Spanish
|
Marco Denevi. The Redemption of the Cannibal Woman. Tr. Alberto Manguel. Coach House Press. 1993.
144 pp. Paper: $10.95; ISBN 0-88910-443-3. Works in this collection include
"Michel," "Letter to Gianfranco," "Eine Kleine
Nachtmusik," and "The Redemption of the Cannibal Woman." Three of the four are drawn from two
collections: Hierba del cielo (1973) and Reunión de
desaparecidos (1977); "Eine Kleine Nachtmusik" was never
published in book form in Spanish.
|
Depedrol
|
Manuel
|
Catalan
|
Manuel de Pedrol.
Touched by Fire: A Bilingual
Edition of Manuel de Pedrol's Tocats pel foc. Tr. Peter Griffin. Peter Lang.
1993. 199 pp. Paper:
ISBN 0-8204-2133-2. Tocats
pel foc intertwines a love story with a series of conversations in which
a young man, a stranger to whom a family has granted a few nights' lodging at
the request of a friend, presents his beliefs with regard to moral aspects of
conflicting socio-economic models. The
discussions are conducted in clear, simple language and, in fact, leave the
reader feeling somewhat enlightened as to why certain social doctrines, based
on wisdom contaminated by foolishness and failing to reject the notion that
one must sometimes do wrong for the sake of what is right, have gained
popular acceptance with catastrophic consequences.
|
Depestre
|
René
|
Creole French
|
René Depestre. The
Festival of the Greasy Pole [Le mât cocagne]. Tr. Carrol F. Coates. University Press of Virginia [Editions
Gallimard, 1979]. 1990. 142 pp.
Paper: $12.95; ISBN
0-8139-1282-2. This novel, published
for the first time in English, is one of the most important statements about
the Duvalier regime in Haiti, written by a Haitian who
played a prominent role in the revolutionary movement that brought down the
Lescot regime in January 1946.
Depestre's ironic note denying historical origins for the novel does
not obscure the scathing caricature of Papa Doc Duvalier and the bloodbath
that he visited on his own country, which is called "Zacharyland"
after the fictionalized President-for-Life Zoocrates Zachary. Depestre has also published a volume of
poetry, Etincelles.
|
Desnos
|
Robert
|
French
|
Robert Desnos. Liberty or Love! Tr. Terry Hale. Atlas Press. 1994.
133 pp. Paper: $12.99; ISBN 0-94775766X. "In those days, my door was open to
mystery." So speaks the hero of Desnos'
novel: Sanglot the Corsair. Mystery, the marvellous, a city transmuted
by love, Sanglot's pursuit of the siren Louise Lame, such are the essential
ingredients of this the last masterpiece of early Surrealism to remain
untranslated into English.
|
Desquvion
|
Lilas
|
French
|
Lilas Desquvion.
Reflections of Loko Miiva [Les chemins de Loco-Miroir]. Tr. Robin Orr Bodkin. University Press of Virginia [Editions Stock, 1990]. 1998.
198 pp. Cloth: $55.00; ISBN 0-8139-1752-2. Paper:
$16.95; ISBN 0-8139-1753-0.
Jérémie, a coffee-exporting harbor on Haiti's west coast, is the setting
for this story of two women--Violaine, a beautiful and passionate
light-skinned mulatress from an upper-class family, and Cocotte, a poor,
dark-skinned peasant. They are ordained
by the spirits of Vodou to be "marasa" (twins) despite their
unrelated family and social ties. When
Violaine refuses to marry Philippe, a proper mulato chosen for her by her
mother, the Voudou spirits rule that she will have to abort her child conceived
by Alexander, a dark-skinned revolutionary who has returned from abroad to
assist in an attempted coup against the Duvalier regime.
|
Devi
|
Mahasweta
|
Bengali
|
Mahasweta Devi. Imaginary
Maps. Tr. Gayatri Chakravorty
Spivak. Routledge. 1995.
213 pp. Cloth: ISBN
0-415-90462-5. Paper: ISBN
0-415-90463-3. Weaving history, myth
and current political realities, these three stories explore troubling motifs
in contemporary Indian life through the figures and narratives of the
indigenous tribes of India. "The Hunt," "Douloti the Bountiful," and "Pterodactyl,
Puran Sahay, and Pirtha" examine ecological catastrophe, the connections
between local elites and international capitalism, gender and resistance, or
tribal agony.
|
Dezhnev
|
Nikolai
|
Russian
|
Nikolai
Dezhnev. In Concert Performance [V
kontsertnom ispolnenii]. Tr. Mary Ann Szporluk. New York. Nan A. Talese/Doubleday. 1999
[1995]. 271 pp. Cloth: $23.95; ISBN 0-385-49326-6. A bestseller in Russia, In Concert Performance brings readers into Russia's distressed past and present
with wit and insight, while telling a love story that surpasses time and
space. The story travels from contemporary Moscow to the times of the Spanish
Inquisition and back again, hitting more than a few points in between. It is
a unique novel—part fantasy, part meditation on love and time, and part
historical satire, echoing the mixture of genres and stylistic sophistication
of its worthy comparison, Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita. This is Dezhnev's first work to be
translated into English.
|
Dhomhnaill
|
Nuala Ní
|
Irish
|
Nuala Ní Dhomhnaill. Pharaoh's Daughter. Wake Forest University Press [Gallery Press,
1990]. 1993. 159 pp.
Cloth: ISBN 0-916390-53-5. Bilingual.
Pharaoh's Daughter contains 45 poems and translations by 13
distinguished translators from Ireland. It appears as a companion volume to The
Astrakhan Cloak, with translations by Paul Muldoon. Translators include Ciaran Carson, Peter
Fallon, Seamus Heaney, Medbh McGuckian, Derek Mahon, Eiléan Ní Chuilleanáin,
and George O'Brien, among others.
|
Di
|
Xue
|
Chinese
|
Xue Di. Heart
Into Soil: Selected Poems. Tr. Keith Waldrop with Wang Ping, Iona Crook, Janet Tan, and Hil
Anderson. 1998. 93 pp.
Paper: $10.00; ISBN
1-886224-32-3. Among these
approximately 50 poems are "Starvation," "The Mushroom
River," "Poppy Fields," "Drawbridge," "Sitting
in the Sun," "White Rubber Mask," "A Snake With
Experience," "Turn Inward, Inward," and "The Skin of
Love."
|
Di Benedetto
|
Antonio
|
Spanish
|
Antonio di Benedetto.
Animal World [Mundo Animal].
Tr. H. E. Francis. Xenos
Books. 1997. 137 pp.
Cloth: $25.00; ISBN
1-879378-18-3. Paper: $13.00; ISBN 1-879378-17-5. Bilingual.
The animal theme is probably the oldest in literature. From cavemen and the Bible to Shakespeare,
Cervantes and Kafka, writers throughout time have picked up on the
theme. A little-known but fascinating
contribution to this tradition is Animal World. Written in conversational and even
intentionally awkward language, the work presents a confused and troubled
narrator, who, tormented by mysterious gnawings of guilt, becomes involved in
some obscure way with an animal or whole group of animals. They invade his soul, drive him to rage or
deliver him from his obsession. Often
the story hinges on a pun, a distorted folktale, an illogical association,
and each story adds to the preceding to create a growing sense of doom. Thus cumulatively, story by story, the
reader becomes entrapped in a horrifying, hallucinatory realm of
associations.
|
Di Giacomo
|
Salvatore
|
Italian
|
Salvatore
Di Giacomo. Love Poems: A Selection. Tr.
Frank J. Palescandolo. Toronto. Guernica. 1999. 156 pp. Paper: $15.00;
ISBN 1-55071-060-5. Essential Poets Series 79. Salvatore Di Giacomo was born
in Naples on 12 March 1860. Early in his career, on the
basis of his dialect poems and dramas, he was acclaimed the consummate
interpreter of Neapolitan life. He collaborated with the most talented
composers of the Piedigrotta festivals, who set many of his poems as lyrics
to Neapolitan canzoni. Along with
Benedetto Croce, he was founder of the review, Napoli Nobilissima, and became highly esteemed as a journalist,
fiction writer, and poet, as well as Naples' leading dramatist until his
death in 1934.
|
Díaz
|
René Vásquez
|
Spanish
|
René
Vásquez Díaz. The Island of the Cundeamor [Isla del
Cundeamor]. Tr.
David E.
Davis.
Pittsburgh. Latin American Literary Review Press. 2000. 231 pp.
Paper: $16.95; ISBN 1-891270-04-4. Series: Discoveries. Exiles from Cuba populate the imaginary island of Cundeamor in this ambitious allegorical
novel of obsession, sex, wealth, politics, and romantic fidelity. Considered
one of the most gifted Cuban writers in exile, René Vásquez Díaz was born in Cuba in 1952 and distinguished
himself at a selective center for gifted young scholars while in his teens,
which gave him the opportunity to study abroad in 1973. In spite of a secure
career in marine engineering, he requested political asylum in Sweden, and since that time, he has
produced, in addition to this work, The
Imaginary Era (1986), Beloved
Traitor (1993), and Fredrika in
Paradise (2000). One of David
E. Davis's recent translations is Steps
Under the Water by Alicia Kozameh.
|
Díaz
|
René Vásquez
|
Spanish
|
René
Vásquez Díaz. The Island of Cundeamor [Isla del Cundeamor]. Tr. David E. Davis. Pittsburgh. Latin American Literary
Review Press. 2000. 232 pp. Cloth $26.95; ISBN 1-891270-04-4. The Island of the Cundeamor is the
American Dream as envisioned by Miami Cubans. It is the name of a
geographical invention, the imaginary replica of an ideal Cuba, built in the peninsula of Florida. The inhabitants express their
feelings about exile, and with tenderness and sarcasm, create an impassioned
narrative replete with obsessive love, betrayal, sex, exile, and crime. Other
works in translation by René Vásquez Díaz include The Imaginary Era (1986), Beloved
Traitor (1993), and Frederika in
Paradise (2000). David E. Davis has also translated Steps Under the Water by Alicia Korameh.
|
Dib
|
Mohammed
|
French
|
Mohammed
Dib. The Savage Night [La Nuit
sauvage]. Tr. and intro. C. Dickson. Lincoln. University of Nebraska Press. 2001 [Albin Michel,
Paris, 1995]. 191 pp. Cloth: $50.00; ISBN 0-8032-1713-7. Paper: $20.00; ISBN
0-8032-6620-2. The Savage Night contains
13 stories by Mohammed Dib, one of the founding fathers of North African
literature. Whether set in present-day Algeria, depicting the war for
independence, or evoking memories of the colonial era, many of these stories
paint a vivid picture of the diverse facets of the Algerian question. Other
settings include Latin America, war-torn Sarajevo, and Paris. A major element unifying his
work is the unanswered question of human brutality. In the face of our
shameful indifference, Dib shows us that senseless violence is a daily
reality for many. The Savage Night is
the first book-length English translation of the work of Mohammed Dib, the
first person of North African descent to have been awarded the Grand Prix de
la Francophone de l'Academie Française.
|
Diosdado
|
Ana
|
Spanish
|
Ana Diosdado. Yours
for the Asking [Usted también podrá disfrutar de ella]. Tr. Patricia W. O'Connor. Estreño.
1995. 70 pp. Paper: $6.00; ISBN 0-9631212-6-X. Contemporary Spanish Plays 7. "Juan, a 38-year-old journalist, takes
a cynical view of life. Though his convictions
earned him prison time during the Franco regime, he has no faith in the
individual's power to make a difference.
Suddenly given an opportunity to make a difference in the life of a
lovely 20-year-old model, Juan must confront the hopelessness with which he
has become almost comfortable. Susi is
an innocent whose appearance in a TV commercial...leads to her being
victimized by the media, by commercial interests, and even by ordinary
people. Both Juan and Susi feel
trapped and alone, a condition that finds brilliant theatrical reification
when each is trapped in turn in an apartment-building elevator
cage." (Felicia Hardison Londré,
A Note on the Play)
|
Djebar
|
Assia
|
French
|
Assia
Djebar. So Vast the Prison [Vaste est
la prison]. Tr. Betsy Wing. Seven Stories Press. 1999 [Editions Albin
Michel S.A., 1995]. 320 pp. Cloth: $24.95; ISBN 1-58322-009-7. Assia Djebar
is an international literary figure who tackles issues of oppression and the
subtle ways language and history enforce it. The tragedies of Algeria and the condition of women in
Islam are the primary inspirations for her work. Djebar's third work of
fiction to be published in the U.S., So
Vast the Prison is the double-threaded story of a modern Algerian woman
existing in a man's society, and not surprisingly, living a life of
contradiction. As the story of one woman's experience, it is a private tale,
but one embedded in a vast history. Djebar won the Neustadt International
Prize for Contributions to World Literature in 1996 for perceptively crossing
borders of culture, language, and history in her fiction and poetry. Her
books currently available in English are A
Sister to Scheherezade (1993), Fantasia:
An Algerian Cavalcade (1993), and Women
of Algiers in their Apartment (1992). Betsy Wing translated The Book of Promethea by Hélène
Cixous, Michel Foucault by Didier
Eribon, and Paule Constant's The Governor's Daughter, as well as
poetry and essays by Edouard Glissant (Black
Salt and Poetics of Relation).
|
Djebar
|
Assia
|
French
|
Assia
Djebar. Women of Algiers in Their Apartment [Femmes d'Alger dans leur appartement]. Tr. Marjolijin de Jager.
Afterword Clarisse Zimra. Charlottesville. University Press of Virginia. 1999 [des femmes, 1980; University of Virginia, 1992]. 211 pp. Cloth: $19.95;
ISBN 0-8139-1402-7. CARAF Books. First paperback edition. Translated for the
first time into English, this collection of short fiction by one of the
leading writers of North Africa details the plight of urban Algerian women and
raises far-reaching issues that speak to all. Women of Algiers quickly sold out its first printing of 15,000 in
France and was hugely popular in Italy, but the book was denounced in
Algeria for its criticism of the
postcolonial socialist regime. The book's title comes from a Delacroix painting
that depicts a unique glimpse of the harem. Women of Algiers was named Outstanding Translation of the Year by
ALTA in 1992.
|
Dobles
|
Fabián
|
Spanish
|
Fabián Dobles. Years
Like Brief Days [Los años pequeños dias].
Tr. Joan Henry. Peter
Owen/Dufour Editions [Editorial Costa Rica, 1989]. 1996.
128 pp. Cloth: $29.00; ISBN 0-7206-0987-9. An elderly man decides to revisit the
village where he grew up. He drives
there in his old van, and so begins a nostalgic journey in which memories of
his boyhood and his earliest sexual experiences are vividly evoked by scents
and sounds and sights. His memories
become more intense when he dozes off and dreams of the family house, full of
talk and music and colorful relatives.
After driving home he begins to write the letter he had failed to
write to his mother during her lifetime.
He tells her sadly but sometimes humorously of the solitary and
shameful life he led when his father, the village doctor, placed him in a
seminary to study for the priesthood.
In episodes both farcical and painful he describes how the mental and
physical abuse he experiences there cause him to reject his training and
question his faith. Dobles' short
stories have teen translated into English, and his best-known novel, the
colorful agrarian saga El sitio de las Abras, has gone through ten
editions.
|
Dong
|
He
|
Chinese
|
He
Dong. Ask the Sun [Norwegian, Spør
solen]. Tr. from the Norwegian:
Katherine Hanson. Women in Translation
[Gyldendal Norsk Forlag, 1995].
1997. 112 pp. Paper:
$12.95; ISBN 1-879679-10-8.
Originally translated from Chinese to Norwegian by Hu Ying and Thor
Sørheim. In these six tender and
chilling tales, He Dong describes a generation that grew up during the
Cultural Revolution, under the rule of their "Sun," Chairman
Mao. "Nine" tells of a
little girl and her grandmother who face hard times after the parents are
sent away for reeducation. "Just
a Game" centers on a neighborhood obsession with "Storm the
Fortress," a children's game that reflects the mass hysteria of the
adults around them and leads to a death.
And in "We Love Chairman Mao," a girl forms an uneasy bond
with a boy classmate who has been reeducated, but is not completely beyond
suspicion. Hanson is the editor of An
Everyday Story and the co-translator of two novels by Amalie Skram.
|
Dor
Federmann
|
Milo
Reinhard
|
German
|
Milo Dor and Reinhard Federmann. International
Zone [Internationale Zone]. Tr. Jerry Glenn and Jennifer Kelley-Thierman.
Aridne Press [Picus Verlag, Vienna]. 1999. 212 pp. Paperback original:
ISBN 1-57241-076-0. Studies in Austrian Literature, Culture, and Thought. International Zone is a
detective-mystery novel set in postwar Vienna and modeled on the popular
American detective stories of Dashiell Hammett and Raymond Chandler. The plot
centers around a number of characters, many of them from Eastern Europe, who are struggling to survive
in difficult times. The geography of Vienna is important as the city was
split between the Eastern and Western zones but an "international
zone" was shared by the occupation forces. Author Milo Dor (Milutin
Doroslovac) was a Serbian resistor captured by Nazis in Yugoslavia and sent to do forced labor in
Vienna, where he has lived since 1945 as a member of that
rare breed of creative writer who opts not to work in his native language.
Other translations by Jerry Glenn include works by Celan, Fried, and Piontek.
Glenn and Kelley-Thierman also collaborated on the translation of Dor's
autobiography, On the Wrong Track (Ariadne,
1993).
|
Dorrestein
|
Renate
|
Dutch
|
Renate Dorrestein.
Unnatural Mothers [ Ontaarde Moeders]. Tr. Wanda Boeke. Women in Translation. 1994.
231 pp. Paper: $11.95; ISBN 1-879679-06-X. Archeologist Zwier's wife Bonnie left him
years ago with the task of raising their daughter, Mary Emma. Now Zwier is bringing the eleven-year-old
back to Holland from Africa. Their arrival
brings long-hidden tensions and secrets into view─and forces changes in
the life of Zwier, Bonnie and her relatives, and most importantly, Mary Emma
herself.
|
Drach
|
Albert
|
German
|
Albert Drach. The Massive File on Zwetschkenbaum [Das
große Protokoll gegen Zwetschkenbaum].
Tr. Harvey
I. Dunkle. Ariadne Press [Carl Hanser
Verlag, Munich, Vienna, 1989]. 1996.
285 pp. Paper: ISBN
1-57241-003-5. This work is a
picaresque novel based on the misfortunes of a young Talmud scholar, whose
story is allegedly recorded by the author as a young attorney between the two
world wars. The protagonist is an
anti-hero who for the most trifling of offenses─after a nap under a
plum tree he unthinkingly eats some of the fruit─becomes ensnared in
the legal machinery which grinds on relentlessly, although all authorities
feel the charges should be dropped. Hence
the massive file is created. Drach
pillories mindless bureaucracy of the legal system, the bumbling medical
profession, and the general corruption of the times along with the prevalent
anti-Semitism. Dunkle has translated
several books including Kurt Klinger's Remembering Gardens and Drach's Unsentimental
Journey.
|
Drevet
|
Patrick
|
French
|
Patrick Drevet. My Micheline. Tr. James Kirkup. Quartet Books [Hatier, Paris, 1990]. 1993.
124 pp. Cloth: ISBN
0-7043-7037-9. This is the
story of a train, a very special country train which carries the young Drevet
and his mother south every summer. For
two days they travel on their micheline, from a dank, enclosed valley
in the Haute Jura to the open sunshine of the Loire plateau. Here they stay with Drevet's pretty
aunt--and the family his mother left behind on her marriage. The flotsam and jetsam of railway stations,
the swooping telegraph wires on their tall poles, the anticipation of the
loving embrace of his maternal family--such images of his childhood, and of
his mother as a young woman torn between two communities, present a wistful
and poignant picture of family love, childhood agonies and rural France 40 years ago.
|
Du Gard
|
Roger Martin
|
French
|
Roger
Martin du Gard. Lieutenant-Colonel de
Maumort. Tr. Luc Brébion and Timothy Crouse. New York. A Borzoi Book by Alfred A.
Knopf. 1999 [Editions Gallimard, Paris, 1983]. 279 pp Cloth: $35.00; ISBN
0-679-43397-X. Lieutenant-Colonel de
Maumort is Roger Martin du Gard's magnum opus, the crowning achievement
of a career that included the Nobel Prize for Literature in 1937. Written
over the final 18 years of his life and intended to be read only
posthumously, this fascinating creation sprang from the writer's unflinching
examination of the conundrum of our moral ambivalence: why, knowing what is
right, do people do wrong? Martin du Gard's complex response constitutes one
of the most devastating critiques of human behavior ever produced. Written in
the form of a memoir written by aristocrat, soldier, and intellectual
Bertrand de Maumort and left unfinished at the time of the author's death in
1958, Lieutenant-Colonel de Maumort did
not appear in print in French until 1983. Now after seven years of
preparation, Martin du Gard's masterwork is available in English translation.
|
Ducharme
|
Réjean
|
French
|
Réjean
Ducharme. The Daughter of Christopher
Columbus: A Novel in Verse [La Fille de Christophe Colomb]. Tr. Will
Browning. Toronto. Guernica. 2000 [Gallimard, 1969, 2000].
193 pp. Paper: $18.00; ISBN 1-55071-106-7. A beautiful and naïve Columbia
Columbus wanders through the world in search of friendship upon the death of
her famous father. Despite fantastic adventures, she finds mostly cruelty and
indifference, until she makes friends with an ever growing number of animals,
some of whom serve a bodyguards during her dramatic return to Montreal in the year 2492 to celebrate
the millennium of her father's discovery of America. Réjean Ducharme is one of Quebec's foremost writers, winner of
the Nelligan Foundation's Gilles Corbeil Literary Prize (1990) and the
Athanase-David Literary Prize (1994), and author of nine novels. A recluse
for more than 30 years, Decharme is believed to live in the Montreal area.
|
Duknovych
|
Aleksandr
|
Russian
|
Aleksandr Duknovych.
Virtue Is More Important Than Riches. Tr. Elaine Rusinko. Columbia University Press. 1995.
85 pp. Cloth: $32.00; ISBN 0-88033-290-5. Bilingual.
Duknovych recognized that theater could transmit ideas, attitudes, and
emotions not just to the Rusyn intelligentsia but even to illiterate and
barely educated individuals (Introduction).
This three-act play, written in popular dialect, voices ideas to the
effect that the survival of a distinct national Rusyn people depended on
Hapsburg/Russian unity. Through
universal as well as local themes (the pampered child who turns to crime, the
suffering of innocents, the problems associated with drinking), Duknovych
creates characters readily identifiable to his audience.
|
Dun
|
Mao
|
Chinese
|
Mao Dun. Rainbow
[Hung (Hong)]. Tr. Madeleine
Zelin. University of California Press [Kaiming Shudian,
1941]. 1992. 235 pp.
Cloth: ISBN 0-520-07327-4. Paper:
ISBN 0-520-07328-2. A major
Chinese novel written by one of China's leading 20th-century
vernacular writers of the 1920s, Mao Dun, becomes available in English for
the first time. The novel traces the
journey of its heroine Mei as she moves from the conservative world of China's interior provinces down the Yangzi River to Shanghai, where she discovers the
turbulent political environment of China's most modern city. In the introduction, the translator,
Madeline Zekin, provides biographical details concerning the life of Mao Dun,
including his role as editor and translator at Commercial Press in Shanghai, his political activities in
the turbulent China of the 1920s, and a lengthy list
of his other lesser known novels and short stories.
|
Durakovic
|
Ferida
|
Serbo-Croatian
|
Ferida
Durakovic. Heart of Darkness. Tr.
Amela Simic & Zoran Mutic. Ed. Greg Simon. White Pine Press. 1998. 109
pp. Paper: $14.00; ISBN 1-877727-91-1. Born in the Bosnian village of Olovo in 1957, Ferida Durakovic
established her literary reputation prior to graduating from Sarajevo University by publishing her first book
of poems. Unlike many writers and artists, she elected to stay in Sarajevo throughout the Third Balkan
War to bear witness to what became the central tragedy of the post-Cold War
era. "I don’t have anything complicated in my life," she wrote,
"just life and death. I have to choose, and I choose to write."
Durakovic's earlier books of poetry include Masked Ball (1977), The
Eyes That Keep Watching Me (1982), and Look, Someone Has Moved From a Beautiful Neighborhood Where Roses Die
(1993). Besides English, her work has been translated into Greek,
Slovenian, Turkish, German, and Finnish.
|
Duras
|
Marguerite
|
French
|
Marguerite Duras.
Two by Duras [La Pute de la Côte Normande and L'Homme
Atlantique]. Tr. Alberto
Manguel. Coach House Press. 1993.
Paper: $7.95; ISBN
0-88910-441-7. Two intensely personal
novellas, The Slut of the Normandy Coast and The Atlantic Man,
treat the writer, writing, and human relationships in somewhat rambling
narratives. The first puts Duras the
writer at center stage and deals with the emotional pain she suffers and its
effect on her writing. In The
Atlantic Man Duras, although suffering anew, takes the initiative as
creator to mold her destiny actively. An
Interview with Marguerite Duras by Ana María Moix follows the two
novellas and includes a discussion of the nature of writing, love, death and
how all is interwoven with Duras' work.
|
Durling
|
Nancy Vine
|
Old French
|
Patricia
Terry and Nancy Vine Durling. The
Finding of the Grail: Retold from Old French Sources. Gainesville. University of Florida Press. 2000. 128 pp. Cloth:
$55.00; ISBN 0-8130-1788-2. A lively retelling of the medieval Grail legend,
this volume offers a concise and coherent version of the myth that has
fascinated readers for more than eight centuries. The earliest extant story
is by the 12th-century French poet Chrétien de Troyes, who
introduces the mysterious vessel as witnessed by the young knight, Perceval,
in the Castle of the Fisher King. Chrétien never finished the story, but a
number of later writers added episodes that prolonged the quest but did not
offer a coherent conclusion. Weaving together episodes from the earliest Old
French texts that focus exclusively on the adventures of Perceval, the
authors have created a "new" romance that offers a conclusion in
keeping with de Troyes's balanced view of human aspirations. The text is
illustrated with 34 miniatures from the 13th- and 14th-century
manuscripts depicting key moments in the story. Patricia Terry has translated
a number of medival texts, including The
Song of Roland, Poems of the Elder Edda, The Honeysuckle and the Hazel Tree, and
Reynard the Fox.
|
Dustan
|
Guillaume
|
French
|
Guillaume
Dustan. In My Room [Dans ma chambre]. Tr.
Brad Rumph. Serpent's Tail. 1998 [P. O. L. éditeur, 1996]. 121 pp. Paper:
$12.99; ISBN 1-85242-590-3. In My Room is
a hedonist trawl through the clubs of Paris. A scandalous success when
first published in French, the book features a narrator whose wants are to
fornicate, listen to music, and visit London. "Let the Good Times
Roll" is the motto of this ecstatic celebration of a way of life
unaffected by the demands of safe sex and queer politics. Guillaume Dustan is
the pen name of a high-ranking French judge in Australasia. A review of the book by
Edmund White refers to Dustan as "the toughest new writer to emerge in a
land known for its incorrigibles (Sade, Céline, Genet, Guibert). He explains
nothing, apologises for nothing—he merely exults in an evil that has become
so banal that the poète maudit has
turned into a romancier sans
sentiments."
|
Duy
|
Nguyen
|
Vietnamese
|
Nguyen
Duy. Distant Road: Selected Poems of
Nguyen Duy. Tr. Kevin Bowen and Nguyen Ba Chung. Williamantic, CT.
Curbstone Press. 1999. 294 pp. Paper: $15.95; ISBN 1-880684-61-6. Widely
considered the most important poet of his generation, Nguyen Duy began his
career as a writer on the battlefields of Viet Nam. The power of his
highly-crafted poetry stems from its distinct sense of time and place, his
unrelenting honesty, and his deep compassion. Whether he writes about love,
family, war, current or lost friends, or his self-mockery, his poetry is
infused with an understanding of hardship and suffering. The Introduction by
Nguyen Ba Chang places Duy's poetry in the historical context of Vietnamese
literature and in the political context of present-day Viet Nam. These works have been
considered controversial since they address honestly and passionately the
disappointments of the post-war era, which has given Duy a place in the
hearts of the Vietnamese people who admire his forthrightness as well as his
command of language.
|