Last Name
|
First Name
|
Language
|
Annotation
|
Hacikyan
|
Agop J.
|
French
|
Hacikyan, Agop J. and Jean-Yves Soucy. Summer Without Dawn. Translated by Christina
Le Vernoy and Joyce Bailey. Toronto: McClelland and Stewart, 516 pp. Cloth: $29.95. ISBN 0-7710-3752-X. [Un été sans aube. Montreal: Éditions Libre Expression, 1991].
This novel is the saga of one family’s struggle to survive the
collapse of the
Ottoman Empire during the First World War. The story takes place against the backdrop
of the Armenian Massacre, when the Armenian people were
deported from the empire and slaughtered or left to die of starvation. The novel tells the story of Armenian
journalist Vartan Balian
who searches for his family throughout the Ottoman Empire. Agop J. Hacikyan is the author
of twenty-one books, including three novels, and has translated and edited
the works of major Armenian poets and fiction writers. Jean-Yves Soucy
is the author of several novels, short story collections, and books of
essays. Both writers live in Montreal.
|
Hafiz
|
|
Farsi
|
Hafiz. The Gift: Poems by Hafiz,
the Great Sufi Master. Tr. Daniel Ladinsky. Penguin Arkana. 1999. 333 pp. Paperback original: $13.95; ISBN 0-14-019581-5.
Although relatively little known in the Western world, Shams-ud-d-dim Muhammad Hafiz is often
considered one of the most beloved poets of Persia, along with Rumi, Kabir, and Saadi. He lived
about the same time as Chaucer and when he died at the age of 70, he was thought to have produced as many as 5,000 poems,
500-700 of which have survived. Continuing the effort begun by Ralph Waldo
Emerson, who translated Hafiz in the late 1800s, Daniel Ladinsky
uses modern language that some might criticize as being too contemporary for
such a venerable work. "To that I say—nothing doing," Ladinsky responds in his Preface. "The word translation comes from the Latin for
'to bring across.' My goal is to bring across, right into your lap, the
wondrous spirit of Hafiz that lifts the corners of the mouth. I view this as
a primary, no-holds-barred task. And I apologize for
any language that may stop the beguine and not let the reader remain in Hafiz's tender strong embrace." Ladinsky
has previously translated Hafiz's The Subject Tonight is Love and I Heard God Laughing.
|
Hahn
|
Oscar
|
Spanish
|
Oscar
Hahn. Stolen Verses
and Other Poems. Tr. and intro. James Hoggard. Evanston, IL. Northwestern
University Press. 2000. 109 pp. Cloth: $22.95; ISBN
0-8101-1778-9. Bilingual. Oscar
Hahn has been hailed by postmodernist master Enrique Lihn
as "the premier poet of his generation." Pablo Neruda has praised Hahn's "great originality and
intensity," and Mario Vargas Llosa has called
Hahn's work "the most personal I've read in the poetry of our language
in a long time." Stolen Verse and
Other Poems features Hahn's newest works as well as a selection of poetry
previously unavailable in English, including pieces such as "A Pensive
Drowned Man Who Sometimes Drifts" and "Old Year 1973" that
express Hahn's rage over the Pinochet coup. Employing forms ranging from
sonnet to free verse, these poems embody what translator James Hoggard calls "strangeness in the world." Other
translations by Hoggard include Hahn's The Art of Dying (1988) and Love Breaks (1991), and Tino Villanueva's Chronicle
of My Worst Years (1994) published by TriQuarterly
Books from Northwestern University Press.
|
Haidegger
|
Christine
|
German
|
Haidegger, Christine. Mama Dear: Memoir of a Postwar Childhood in Europe.
Translated by Heidi J. Petermichl with an afterword by
Renate Welsh.
Riverside, CA: Ariadne Press,
2002. 209 pp. Paper. ISBN 1-57241-
103-1.
[Zum Fenster hinaus, 1979].
In
this novel, Haidegger’s protagonist, Irene, a
ten-year-old girl, tells the story of her life in Europe in the aftermath of World War II.
She reveals her insights on the end of the war, the arrival of the
American soldiers, her mother’s daily struggle for survival, and the unkind
treatment her German mother receives from the villagers in their Austrian
town. Christine Haidegger
has published seven books (poetry, novels, and short prose). Mama Dear, her first novel, was published in German in 1979. Translator , J. Petermichl was
born in 1973. She teaches English and
German in Linz.
|
Hamsun
|
Knut
|
Norwegian
|
Knut Hamsun. Mysteries [Mysterier]. Tr. and
intro. Sverre Lyngstad. New York. Penguin.
2001 [P. G. Philipsens Forlag, Kobenhavn, 1892].
313 pp. Paper: $14.00; ISBN 0-14-118618-6. Mysteries is the
story of John Nilsen Nagel, a mysterious stranger
who suddenly disappears. Nagel is a complete outsider, a sort of modern
Christ treated in a spirit of near parody. He condemns the politics and
thought of the age, brings comfort to the "insulted and injured,"
and gains the love of two women suggestive of the biblical Mary and Martha.
But there is a sinister side of him: in his vest he carries a vial of prussic
acid . . . ." The novel creates a powerful sense of Nagel's stream of
thought as he increasingly withdraws into the torture chamber of his own
subconscious psyche.
|
Hamsun
|
Knut
|
Norwegian
|
Knut Hamsun. Rosa [Rosa]. Tr. Sverre
Lyngstad.
Sun & Moon Press/Consortium Book Sales and
Distribution [Gyldendal Norsk
Forlag, Christiana, 1909]. 1997. 254 pp. Paper: $12.95; ISBN 1-55713-359-X. In Rosa the reader encounters the
narrator, the 22-year-old Parelius, as he observes
the often comic and near-tragic events surrounding the lovely young widow
Rosa, her previous husband Arentsen, and Hartvigsen, who desires to marry her and ultimately
does. As the story unfolds, we begin
to see each of the characters, trapped in a small fishing village, hiding the
truth: Hartvigsen
has, in fact, lied to Rosa about her husband's death,
and, soon after, her "dead" husband shows up in Sirilund.
|
Hamsun
|
Knut
|
Norwegian
|
Knut
Hamsun. On Overgrown Paths [På gjengrodde
stier]. Tr. Sverre Lyngstad. Green Integer. 1999 [Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1949]. 244 pp.
Paper: $12.95; ISBN 1-892295-10-5. Green Integer 22.
On Overgrown Paths was written after World War II, at a time when Knut Hamsun was in police
custody for his openly expressed Nazi sympathies during the German occupation
of Norway. A Nobel laurate
deeply beloved by his countrymen, Hamsun was now reviled as a traitor. The conclusion of
the psychiatric report, which declared him to be sane but with
"permanently impaired" faculties was emphatically refuted by the
publication of this book in 1949—his apologia, filled with the proud sorrow
of an old man. This is the first authoritative English translation of Hamsun's last work. Sverre Lyngstad translated Hamsun's Rosa, Pan, and Hunger, as well as several novels by Sigurd
Hoel.
|
Handke
|
Peter
|
German
|
Peter Handke. Walk About the Villages: A Dramatic Poem [Über
die Dörfer. Dramatisches Gedicht]. Tr. Michael Roloff. Ariadne Press [Suhrkamp Verlag, 1981]. 1996. Paper: ISBN 1-57241-000-0. The fourth part of Handke's
"homecoming cycle," whose other three parts can be found under the
American title A Slow Homecoming.
In Walk About the Villages the
"prodigal" writer Gregor returns to his
home village. He and his brother Hans,
a construction worker, and his shopkeeper sister have a dispute over the
disposition of the house which the parents had built
and the land which they had cleared with their own hands many years
before.
|
Hanh
|
Thich Nhat
|
Vietnamese
|
Thich Nhat
Hanh. The
Blooming of a Lotus: Guided Meditation
Exercises for Healing and Transformation.
Tr. Annabel Laity. Beacon Press. 1993. 139 pp. Cloth: $12.00; ISBN 0-8070-1222-X. Based on the practices of conscious
breathing and mindfulness, the 34 guided exercises in this new meditation
manual bring beginning and experienced practitioners alike into closer touch
with the state of our physical bodies, our inner selves, and the elements of
the world around us.
|
HaNigrid
|
Shmuel
|
Hebrew
|
Shmuel HaNagid. Selected Poems of Shmuel HaNagid. Tr. Peter Cole. Princeton University Press. 1996. 236 pp. Cloth: $39.95; ISBN
0-691-01121-4. Paper: $14.95; ISBN
0-691-01120-6. The first major
poet of the Hebrew literary renaissance of Moslem Spain, HaNagid
was also the prime minister of the Moslem state of Granada, battlefield commander of the
non-Jewish Granadan army, and one of the leading
religious figures in a medieval Jewish world that stretched from Andalusia to Baghdad. Cole's translations capture the poet's
combination of secular and religious passion, as well as his inspired linking
of Hebrew and Arabic poetic practice. Includes such works as "In Fact I Love That Fawn,"
"The War with Yadir," "Stab Your
Heart," "Could Kings Right a People Gone Bad," and "See
the Fraud Flow By." Cole
is the author of Rift, a book of poems.
|
Haqqi
|
Yahya
|
Arabic
|
Yahya Haqqi. Blood and Mud: Three Narratives by Yahya Haqqi [Dima' wa-tin].
Tr. Pierre Cachia.
Pueblo, CO. Passeggiata Press. 1999
(1986). 127 pp. Paper: ISBN 1-57889--093-4. Yahya Haqqi (1905-1990) was an
Egyptian fiction writer noted for his touches of humor, for a deft,
fine-textured style in which he made free use of the colloquial, and for a
restrained, emotionally calibrated, and often tangential approach to his
subjects. The narratives published together in this
collection each has a sufficiently elaborate plot to have the makings
of a novelette. "The Postmaster" is woven
around an actual occurrence, in which a father was driven by a stern code of
conduct to kill his daughter for having yielded to a sexual temptation. The
story entitled "Abu Foda" is an
exposition of elemental—not to say crude—passions in a grim environment, and
the third narrative, "The Gypsy: A Prison Tale," casts an
intriguing sidelight on the life of Egypt's gypsies, who have been all but
ignored in modernist writings.
|
Haqqi
|
Yahya
|
Arabic
|
Yahya Haqqi. Blood and Mud: Three Novelettes by Yahya Haqqi[Dima 'wa-tin].
Tr. Pierre Cachia. Passegiata Press. 1999 [Cairo, 1986]. 133 pp. Paper: ISBN
1-57889-093-4. Yahya Haqqi
(1905-1990) was an Egyptian fiction writer noted for his touches of humor, a
deft, fine-textured style in which he made free use of the colloquial, and a
restrained, often tangential approach to his subject, even at a time when the
reading public relished heavy, melodramatic effects. The three narratives
collected here are representative of Haqqi's early
literary output, each of them with a sufficiently elaborate plot to have the
making of a novelette. "The Postmaster" is a tale woven around an
actual occurrence, in which a father was driven by a
stern code of honor to kill his daughter for having yielded to a sexual
temptation. The story entitled, "Abu Foda"
is an exposition of elemental passions in a grim environment, and the third
work, "The Gypsy," casts an intriguing light on the life of Egypt's gypsy population.
|
Harpman
|
Jacqueline
|
French
|
Jacqueline Harpman. Orlanda.
Tr. Ros Schwartz. Harvill Press. 1999 [Editions Bernard Grasset, Paris, 1996]. 214 pp. Paper:
1-86046-488-2. How would it be to jump into the skin of another? To be both man and woman at once? Orlanda is the story of Aline Berger, mousy,
middle-aged college lecturer who struggles to get through Virginia Woolf's Orlando while preparing for a seminar.
As she reads, her subconscious frustrations with a nagging mother and
indifferent lover find their voice in a young man, Lucien Lefrène,
who is sitting at a nearby table in the café at the Gare
du Nord. Aline takes the train back to her sensible life and is followed by Aline/Lucien,
dubbed Orlanda, who brings along chaos, yearning,
joy, and a powerful new sense of liberation. Jacqueline Harpman
is a psychoanalyst-cum-novelist who was awarded the
Prix Médicis for Orlanda. Ros Schwartz has translated fiction
by authors such as Ousmane Sembene,
Andrée Chedid, and Sebastien Japrisot, as well as
many non-fiction works.
|
Härtling
|
Peter
|
German
|
Johann Wolfgang von Goethe. Goethe: The Collected
Works: Vol. 9: Wilhelm Meister's Apprenticeship. Ed. and Tr. Eric A. Blackall. Princeton University Press. 1995. 387 pp. Paper: ISBN 0-691-04344-2. Wilhelm Meister's Apprenticeship, a
novel of self-realization greatly admired by the Romantics, has been called the first Bildungsroman
and has had a tremendous influence on the history of the German novel. The story centers on Wilhelm, a young man
living in the mid-1700s who strives to break free from the restrictive world
of economics and seeks fulfillment as an actor and playwright. Along with Eric Blackall's
fresh translation of the work, this edition contains notes and an afterword by the translator that aims to put this novel
into historical and artistic perspective for 20th-century readers while
showing how it defies categorization.
|
Hasegawa
|
Machiko
|
Japanese
|
Machiko Hasegawa. The Wonderful World of Sazae-san. Tr. Jules and
Dominic Young. Kodansha International (Tokyo) and
Kodansha America. 1999. 160
pp. Paper: $12.00; ISBN 4-7700-2157-7. Bilingual.
First published in 1946, the Sazae-san comic strip
appeared daily in the Asahi Shimbun newspaper from 1949-1974 and is still Japan’s best-loved strip, centering
on Sazae, a cheerful, scatter-brained heroine with a very ordinary family. Endearing itself to
two generations of Japanese, the strip has become a phenomenal publishing
success, with more than 62 million copies of the comic sold in book form. A
host of popular adaptations has appeared in other media, from radio programs
to an animated television series and even movies. For readers unfamiliar with
Japan, the Sazae-san
comic offers a rare glimpse into the culture’s daily life, customs, and family
relationships. Twelve volumes are available in this bilingual series.
|
Hasler
|
Eveline
|
German
|
Eveline Hasler. Flying with Wings of
Wax: The Story of Emily of Kempin-Spyri [Die Wachsflügelfrau]. Tr. Edna McCown. Fromm
International. 1994. 213 pp. Cloth: $21.95; ISBN 0-88064-151-7. Eveline Hasler brings to life one of the pioneering feminists of
the 19th-century─Emily Kempin, the first
woman to earn a Doctorate of Law in Europe and the founder of the first
women's school in New York City. Though
she emerges in America as a leading public figure, Kempin's family is homesick for Zurich. She follows her family home, but her
marriage comes apart. She is
eventually committed to an asylum in Basel.
|
Hauptman
|
Gerhart
|
German
|
Gerhart Hauptman. Plays: Before Dark, The Weavers, The Beaver Coat. Eds. Reinhold Grimm and
Caroline Molina y Vedia. Continuum Books. 1994. 227 pp. Cloth: ISBN 0-8264-0726-9. Paper:
0-8264-0727-7. The German
Library, Volume 57. Three plays by one
of the pioneers of modern drama.
|
Hayes
|
Joe
|
Spanish
|
Joe
Hayes. Little Gold Star/Estrellita de Oro: A Cinderella
Cuento retold in Spanish & English. El Paso. Cinco Puntos
Press. 2000. Distributor: Consortium. 32 pp. Cloth: $15.95; ISBN 0-938317-49-0. Bilingual. The Cinderella story—common to cultures the
world over—was brought to the New World by Spanish settlers and gradually
evolved into the version that master storyteller Joe Hayes relates in Little Gold Star/Estrellita
de Oro. Like every Cinderella tale, this is a
wonderful celebration of the human spirit. As always, the kind heroine triumphs over her envious stepmother and
stepsisters, but Hayes weaves the elements of the story together to show how
the inner qualities of the characters are revealed in their appearance. Hayes
is well-known for his bilingual tellings
of stories where he slips back and forth between Spanish and English. He is
the author of 18 books for children, including eight in both Spanish and
English, including La Llorona/The Weeping Woman, Watch Out for Clever Women!/¡Cuidado con las mujeres astutas!, and most
recently, Tell Me a Cuento/Cuéntame
un Story (Cinco Puntos).
|
Hébert
|
Anne
|
French
|
Anne Hébert. Burden of Dreams [L'enfant chargé de songes]. Tr. Sheila Fischman.
House of Anansi Press Limited [Editions du Seuil, 1992]. 1994. 165 pp. Cloth: $22.95; ISBN 0-88784-166X. As Julien seeks
liberation in Paris, he is haunted by the memories
of a fateful autumn on the banks of the Duchesnay River near Quebec City. Until then, his reclusive childhood had been centered on his protective mother, Pauline, and
his sister, Hélène. A wild and
beautiful young woman captivates both Julien and
Hélène. She promises them freedom, but
her reckless urgings turn ecstasy and seduction into bitter tragedy. This novel won the Governor General's Award
for French fiction in 1992. Hébert's acclaimed other works
include Kamowiaska, In the Shadow of the
Wind, and The First Garden.
Fischman won the Félix
Antoine-Savard Prize for her translation of The
First Garden.
|
Hébert
|
Anne
|
French
|
Anne Hébert. Day has no equal but the night [Le Jour n'a d'égal que
la nuit].
Tr. Lola Lemire Tostevin. Anansi [Les Editions du Boréal, 1992]. 1997. 61 pp. Paper: $14.95; ISBN 0-88784-593-2. Hébert's poems
find profundity even in the most common occurrences in poems that meditate on
nature, solitude, war, love, aging, and the creative process. Some of the almost 50 poems are
"Cities on the March," "The Sister of Charity,"
"Parricide," "Devastated Garden," "Reseal the
Water," and "Let There Be God."
|
Heidegger
|
Martin
|
German
|
Martin Heidegger.
Plato's Sophist [Platon: Sophistes]. Trs. Richard Rojcewicz and André Schuwer. Indiana University Press [Vittorio
Klostermann].
1997 [1992].
496 pp.
Cloth:
$39.95; ISBN 0-253-33222-2.
This volume reconstructs Heidegger's lecture course at the University of Marburg in the winter semester of
1924-25, which was devoted to an interpretation of Plato and Aristotle. Published originally as volume 19 of
Heidegger's Collected Works, it is a major text not only because of its
intrinsic importance as an interpretation of the Greek thinkers, but also
because of its close, complementary relationship to Being and Time,
composed in the same period. In Plato's
Sophist, Heidegger approaches Plato through Aristotle, devoting
the first part of the lectures to an extended commentary on Book VI of the Nichomachean Ethics. In a line-by-line interpretation of Plato's
later dialogue, the Sophist, Heidegger takes up the relation of Being
and non-being, the ontological problematic that forms the essential link
between Greek philosophy and Heidegger's thought.
|
Heine
|
Heinrich
|
German
|
Heinrich Heine. Songs of Love & Grief. Tr. Walter W. Arndt. Northwestern University Press. 1995. 227 pp. Cloth: ISBN 0-8101-1323-6. Paper: ISBN
0-8101-1324-4. Bilingual. Although
many of Heine's poems are deceptively simple on the
surface, the multiple allusions, word plays, and shifts and breaks in diction
and tone make them almost untranslatable.
Arndt not only renders the meaning of the originals, but preserves the poems' rhyme schemes, moods, and
multiple cultural resonances. Arndt
captures both the simplicity of the Germanic folk song structure and the
Romantic pathos and imagery that Heine both evokes
and undermines, revealing the identification with and alienation from German
culture expressed so poignantly in Heine's
poetry. This bilingual edition
includes an illuminating introduction by Heine
scholar Jeffrey L. Sammons. Arndt's
distinguished translations include works by Goethe, Rilke,
Busch, Morgenstern, Pushkin, Akhmatova,
Schulz, Konwicki, and Benski.
|
Heker
|
Liliana
|
Spanish
|
Liliana Heker. The Stolen Party. Tr. Alberto Manguel.
Coach House Press. 1994. 136 pp. Paper: $10.95; ISBN 0-88910-446-Z. A collection of six stories from Heker, winner of the Casa de las
Americas Prize. It includes
"Georgina Requeni or The Chosen One,"
"Early Beginnings or Ars Poetica,"
"Family Life," "Bishop Berkeley or Mariana of the
Universe," "Jocasta," and "The
Stolen Party."
|
Hellens
|
Franz
|
French
|
Franz Hellens. Memoirs from Elsinore [Mémoires d'Elseneur]. Tr. Howard Curtis. New York. Peter Lang AG. 2000. Cloth: $58.95; ISBN 0-8204-4469-3. Belgian Francophone Library 12. Memories from Elsinore is the first
English publication of a major work by Belgian writer Franz Hellens. As a prime example of "fantastic
realism," this novel takes its narrator through a series of adventures
that range from the touchingly down-to-earth to the extravagantly bizarre.
With its rich multiplicity of character and incident, as well as a narrative
that surprises the reader at every turn, this book is an ideal introduction
to a unique voice in 20th-century literature. Howard Curtis has translated three novels by Georges Simenon and works by Francophone writers from the Arab
world.
|
Henisch
|
Peter
|
German
|
Peter Henisch. Stone's Paranoia: A Novel [Steins Paranoia]. Tr. and intro.
Craig Decker. Riverside, CA. Ariadne
Press. 2000 [Residenz Verlag, Salzburg, 1988]. 97 pp.
Paper: ISBN 1-57241-089-2. Studies in Austrian
Literature, Culture, and Thought. Translation
Series. Paperback original. Born in Canada as the son of Austrian Jewish
émigrés, Max Stone has been living peacefully in Vienna since the age of five,
wanting only to be a "good Austrian." But
one day in the mid-1980's, Stone enters a tobacco shop and becomes the
unwitting and unwilling target of an anti-Semitic remark. Stone's inability
to react to this sentence subsequently splits his identity in two, giving
rise to a crisis that becomes both psychological and
political, personal and national. Writer Peter Henisch
has published numerous novels, plays, poems, and essays. His first text to be translated into English was Negatives of My Father, published by Ariadne
in 1990. Craig Decker is currently editing Balancing Acts: Textual Strategies of Peter Henisch,
forthcoming with Ariadne.
|
Henshui
|
Zhang
|
Chinese
|
Zhang Henshui. Shanghai Express: A Thirties Novel [P'ing
Hu t'ung ch'e]. Gen.
Ed. Howard Goldblatt. Tr. William A. Lyell. University of Hawaii Press. 1997. 258 pp. Cloth: ISBN 0-8248-1825-3. Paper: $12.95; ISBN 0-8248-1830-X. In this suspenseful tale of seduction and
deception, a wealthy banker is smitten by an alluring young
woman while traveling aboard the express train from Beijing to Shanghai. A consummate storyteller and one of the
most popular novelists of his day, Zhang Henshui
sweeps us on board with them and takes us through train stations and back and
forth between first-, second-, and third-class cars, evoking the sights,
sounds and smells of this microcosm of the urban world. We see what the various travelers wear; we
hear their conversations; we feel the chill or the warmth of each car; we
detect a trace of perfume in one, pickled vegetables and greasy meats in another. In addition to a gripping, fast-paced story
filled with vivid sensory detail, Zhang's novel offers brilliant
characterization that is at once cynical and sympathetic, and always humane. Lyell has
translated Lu Xun's Diary of a Madman.
|
Herling
|
Gustav
|
Polish
|
Gustav Herling. The Island: Three Tales. Tr. Ronald Strom. Viking Penguin. 1993. 151 pp. Cloth:
$20.00; ISBN
0-670-84002-5. The title story takes
place on an island off the coast of Naples, where a decaying monastery
casts its shadow over the timeless, isolated world. A gifted young stonemason loses his sight
and his senses in a mysterious grisly accident, an accident that deeply
affects all associated with him. "The Tower" tells of a leper in
the 18th century confined to the "Tower of Fright." His story is that of the capacity of the
human spirit to rise above suffering and alienation. The final tale, "The Second
Coming," is set in the medieval city of Orvieto during the Black Death. Herling is best known for his acclaimed novel A World Apart.
|
Hermann
|
Ungar
|
German
|
Ungar, Hermann. The Maimed. Translated by Kevin Blahut. Illustrated by
Pavel Růt. Prague: Twisted Spoon Press, 2002. 220 pp. Paper: $14.50. ISBN 80-86264-13-0.
Ungar’s novel tells the dark
tale of a highly neurotic, socially inept bank clerk who finds his
meticulously ordered life overcome by emotional and physical chaos. Hermann Unger wrote only two novels,
several plays, and short stories before his untimely
death in 1929 from acute appendicitis.
Over the past decade, there has been a resurgence of interest in his
work, with the publication of new editions in Germany and new translations abroad. Translator Kevin Blahut
has an M.A. in German Language and Literature from Washington University and has spent time in Berlin and Prague studying German and Czech. Specializing in Prague-German, his
translations include three volumes of Kafka’s short prose and Severin’s Journey into the Dark by Paul Leppin. He
currently lives in New
York. Pavel Růt is a book designer and illustrator. He is also the author of Prague
Mysteries, which has been translated into a
number of languages.
|
Hernández
|
Miguel
|
Spanish
|
Miguel Hernández. I Have
Lots of Heart: Selected Poems. Tr. Don Share. Bloodaxe Books/Dufour Editions, Inc.
1997/1998.
160 pp.
Paper:
$18.95; ISBN 1-85224-332-5.
Bilingual.
The poems of Miguel Hernández (1910-42) beam
with a gentleness of heart. After
fighting on the Republican side in the Spanish Civil War, he was imprisoned until his death at the age of 31. From his early formalism, paying homage to Góngora and Quevedo, to the
final poems, which are passionate and bittersweet, Hernández's
work is a dazzling reminder that force can never defeat spirit, and that
courage is its own reward. Poems
include "Like the bull," "Soldiers and the snow,"
"You were like the young fig tree," "Before hatred," and
"Imagination's tomb." Share
works as editor for Partisan Review.
|
Hernández
|
Miguel
|
Spanish
|
Miguel
Hernández. I Have Lots of
Heart: Selected Poems. Tr. Don Share. Foreword Willis Barnstone. Newcastle upon Tyne. Bloodaxe Books/Dufour Editions. 1998. 160 pp. Paper:
$18.95; ISBN 1-85224-332-5. Bilingual. Miguel
Hernández (1910-1942) is one of the most revered
poets in the Spanish-speaking world. After fighting on the Republican side in
the Spanish Civil War, Hernández was
imprisoned in several of Franco's jails, where he continued to write
until his death from untreated tuberculosis in 1942 at the age of 31. From
his early formalism, paying homage to Góngora and Quevado, to the final poems, which are passionate and
bittersweet, Hernández's work is a dazzling reminder
that force can never defeat spirit, and that courage has its own reward. Don
Share's translations of Miguel Hernández received
the P.E.N./New England Discovery Award for
translation.
|
Hikmet
|
Nâzim
|
Turkish
|
Nâzim Hikmet. Poems of Nâzim Hikmet. Trs. Randy Blasing and Mutlu
Konuk.
Persea Books. 1994. 242 pp. Paper: $12.95; ISBN 0-89255-198-4. Hikmet
(1902-1963), the greatest modern Turkish poet, was a political prisoner in Turkey for 18 years and spent the
last 13 years of his life in exile. This
revised and enlarged selection of his finest work enables us at last to hear,
in a single volume, the full range of his distinctive voice in the highly
acclaimed versions that have made him an influential presence in contemporary
poetry. Includes such works as "A
Spring Piece Left in the Middle," "Letters from a Man in
Solitary," "Hazel Are My Lady's Eyes," "The Strangest Creature on
Earth," "Faust's House," and "I'm Getting Used to Growing
Old."
|
Hinton
|
David
|
Chinese
|
The Selected Poems of Po Chü-i. Tr.
David Hinton. New Directions. 1999. 192 pp. Paperback original: $14.95; ISBN 0-8112-1412-5. The first separate edition in English of
poetry by the classical Chinese poet, Po Chü-i
(772-846 C.E.), one of the formulators of Zen
thought, this volume encompasses the full range of his work, from the early
poems of social protest to the later recluse poems that reflect Po Chü-i's lifelong devotion to both Taoist and Ch'an (Zen) Buddhist practice. Writing during the T'ang Dynasty, the period during which Chinese poetry
experienced its first great flowering, Po Chü-i
composed over 3,000 poems, many of which figure prominently in the 10th-century
Japanese novel, The Tale of the Genji. David
Hinton was awarded the Harold Morton Landon
Translation Award from the Academy of American Poets in 1997. Other translations by David Hinton published by New
Directions include The Selected Poems
of Tu Fu and The Selected Poems of Li Po.
|
Hiroshi
|
Noma
|
Japanese
|
Noma Hiroshi. "Dark Pictures" and other
Stories. Tr.
James Raeside. Ann Arbor. Center for Japanese Studies, University of Michigan. 2000.
Cloth: $32.95; ISBN 0-939512-02-5. Paper: $15.95;
ISBN 0-939512-03-3. Michigan Monograph
Series in Japanese Studies, vol. 30. Contents include stories written in 1947,
1948, and 1951 respectively: "Dark Pictures" [Kurai
E], "The Feeling of Disintegration" [Hokai
Kankaku], and "A Red Moon in Her Face" [Kao No Naka No Akai Tsuki].
|
Hiršal
|
Josef
|
Czech
|
Josef Hiršal. A Bohemian Youth [Pise_ mládí]. Tr. Michael Henry Heim. Northwestern University
Press. 1997. 85 pp. Cloth: ISBN 0-8101-1223-X. Paper: $14.95; ISBN 0-8101-1592-1. Hiršal's
experimental novel is a Dada-like romp through the life of a young man born
into a Bohemian peasant family. Told
in five parts, the novel begins with "a word to the wise," moves on
to the text proper, continues with notes and with notes to the notes, and
ends with a note on the notes to the notes.
More than just a tongue-in-cheek parody of a literary memoir, however,
it is a social history of the first rank:
it is a glimpse of the First Czechoslovak Republic as seen through the eyes of a
young peasant firmly grounded in the provinces. It abounds in the kind of intimate detail
not found in history books--the manners of a Slovak peasant girl; the mores of the
town's homosexual; the sounds of popular music; the way people eat in
wartime. Heim is the translator of
numerous works by Czech authors such as Bohumil Hrabal and Milan Kundera. His translations of Dubravka
Ugreši_'s Fording the Stream of Consciousness
and Felix Roziner's A Certain Finkelmeyer have also been
published by Northwestern.
|
Hlawaty
|
Graziella
|
German
|
Graziella Hlawaty. Bosch [Bosch oder Die Verwunderung der
Hohltierchen]. Tr. Lutz Kümmling. Ariadne Press. 1995. 298 pp. Paper: ISBN
0-929497-87-2. Michael Rodnoc, star director of historical films at an Italian
Film Festival, feels himself haunted by the "subject" of his next
film, a historical treatment of the medieval painter Hieronymus Bosch. His life parallels that of the painter;
they are both driven by the burning need to express
the scenes played out around them. In
dealing with the historical past, Rodnoc finds he
must also deal with his own personal past, fringed by the skeletons that
those who surround him have in their closets.
|
Hnadke
|
Peter
|
German
|
Peter Handke. Voyage to the Sonorous Land or The
Art of Asking and The Hour We Knew Nothing of Each Other. Tr. Gitta
Honegger.
Yale University Press. 1996. 160 pp. Cloth: $25.00; ISBN 0-300-06273-7. Paper: $12.00; ISBN 0-300-06274-5. In these two plays, here translated into
English for the first time, Handke inquires into
the boundaries and life-affirming qualities of language. At a time when language no longer seems to
serve the purposes of a genuine human community, Handke
asks, is such a community possible? In
Voyage, a cockeyed optimist and a spoilsport lead a group of
characters to the hinterland of their imaginations, where they search not for
the right answers but for the right questions. Hour takes place in a
city square where more than 400 characters pass by one another without
speaking a single word. Honegger is chair of the Department of Drama at the
Catholic University of America.
|
Høeg
|
Peter
|
Danish
|
Peter Høeg. Smilla's Sense of Snow [Frøken Smillas fornemmelse for sne]. Tr. Tiina Nunnally. Farrar Straus and Giroux
[Munksgaard, Copenhagen, 1992]. 1993. 453 pp. Cloth: $21.00; ISBN 0-374-26644-1. Smilla Qaavigaaq Jaspersen, the
protagonist of this novel, which was published
originally in 1992, is a 37-year-old single woman without children. Her six-year-old Inuit neighbor, Isaiah,
falls off a roof and is killed. Smilla does not
believe that it is an accident. She
decides to investigate and discovers that even the police do not want her to
get involved. But
she is stubborn enough to pursue her course of action and her investigation
takes her from a fervently religious accountant to a tough-talking
pathologist and an alcoholic shipping magnate and into the secret files of
the Danish company responsible for extracting most of Greenland's mineral wealth. Her saga finally ends up on a ship with an
international cast of villains bound for a mysterious mission on an
uninhabitable island of Greenland. The chapters of the novel are entitled,
respectively, "The City," "The Sea," "The
Ice." Included are two maps of Greenland and downtown Copenhagen. This is Høeg's
first novel to be published in English.
Peter Høeg. Borderliners [De måske egnede]. Tr. Barbara Haveland. Farrar, Straus and Giroux [Munksgaard/ Rosinante, 1993].
1994. 277 pp. Cloth: $22.00; ISBN 0-374-11554-0. Borderliners is set in the sealed-off world of an elite private school
in Copenhagen in the 1970s.
Peter, the narrator, has grown up in institutions and is given a last chance to join "normal" society
when he is accepted at Biehl's Academy. Of course, he is drawn
to the school's outsiders: Katarina, a recently orphaned young woman with whom he
falls in love; and August, a psychotic boy who has murdered his parents after
years of abuse. Together they discover
that the school is using them in an experiment in controlling children, an
experiment that, almost inevitably, has tragic consequences.
|
Hoel
|
Sigurd
|
Norwegian
|
Sigurd Hoel. The Road to the World's End [Veien til verdens ende]. Tr. Sverre
Lyngstad.
Sun & Moon Press/Consortium Book Sales [Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1933]. 1995. 351+ pp. Paper: $13.95; ISBN 1-55713-210-0. A classic study of childhood and
adolescence, this book has a dense image structure and a thematic range and
depth that only an adult mind and sensibility could master. Hoel's other
major writings are The Troll Circle and Meeting at the Milestone. Sverre Lyngstad has translated Tolstoy, Hoel,
Knut Faldbakken, and Kjell Askildsen.
|
Hoem
|
Edvard
|
Norwegian
|
(Nynorsk)
Edvard Hoem. Ave Eva: A Norwegian Tragedy [Ave Eva: Herregårdsroman]. Tr., intro., and notes Frankie
Belle Shackelford. Riverside, CA. Xenos Books. 2001 [Forlaget
Oktober, 1987]. 296 pp.
Paper: $17.00; ISBN 1-879378-42-6. Edvard Hoem is a major writer of modern Norway, following the radical
tradition of Knut Hamsun
and Jens Bjorneboe. He writes in Nynorsk, or
"New Norwegian," which is the second official language of the
country and the one with roots in the speech of the people. In this dark,
brooding novel, Edmund Saknevik is an orphan and
outcast who returns to Norway from exile to Norway in order to farm his ancestral
estate. He finds his country drastically transformed:
friends have matured and made their careers, foreign influences have
supplanted native ones, and oil interests have ravaged the landscape. Yet the
past endures in traditional celebrations, the prominence of the church, and
bitter memories of the Nazi occupation. Edmund's attempts to reclaim his history,
his language, and his purpose in life retell the timeless and universal story
of a man seeking to regain paradise. Translator Frankie Belle Shackelford
includes a short Introduction, a list of characters, and notes on the
language and editing.
|
Hoffman
|
Yoel
|
Hebrew
|
Yoel Hoffman. Katschen & The Book of Joseph. Trs. David Kriss, Alan Treister, Eddy Levenston. New Directions. 1998. 176 pp. Cloth: $17.95; ISBN 0-8112-1373-0. These two novellas display the poetry and
hypnotic verve of Hoffman's atomized language. "The Book of Joseph" tells the
tragic story of a widowed Jewish tailor and his son in 1930s Berlin. "Katschen"
gives a child's-eye view of a boy orphaned in Palestine.
|
Hoffman
|
Yoel
|
Hebrew
|
Yoel
Hoffmann. The Christ
of Fish [Kristus shel dagim]. Tr. Eddie Levenston. New Directions. 1999 [Keter Publishing, Israel, 1991]. 160 pp.
Cloth: $21.95; ISBN 0-8112-1419-2. Yoel
Hoffmann creates a novel out of a mosaic of two hundred and thirty-three
pieces of Aunt Magda's life in Tel Aviv. Magda is a widow from Vienna who still speaks German after
decades of living in Israel. The myriad mini-chapters
offer multiple views of the heroine—her childhood,
marriage, nephew, best friend, stolen handbags, apple strudel, a gentleman
admirer. The Christ of Fish was originally published in English translation in Conjunctions 24: Critical Mass in
1995, which was Yoel Hoffmann's first appearance in
print in the U. S. Two of his previous novels, Bernhard and Katschen & The Book of Joseph, were published by New Directions
in 1998.
|
Hoffmann
|
Yoel
|
Hebrew
|
Yoel Hoffmann. The
Heart is Katmandu [Lev hu Katmandu]. Tr. Peter Cole. New York. New
Directions. 2001 [Keter, Israel, 1999]. 144 pp.
Cloth: $22.95; ISBN 0-8112-1465-6. First published last year in Israel to enormous acclaim, The Heart is Katmandu tells a tale of
new love—paradise gained. Set in today's Haifa and presented in a mosaic of
237 dream-like small chapters, it is a book in which shyness and stumbling
tenderness emerge triumphant. Poet Peter Cole captures the kaleidoscopic
colors of the intense original style of one of Israel's most celebrated avant-garde
writers. Other novels by Hoffmann include Katschen & The Book of Joseph, Bernhard, and The Christ of Fish, all available from New Directions. Peter
Cole's most recent book of poems is Hymns
& Qualms. He has translated widely from medieval and contemporary
Hebrew.
|
Hofmann
|
Gert
|
German
|
Gert Hofmann. The Film Explainer [Der Kinoerzähler]. Tr. Michael Hofman. Northwestern University Press [Carl Hanser Verlag Munchen, 1990]. 1996. 250 pp. Cloth: $26.95; ISBN 0-8101-1293-0. Winner of the 1995 Independent
Foreign Fiction Award. The
story begins in the early 1930s in Limbaugh, a small industrial village in Saxony suffering a severe depression;
most people are out of work. A young
boy lives with his mother and grandparents in a small apartment. The boy, grandfather, Karl Hofmann,
narrates silent movies at the local Apollo cinema. The job pays poorly and is largely
unnecessary, as the films have subtitles and the audiences are quite small,
but Karl sees himself as an artist.
Obsessed to the point of megalomania, he is convinced that only his
explanation will make the movies accessible to the ever-shrinking audience. Soon the "talkies" arrive, and
Karl is explaining only two films per week.
He argues with the Jewish theater owner and loses
his sense of purpose and joins the Nazi Party─the
first step toward his horrible end.
|
Holappa
|
Pentti
|
Finnish
|
Pentti Holappa. A Tenant Here: Pentti
Holappa-Selected Poems, 1977-1997. Tr. Herbert Lomas. Dublin. Dedadus Press/Dufour
Editions. 2000. 120 pp. Paper: $13.95; ISBN
1-901233-47-2. Poetry Europe Series No.
7. Pentti Holappa was born in Finland in 1927 and is currently the
President of the European Academy of Poetry. Since his first
volume of poetry, A Fool in the Hall of
Mirrors, Holappa has been
considered a "fool" among those who are at home in the
conventional wisdom. He invents intriguing parables, but he speaks from the
heart and his persona comes across clearly and engagingly in his poems of
tortured love, revealing fantasies, surrrealistic
excursions, and simple lyric statements. Although his work has been widely
translated abroad, this is his first volume in English. Herbert Lomas won the Poetry Society's 1991 biennial translation
award for his Contemporary Finnish
Poetry (Bloodaxe).
|
Hølmebakk
|
Sigbjørn
|
Norwegian
|
Sigbjørn Hølmebakk. The Carriage Stone [Karjolsteinen]. Tr. Frances D. Vardamis. Dufour Editions, Inc. [Gyldenal
Norsk Forlag, 1975]. 1996. 192 pp. Cloth: $25.00; ISBN
0-8023-1305-1. Paper: $13.95; ISBN 0-8023-1309-4. Winner of the 1975
Norwegian Critics' Prize. Hølmebakk explores the question of how we can thrive
knowing that death is our reward by describing an unusual friendship between
a socialist writer and a former Lutheran minister, each confronting the death
of a loved one. Central to the plot is
the minister's unsettling confession in which he describes the sinister
events in his childhood that led to his calling, his subsequent loss of
faith, his struggles with the problem of evil, and
his encounter with the Carriage Stone─the
pivotal point between life and death where hope is found and lives are
forever changed. Hølmebakk's
other works include The Fimbul Winter, The
Maiden's Leap, and Twelve Men from Trøndelag
and Two Other Stories.
|
Holub
|
Miroslav
|
Czech
|
Miroslav Holub. Supposed to Fly: A Sequence from Pilsen, Czechoslovakia. Tr. Ewald
Osers.
Bloodaxe Books/Dufour Editions. 1996. 160 pp. Paper: $16.95; ISBN 1-85224-274-4. Supposed to Fly is a highly original
and entertaining gathering of poems─with some
prose interruptions─drawn from his native
city Plzen (Pilsen). The book also includes surrealist
photographs accompanied by equally surrealist or absurdist captions. Poems include, among others, "Punch's
dream," "On fencing," "Escalation," "Spinal
cord," "Pocket Christmas," "Herbarium," "The
searching tram," "Central cemetery," "Deukalion's
people," "Half a hedgehog," and "What to ink
out."
|
Holubová
|
Miloslava
|
Czech
|
Miloslava Holubová. More Than One Life [Vic než jeden život]. Tr. Alex Zucker with Lyn Coffin and Zdenka
Brodská. Hydra
Books/Northwestern University Press. 1999 [Melantrich, Prague, 1994]. 104 pp.
Cloth: $22.95; ISBN 0-8101-1705-3. More
than One Life is a chronicle of several generations of an
upper-middle-class Czech family, told from the point of view of an unnamed
woman who reached adulthood in the 1930s. Beginning in the years
preceeding WW II, the novel concentrates on the
narrator's tragically mismatched parents and the children's attempts to come
to terms with each of them. The frustrated father takes his hostility out on
his children, his volatility increasing to the point of ultimately abandoning
his family. The narrator is forced to analyze her
own half-buried memories and feelings of relief, guilt, and fear. As she
tries to reconstruct childhood events by comparing her own recollections with
those of her siblings, she comes to view her entire family in a new way, with
respect and even forgiveness. This is the first novel by Miloslava
Holubová to be translated
into English.
|
Homer
|
|
Greek
|
Homer in English. Ed. George Steiner. Penguin Books. 1996. 357 pp. Paper: $14.95; ISBN 0-14-044621-4. From Lydgate's Troy Book, Chaucer's Troylus and Criseyde, and Shakespeare's Troilus
and Cressida to Pound's Cantos, Joyce's Ulysses, and Derek
Walcott's Omeros, Homer has been the most
translated author in our literature.
Homer has elicited a fantastic wealth and quality of response, from
Hobbes to Gladstone, from T. E. Lawrence to Robert
Graves. Translations by Chapman,
Dryden, Pope, Shelley, and Christopher Logue are masterpieces in their own
right. This selection assembles
highlights and representative movements from six centuries.
|
Homer
|
|
Greek
|
Homer.
Iliad, Books 1-12 and Books 13-24. Tr. A. T. Murray. Revised by William F. Wyatt. Harvard University Press. 1999. Volume
1: 591 pp. Cloth: ISBN 0-674-99579-1. Volume 2: 656
pp. Cloth: ISBN 0-674-99580-5. The Loeb Classical Library 170-171. Bilingual. The writer called Homer, author of the Iliad and the Odyssey, was the eighth-century B.C. Ionian Greek who first
brought literacy to Greece and, in a sense, to the world.
This new edition of Homer's stirring heroic account of the Trojan War and its
passions features the Greek text facing William F. Wyatt's updated version of
A. T. Murray's 1925 prose translation. Although the diction has been modernized throughout, there is little
substantive change to Murray's faithful English rendering.
|
Horace
|
|
Latin
|
Horace. Horace's Odes and Epodes. Tr. David Mulroy. The University of Michigan Press. 1994. 242 pp. Cloth: ISBN 0-472-10531-0. Mulroy presents
the Odes and Epodes of Horace, who was one of the Augustan
regime's best known and most talented poets. Intended for those with little knowledge of
these works as well as for those with a more experienced ear, Mulroy's translations are accompanied
by explanatory notes on the individual poems.
Appendices are also provided that offer
information on Suetonius' biography of Horace, on
ambiguity in Horace's personal allusions, and on the theme of sadism in
Horace's writings.
|
Houellebecq
|
Michel
|
French
|
Michel
Houellebecq. The Elementary Particles [Particules élémentaires]. Tr. Frank Wynne. New York. Alfred A. Knopf. 2000 [Flammarion, Paris, 1998]. 263 pp. Cloth: $25.00; ISBN 0-375-40770-7. An
international phenomenon, The
Elementary Particles is being called France's biggest literary sensation
since Françoise Sagan and Albert Camus, having spread throughout Europe and now available
in 30 languages. The novel's central characters, Bruno and Michel, were born
to a bohemian mother (but they had different fathers, of course) at the
height of the 60s. Following their parents' inevitable divorce, the boys
endured separate childhoods and developed distinct identities. Bruno—a failure
to his own family and literary calling—is pursued by
sexual obsession and madness. Michel—a wholly asexual molecular
biologist—expresses his disgust with society by engineering one that frees
mankind at last from its uncontrollable, destructive urges. Michel Houellebecq's previous novel is entitled Whatever [Extension du
domaine de la lutte].
|
Houellebecq
|
Michel
|
French
|
Michel Houellebecq. Whatever: A Novel [Extension du domaine de la lutte]. Tr. Paul Hammond.
Serpent's Tail. 1999 [Editions
Maurice Nadeau, 1994]. 155 pp. Paper: $14.99; ISBN
1-85242-584-9. Just thirty, with a well-paid job and no love-life, the narrator of this novel smokes four packs of
cigarettes a day and writes weird animal stories in his spare time. He is
tolerably content in his boredom until he's packed
off with the "unimaginably ugly" Raphaël
to train provincial civil servants in the use of a new computer system. A
huge hit in France and now being made into a
movie, Whatever made poet,
essayist, and cultural commentator Michel Houellebecq
the spokesman for a new generation. Free from the
baggage of history, Houellebecq has found a
sarcastic and witty voice with which to capture the rituals of daily life and
to articulate the vanishing freedom of a world over-determined by science.
|
Hrabal
|
Bohumil
|
Czech
|
Bohumil Hrabal. The Little Town Where
Time Stood Still [Mestecko, kde
se zastavil cas]. Tr. James Naughton. Pantheon Books. 1993. 302 pp. Cloth: $23.00; ISBN 0-679-42225-0. Also includes Cutting It Short. In the 1930s Europe is tangoing to the tune of a
new age, but in rural Czechoslovakia Maryska dances
to a rhythm all her own. As World War
II draws to a close and communism looms on the
horizon, Maryska and her town appear to have
survived unscathed. But
subtle changes begin to appear--in Maryska and her
family, and most notably at the brewery which dominates her town, where the
new political order creates tensions that tear through the social fabric of
the town in ways that she in her wildest days could not possibly have
imagined. Hrabal
also wrote Closely Watched Trains, the film version of which received
an Academy Award in 1967.
|
Hsiung
|
Yang
|
Chinese
|
Yang Hsiung. The Canon of Supreme
Mystery [T'ai hsüan ching].
Tr. Michael Nylan. State University of New York Press. 1993. 680 pp. Cloth: ISBN 0-7914-1395-0. As the first grand synthesis of classic
Chinese thought, Canon of Supreme Mystery (ca. 4 B.C.) occupies a
place in all of Chinese intellectual history roughly comparable to that of
the Summa Theologica of Thomas Aquinas in
the West. As one of the few original
works by a recognized philosophical master to have survived from the
formative Han period, the Mystery provides us today with the single
best remaining clue to early attempts to situate the individual in family,
state bureaucracy, and cosmos.
|
Hua
|
Bai
|
Chinese
|
Bai Hua.
The Remote Country of Women [Yüan
fang yu ko nü erh kuo]. Series: Fiction from Modern China--General
Editor: Howard Goldblatt. Trs. Qingyun Wu and Thomas O. Beebee. University of Hawaii Press [Sanmin
Publishers, 1988]. 1994. 375 pp. Cloth: ISBN 0-8248-1591-2. Paper: ISBN 0-8248-1611-0. Bai Hua shifts from tragicomic farce to earthy eroticism to
modernist playwriting in this carefully wrought exploration of the clash
between two ways of life. In
alternating chapters, the novel tells the stories of Sunamei,
a winsome young woman from a rural matriarchal community, and Liang Rui, a self-absorbed man
who is also weary witness to the Cultural Revolution. Through his two protagonists, Bai Hua addresses themes of the
repression and freedom of sexuality, the brutality of modernity, and the
fluidity of gender roles as the novel moves hypnotically and inevitably
toward a collision between two worlds.
The work has been translated into French,
German, and Russian. It appears now in
English for the first time.
|
Hua
|
Yu
|
Chinese
|
Yu Hua. The Past and the
Punishments. Tr. Andrew F. Jones.
University of Hawaii Press. 1996. 277 pp. Cloth: $32.00; ISBN 0-8248-1782-6. Paper: $14.95; ISBN 0-8248-1817-2. This is the first collection of short
fiction by Yu Hua to appear in English. It takes one on a haunting and harrowing
journey from classical China through the Cultural
Revolution and into the new era of economic reform. It includes eight stories: "On the Road at Eighteen,"
"Classical Love," "World Like Mist," "The Past and
the Punishments," "1986," "Blood and Plum Blossoms,"
"The Death of a Landlord," and "Predestination."
|
Huerta
|
Efraín
|
Spanish
|
Efraín Huerta. 500,000 Azaleas: The Selected Poems of Efraín
Huerta. Tr. Jim Normington. Ed. Jack Hirschman. Intro Ilan Stavans.
Willimantic, CT. Curbstone Press. 2001. 200 pp. Paper:
$15.95; ISBN 1-880684-73-X. Bilingual. In verses that fuse highly
original imagery with exuberant rhythms, Efraín
Huerta probes the cultures of both Mexico and "el Norte" from
the impact of racism in Mississippi to political corruption in Mexico. Since he demanded for life
and art the same freedom he demanded for politics, his poems are passionate
outcries to love and justice, characterized by original metaphors and an
acerbic wit that earned him the nickname "Crocodile." Ilan Stavan's introduction
defines Huerta's place in Mexican letters and illuminates his remarkable
originality, noting especially the literary culture in which Huerta has his
roots. Translator Jim Normington was a founding
member of ALTA who has been widely published for the past 20 years. Jack
Hirschman has published more than 30 translations of poetry from eight
languages.
|
Hugo
|
Victor
|
French
|
Victor
Hugo. Selected Poems
of Victor Hugo. Tr. E. H. and A. M. Blackmore. Chicago. University of Chicago Press. 2001. 631
pp. Cloth: $35.00; ISBN 0-226-35980-8. Bilingual.
Although best known as the author of Les
Misérables and Notre Dame de Paris, Victor Hugo was primarily a poet—one of the
most important and prolific in French history. Despite his renown, however,
there are few comprehensive collections of his verse available and fewer
translated editions. E. H. and A. M. Blackmore have
collected Hugo's essential verse into a single bilingual volume that showcases all facets of his oeuvre, including intimate
love poems, satires against the political establishment, serene meditations,
religious verse, and narrative poems illustrating his mastery of storytelling
and his abiding concern for the social issues of his time. More than half of
the 8,000 lines of verse included in this volume appear for the first time in
English, providing readers with a new perspective on each period of Hugo's
career and aspects of his style. Introductions to each section guide the
reader through the stages of his writing, while notes on individual poems
provide information not found in most French-lanugage
editions. Illustrated with Hugo's own paintings and drawings, this new edition
is being published on the eve of the tricentenary of Hugo's birth in 1802. The Blackmores are editors and translators of Six French Poets of the Nineteenth
Century.
|
Huong
|
Duong Thu
|
Vietnamese
|
Duong
Thu Huong. Memories of a Pure Spring. Tr. Nina McPherson and Phan
Huy Duong. New York. Hyperion
East. 1999. 340 pp. Cloth: $23.95; ISBN
0-7868-6581-4. Although her novels are banned
in her native country, Duong Thu Huong remains Vietnam's most popular writer and her
books have received critical acclaim all over the world. Memories tells the story of the
marriage between Suong, a young peasant girl, and
her husband, Hung, and their relationship's passionate growth amidst the
chaos of war and its tragic aftermath. During the war, the two meet and
become a team; however, when the war ends, Hung is forced from his job and
sent to a brutal "re-education camp." The author vividly depicts
the betrayal she and a generation of Vietnamese artists and writers
experienced after the war and the corruption that gnaws at the heart of the
postwar regime. Nina McPherson and Phan Huy Duong also translated Huong's
Paradise of the Blind (the first
Vietnamese novel to be translated into English and
published in the U.S.) and Novel Without a Name.
|
Huraev
|
Mikhail
|
Russian
|
Mikhail Huraev. Night Patrol and Other
Stories. Duke University
Press. 1994. 285 pp. Paper: ISBN 0-8223-1415-0. Though steeped in history, Kuraev's stories pluck from obscurity the little people
history ignores─and, in a Soviet Union of
Stalin, often crushed. In the complex
"Captain Dikshtein," a fictional account
of an incident in 1921 Kronstad, Kuraev evokes life within Soviet military culture and
draws a vivid, difficult portrait of one particular life amid the ships and
artillery. In "Night
Patrol," a lowly member of the Soviet secret police narrates his evening
rounds, interspersing the nightly arrests with reflections on his long career
in the KGB. In "Petya on His Way to the Heavenly Kingdom," set in a construction
site for a hydroelectric dam near Murmansk, a soldier's murder of the village
simpleton resonates through a small community committed to an enormous and
enormously dubious technological project.
Thompson has translated My Life with Bulgakov
by Lyubov Belozerskaia
and By Right of Memory by Aleksander Tvardovsky.
|
Hussein
|
Abdullah
|
Urdu
|
Abdullah
Hussein. The Weary Generations [Udas
Naslein]. Tr. by the
author. Peter Owen Ltd./Dufour
Editions. 1999 [1963]. 334 pp.
Cloth: $36.95; ISBN 0-7206-1062-1. A bestseller on the Indian
subcontinent since its publication in 1963, The Weary Generation appears here in English for the first time.
This classic novel was the first to fictionalize the struggle of the people
of India against the British. Naim,
the son of a peasant farmer, loses an arm fighting for the British during the
First World War and is decorated for his bravery. But his faith in the Raj has
been shattered and upon his return to his village in northern India, he joins the newly formed Congress Party and later
the Muslim League, eventually being jailed for his activities. The widespread
disillusionment that set in at the time of the Partition is
vividly depicted as Naim's youthful idealism
and hopes for social harmony are destroyed by the political upheavals
experienced by his family and his country. Two books of short fiction by
Hussein, Stories of Exile and
Alienation and Night and Other
Stories, have been translated from the Urdu into
English. A novel, emigré journey, was
written in English.
|
Huysmans
|
Joris-Karl
|
French
|
Huysmans, Joris-Karl. The Damned.
Translated and with an introduction and
notes
by Terry Hale. London: Penguin Books, 2001. 275 pp. Paper: $8.00. ISBN 0-14-044767-9. [Là-bas,
1891].
The Damned tells the story of Durtal, a shy man who becomes involved in occult
activities in the Paris of the late nineteenth-century. The novel is an almost documentary
exploration of the occult, medieval alchemy, and Satanism.
Huysmans work suffered from censorship and condemnation,
although it is now considered to be challenging and
innovative. Translator Terry Hale is
British Academy Research Fellow in the Performance Translation Centre at the University of Hull. He holds degrees in Law, Applied
Linguistics, and French Literature. He
has published more than a dozen translations, including Great French
Detective Stories (1983), The Automatic Muse (1994), and The Dedalus
Book
of French Horrow: The Nineteenth Century (1998). He has also written and lectured
extensively on the history and practice of literary translation.
|
Hyder
|
Qurratulain
|
Urdu
|
Qurratulain Hyder. River of Fire [Aag ka Darya]. Transcreated by the author from her Urdu
original. New York. New Directions. 1999 [Kali for Women, New Delhi, 1998]. 446 pp. Cloth: $25.95; ISBN
0-8112-1418-4. Now available in English for the first time, this novel
was originally published in Urdu in 1959 and is one
of the most discussed in contemporary India. The story begins sometime in the 4th
century BC, in a cool grotto, where Gautam Nilambar, a student at the forest University of Shravasti, happens upon Hari Shankar, a princeling yearning
to be a Buddhist monk. He falls in love with the beautiful, sharp-witted
Champak, and thus begins a tale that flows through Time, through Maghadhan Pataliputra, the Kingdom of Oudh, the British Raj, and
into a Time of Independence. The tale comes full circle in post-Partition India when modern-day incarnations of the two friends
meet in a grotto in the forest of Shravasti and mourn the passing of their lives into
meaninglessness. What happens then and now is history. Qurratulain
Hyder is one of the leading writers of Urdu fiction
in India and is also the translator
of the Indian classic The Dancing Girl by
Hasan Shah (New Directions, 1993).
|