|
Last Name
|
First Name
|
Language
|
Annotation
|
|
Kadare
|
Ismail
|
Albanian
|
Ismail
Kadare. The Three-Arched Bridge. Tr. John Hodgson.
Arcade Publishing. 1997.
192 pp. Cloth: $21.95; ISBN 1-55970-368-7. Set in a small Balkan village in 1377, The
Three-Arched Bridge is a tale of legend, deceit, and ethnic war. When construction of a strategically
important bridge is mysteriously delayed by repeated sabotage, a macabre
ancient legend is remembered. The
fable tells of the building of a castle.
Everything built during the day was destroyed at night until, advised
by a wise man, the castle builders sealed up one of their wives in the walls
as a human sacrifice. Myth becomes
shocking when the body of a mason is found immured in one of the bridge's
three arches. The mason's death stems
the violence for a while, but when seven Turkish horsemen descend on the
bridge shortly after it is completed, it is clear to all that the mason's
blood will not be the last to flow into the river that is Europe's last line
of defense against the encroaching Ottoman empire.
|
|
Kafka
|
Franz
|
German
|
Franz
Kafka. The Metamorphosis and Other
Stories. Tr. Malcolm Pasley. New York. Penguin. 2000. 216 pp.
Paper: $11.95; ISBN 0-14-028336-6. Penguin Great Books of the 20th
Century. With the opening sentence of "The Metamorphosis," Franz
Kafka introduced modern humanity to its interior condition. After awaking to
discover he has been transformed into an enormous insect, Gregor Samsa
becomes an object of disgrace to his family and is left to hide away within
the confines of his room. An imaginative parable of alienation, "The
Metamorphosis" is also an absurdly comic tale whose narrative effects
remain revolutionary today. Other pieces by Kafka collected in this edition
are Meditation, a group of his
early studies; "The Judgement," his powerful statement on the
father-son conflict; "The Stoker," the first chapter of the
unfinished novel Amerika; "In
the Penal Colony," perhaps his most disturbing piece; A Country Doctor, tales written just
before he contracted tuberculosis; the story "The Coal-Scuttle
Rider;" and A Fasting Artist, his
final collection of stories. Together, these works reveal the breadth of
Kafka's literary vision and the extraordinary depth of his imagination.
|
|
Kafu
|
Nagai
|
Japanese
|
Nagai
Kafu. American Stories [Amerika monogatari].
Tr. and intro. Mitsuko Iriye. New York. A Pacific Basin Institute
Book by Columbia University Press. 2000 [1908]. 272 pp.
Cloth: $24.50; SBN 0-231-11790-6. Modern Asian Literature. Like de
Tocqueville a century earlier, Nagai Kafu (1879-1959) casts a fresh eye on
vibrant and varied America—world fairs, concert halls, and college campuses;
saloons, the immigrant underclass, and red-light districts. The stories paint
a broad landscape of the challenges of American life for the poor, the
foreign born, and the disaffected, peopled with crisp individual portraits
that reveal the daily disappointments and occasional euphoria of modern life.
Mitsuko Iriye's introduction provides important cultural and biographical
background about the author's upbringing in rapidly modernizing Japan, as well as literary context
for the collections. Kafu is best known in America for A Strange Tale from East of the River, which is included in
Edward Seidensticker's Kafu the
Scribbler.
|
|
Kaga
|
Otohiko
|
Japanese
|
Otohiko
Kaga. Riding the East Wind: A Novel of
War and Peace [Ikari no nai fune]. Tr. Ian Hideo Levy. Tokyo and New York. Kodansha International. 1999
[Kodansha, Tokyo, 1982]. 520 pp. Cloth: $28.00;
ISBN 4-7700-2049-X. Riding the East
Wind is the powerful account of a family loyal to its principles and to
each other. Through the story of this real-life group of people, Otohiko Kaga
examines the tension between the war-hungry Japanese military regime and the
diplomats striving to preserve peace. As All
Quiet on the Western Front did for Germany, this haunting narrative
humanizes the "enemy," reminding readers of the true consequences
of war. Kaga is regarded as a master of the Western-style epic in a country
where the short story and novella had been the main vehicles of serious
fiction. Riding the East Wind is
his first novel to appear in English. Ian Hideo Levy received the American
Book Award for The Ten Thousand Leaves,
a translation of the classic Japanese poetry anthology, the Manyoshu. He has also become the first
Westerner ever recognized as a writer of original Japanese fiction with the
publication of The Room Where the
Star-Spangled Banner Cannot Be Heard.
|
|
Kahn
|
Paul
|
Chinese
|
Paul
Kahn. The Secret History of the
Mongols: The Origin of Chingis Khan (Expanded Edition). Cheng & Tsui.
1998 [1984]. 209 pp. Paper: ISBN 0-88727-299-1. C&T Asian Culture Series.
The original Secret History of the
Mongols is perhaps the oldest text written in the Mongolian language. It
was composed in the mid-13th century, just decades after the death
of Chingis Khan in 1227, and for many generations was the private property of
the royal family. This uniquely detailed account of the rise of the great
"world conqueror" no doubt partly served as a confirmation of the
Mongolian nobility's status, and therefore may be compared to the Aeneid of Virgil and The Song of Roland. Since no
manuscript of the original Mongolian text has yet been located, the actual
source of the present text is a Chinese version known as the Yuan Ch'ao Pi Shih, which was copied
out during the Ming Dynasty, after the Mongols had been driven from China. Paul Kahn has adapted the
scholarly English translation of Francis Woodman Cleaves into colloquial free
verse, making this ancient narrative accessible to all readers. Although it
opens in the mythical past, The Secret
History is also a source of historical facts, not only about the life and
career of Chingis Khan, but about the daily life, social structures, and
tribal customs of the people of Central Asia.
|
|
Kaiser
|
Gloria
|
German
|
Gloria Kaiser. Dońa
Leopoldina: The Habsburg Empress of Brazil [Dona Leopoldina. Die
Habsburgerin auf Brasiliens Thron]. Tr. Lowell A. Bangerter. Ariadne Press [Verlag Styria, 1994]. 1998. 379
pp. Paper: $21.50; ISBN 1-57241-022-1. On an open church square in Rio de Janeiro, escaped slaves perform a
peculiar play in which they place God on trial and condemn Him for doing
nothing about their misery. Oppressed
and dehumanized by a cruel and corrupt colonial order, they lack the power to
alter their condition until a foreigner, a Habsburg princess, a woman who
suffers with them beneath the tyranny of an insensitive patriarchical order
that robs her of her dignity, demonstrates the courage and determination to
change their lives and point the history of Brazil in a new direction.
|
|
Kaiser
|
Gloria
|
German
|
Gloria
Kaiser. Pedro II of Brazil: Son of the Habsburg Empress [Pedro II von Brasilien. Der Sohn der Habsburgerin]. Tr.
and afterword Lowell A. Bangerter. Riverside, CA. Ariadne Press. 2000 [Verlag
Styria, Graz, 1997]. 405 pp. Paper: $23.50; ISBN 1-57241-082-5.
Studies in Austrian Literature, Culture, and Thought. Translation Series. In
a jungle in southern Brazil, an emperor who would perfer to be a teacher or a
librarian watches in horror as a young soldier, who has just been slain, is
carried off on the shoulders of a Guarani Indian. This and other events in a
brutal war that lasts for five years are among the important formative
experiences in the life of Pedro II, a modern "prince of peace" who
successfully resolves the problems of transforming a primitive empire into a
modern republic, then abdicates his throne rather than face the prospect of a
civil war that would pit Brazilians against one another. This work is a
continuation of Gloria Kaiser's Dona
Leopoldina, also translated by Lowell Bangerter and published by Ariadne
in 1998.
|
|
Kalbeck
|
Florian
|
German
|
Florian Kalbeck.
The House of the Linsky Sisters [Das Haus der Schwestern Linsky]. Tr. Michael Mitchell. Ariadne Press [Atelier Verlag, Vienna, 1990]. 1996.
165 pp. Paper: ISBN
1-57241-026-4. The celebrated concert
pianist, Clara Linné, is going through a period of artistic crisis when her
twin sister Resl dies. Clara's
decision to adopt the name and persona of her twin leads to involvements with
four very different men. But the place
is Vienna, the year is 1937, and Clara Linné, now Resl Linsky,
is Jewish. Her search for fulfillment
leads to involvement in the resistance and the discovery of the spiritual
dimension of a Judaism she thought she had left behind. A further change of identity to protect her
young pupil leads her to the extermination camps in Poland, a self-sacrifice which is the
culmination of the life of a woman who, in her second existence, seeks and
finds four different kinds of love.
Mitchell's other translations include Gyögy Sebestyén's The Works
of Solitude and A Man Too White, Gustav Meyrink's The Angel of
the West Window, The Green Face, The White Dominican, and Walpurgisnacht,
as well as Josef Winkler's The Serf.
|
|
Kamens
|
Edward
|
Japanese
|
Edward
Kamens. The Three Jewels: A Study and
Translation of Minamoto Tamenori's Sanboe. Center for Japanese Studies,
The University of Michigan. 1998. 446 pp. Cloth: ISBN 0-939512-34-3. Michigan Monograph Series in Japanese Studies 2. In A.D.
984, a scholarly Japanese author and bureaucrat, Minamoto Tamenori, created a
collection of Buddhist tales for Sonshi, an imperial princess who had just
taken vows as a nun. The collection was entitled Sanboe, or "illustrations of the Three Jewels"—the
Buddha, the Buddhist teachings, and the community of Buddhist monks and
nuns—indicating that pictures would accompany the corresponding three
volumes. The illustrations are now lost, but the text survives as one of the
most intriguing contributions to the genre, offering many insights into the
religion as it was understood from a literary perspective in the mid-Heian
period. The Three Jewels contains
two introductory chapters on the historical and literary significance of Sanboe, the translation of the
complete text, and an alphabetical list of names, titles, terms, and passages
in both romanized and calligraphic versions.
|
|
Karagiozis
|
|
Greek
|
Karagiozis: Three Classic Plays. Tr. and intro. Kostas Myrsiades and Linda Myrsiades.
Pella Publishing Company. 1999. 224 pp. Paper: $15.00; ISBN 0-918618-73-8.
The wildly popular Karagiozis shadow puppet theater, established as an art
form soon after the War of 1821, was regarded as "frantic to the point
of hysteria," and "bordering on the mad" in the post-war years
after the Greek liberation from Ottoman rule. Karagiozis was attacked by
westernizing elite Greeks as an Eastern vulgarity that sapped the strength of
the nation, a disease that passed through the whole body of Greece, compromising its sense of heroic struggle, and an
infiltrative virus exhausting the nation's sense of social purpose. In spite
of such aggressive enmity, the genre survived intact, with as many as 150
players crisscrossing the mainland and Greek islands in the 1930s. The Karagiozis
performance is orally transmitted through a system of apprenticeship, and by
1979, some 400 transcribed texts were in print. This volume features
"Karagiozis Baker," one of the oldest texts in existence, which is
taken directly from a 1973 performance by Yiorgos Haridimos, the last great
master of the form. Other plays include "The Seven Beasts and
Karagiozis" by Markos Xanthos, and "The Hero Katsandonis" by
Kostas Manos, an epic drama that extends over three nights
|
|
Karasu
|
Bilgé
|
Turkish
|
Bilgé Karasu. Night
[Gece]. Tr. Güneli Gün with the
author. Louisiana State University Press [Ilet_im
Yayinlari]. 1994. 142 pp.
Cloth: $19.95; ISBN
0-8071-1849-4. Night begins as
a writer's notebook. It appears as the
narrative of a decent man, a writer of liberal sensibility who lives in a
truly hellish place, where "nightworkers" prowl the streets,
savagely murdering victims at random and leaving cryptic inscriptions about
the advent of some apocalyptic "big night." It is a world of ritual mass-murder, of unrelenting
paranoia and terror for its own sake, a world rife with rumor and
deception. The writer tells of being
blackmailed through a supremely cynical political maneuver into attending a
foreign conference as a showpiece delegate.
Set alongside the writer's story is the story of the creation of the
book itself. In asides and footnotes,
the writer decides on one narrative strategy, second-guesses it, then tries
another, as he works his way toward an ending he cannot quite imagine. Winner of the Pegasus Prize for
Literature. Karasu's other works
include Kiosk of Destiny and The Guide.
|
|
Kaschnitz
|
Marie Luise
|
German
|
Marie Luise Kaschnitz. Long Shadows [Lange Schatten]. Tr. Anni Whissen.
Camden House.
1995. 149 pp. Cloth: $44.95; ISBN 1-57113-021-7. The stories in Long Shadows explore
various facets of the human condition, from the loneliness of childhood to
the insecurity of adulthood and the vulnerability of old age. Works include "The Red Net,"
"Brother Benda," "The Fat Girl," "A Noon Hour in
Mid'June," "Thaw," "Street Lamps," and "The
Everlasting Light." Whissen
recently published Kaschnitz's The House of Childhood.
|
|
Kassem
|
Abdel-Hakim
|
Arabic
|
Abdel-Hakim Kassem.
The Seven Days of Man [Ayy_m al-ins_n al-sab'a]. Tr. Joseph Norment Bell. Northwestern University Press [1969]. 1996.
Cloth: $25.95; ISBN
0-8101-1415-1. In a country village in
Egypt's Nile Delta, a group of men
prepare for their annual visit to the city of Tanta, site of the mosque-shrine of
the great Sufi saint Ahmad al-Badawi, to whose brotherhood the men
belong. The preparation and the
journey take seven days─the same length of time as creation─and
in those seven days we see how this village is a microcosm of the universe. The narrator of the novel, Abdel-Aziz, is
the son of the revered leader of the Sufi brothers. In the first chapter, Abdel-Aziz, a young
child, describes the assembly of the Sufis with all the love and worshipful
affection of an innocent. The second
chapter finds the narrator in his early teens, sleeping still in a common
room with his parents and sisters, but becoming more interested in the girls
in the village than in the men. When
the brotherhood actually visits Tanta, Abdel-Aziz is in school there
and is thoroughly embarassed by the "backwardness" of his father
and his men. Toward the end of the
book, when the Sufi brothers take part in the great celebration of the
pilgrimage to al-Badawi's shrine, Abdel-Aziz's various ages come together in
a bitter father-son confrontation. Bell is professor of Arabic at the University of Bergen in Norway.
|
|
Katz
|
Menke
|
Yiddish
|
Menke Katz. This Little Land. Trs. Rivke Katz and Aaron Kramer. Cross-Cultural Communications. 1992.
48 pp. Cloth: $15.00; ISBN 0-89304-325-7. Paper:
$5.00; 0-89304-326-5. Jewish
Writers Chapbook 1. Born in Lithuania and an emigré to the U.S., Katz authored 18 books of
poetry, nine in Yiddish. His work has
been translated into 50 languages.
Translations in this volume include "The First Rain,"
"An Orange," "A Deserted Vineyard," and "Evening in
Safad."
|
|
Katz
|
Menke
|
Yiddish
|
Menke Katz. This
Little Land. Trs. Rivke Katz and
Aaron Kramer. Cross-Cultural
Communications. 1992. 48 pp.
Cloth: $15.00; ISBN
0-89304-325-7. Paper: $7.50; ISBN 0-89304-326-5. Jewish Writers Chapbook 1. Poems include "Rainy Days in
Safad," "Princes of Pig Street," "On the Death of a
Day-Old Child," "Isiah on Freedom," "Queens of
Autumn," and "Against Lock or Rhyme."
|
|
Kawabata
|
Yasunari
|
Japanese
|
Yasunari
Kawabata. First Snow on Fuji [Fuji no hatsuyuki]. Tr. Michael Emmerich. Counterpoint Press. 1999 [1959]. 224 pp. Cloth:
$24.00; ISBN 1-58243-022-5. First Snow on Fuji is the first
English edition of this important collection from Nobel laureate Yasunari
Kawabata's late work. Publication of this volume, which carries the
distinction of having been assembled by Kawabata himself, marks the 100th
anniversary of Kawabata's birth. These nine stories plus a brief play (one of
only two works he created for the stage) are filled with their author's unerring
vision of human psychology, with forms of presence and absence, with being,
with memory and loss of memory, and with not knowing. The atmosphere is
unmistakably Japanese in its delicate, understated, and lyrical descriptions. Kawabata is best known for his novels Snow Country, The Sound of the Mountain, and
Thousand Cranes. Michael Emmerich
has translated works by Mori Ogai, Yokomitsu Riichi, and Enchi Fumiko.
The Tale of the Bamboo
Cutter[Taketori Monogatari]. Modern rewriting by Yasunari Kawabata. Tr. Donald
Keene. Kodansha International (Tokyo) and Kodansha America. 1998. 179 pp. Paper: $25.00;
ISBN 4-7700-2329-4. Bilingual. An important clue to the date of composition
of The Tale of the Bamboo Cutter is
the mention at the end of the tale that smoke still rose from Mount Fuji, for we know that by 905 A.D.,
the volcano had ceased eruption. Regardless of exactly when the tale was
first set down on paper, it is the oldest surviving Japanese work of fiction;
The Tale of Genjii (written about
1010) referred to it as the “ancestor of all romances.” Donald Keene
published a previous English translation in the early 1960s in the journal Monumenta Nipponica, which he revised
for a new version that was never published. This volume combines the work of
an unknown Japanese writer of over a thousand years ago, the translation by a
master of modern Japanese, illustrations by Masayuki Miyata (the most
prominent artist of kirie, or
paper-cut pictures) and a translation by the American Keene, who has devoted
his life to the study of Japanese literature.
|
|
Keineg
|
Paol
|
French
|
Paol Keineg. Boudica. Tr. Keith Waldrop. Burning Deck/Small Press
Distributions. 1994. 64 pp.
Paper: $6.00; ISBN
0-930901-94-0. Tacitus tells, in his Annals,
how the Romans were defeated by "a simple woman." On a chariot with her two daughters, who
had been raped by Roman legionnaires, Queen Boudica made the round of the
Breton tribes, inciting them to follow her into battle and, in the first
round, defeated the Roman invader.
Keineg's sequence of 40 poems, with their hammered rhythm, their
echoes of blows given and taken, raises a monument to Queen Boudica's courage
and, by bold anachronisms, to the Bretons that have resisted assimilation
through the centuries. Waldrop has
also translated the Surrealist collaboration Ralentir travaux (Exact
Change).
|
|
Kenyon
|
Jane
|
Russian
|
Jane
Kenyon. A Hundred White Daffodils. Graywolf
Press. 1999. 216 pp. Cloth: $23.95; ISBN 1-55597-291-8. A book of nonfiction
as well as poetry, A Hundred White Daffodils
includes Kenyon’s translations of the great Russian poet Anna Akhmatova
and insights into how Kenyon chose her as her muse, a variety of prose pieces
about the writing life, transcripts of earlier interviews, and an unfinished
visionary poem entitled “Woman, Why Are You Weeping?” Jane Kenyon’s Twenty Poems of Anna Akhmatova was
published by Ally Press in 1985 with the Russian text en face. Her introduction, which is her only essay in literary
criticism, records her gratitude to Robert Bly, a sentiment she expands on in
her essay on Bly, “Kicking the Eggs.” Kenyon also describes her collaboration
with Vera Sandomirsky Dunham, who worked on translations from the Russian
with other American poets such as Bly, Louis Simpson, and William Jay Smith.
About the translations, which are free-verse versions of rhymed and metered
poems, Kenyon states, “Because it is impossible to translate with fidelity to
form and to image, I have
sacrificed form for image. Image embodies feeling, and this embodiment is
perhaps the greatest treasure of lyric poetry. In translating, I mean to
place the integrity of the image over all other considerations.”
|
|
Kenzaburo
|
|
Japanese
|
_e Kenzaburo. The
Pinch Runner Memorandum [Pinchi ranna ch_sho]. Trs. Michiko N. Wilson and Michael K.
Wilson. New York. M.E. Sharpe, Inc. 1994.
251 pp. Cloth: $35.00; ISBN 1-56324-183-8. Paper:
$17.95; ISBN 1-56324-184-6. The
birth of Oe's mentally handicapped baby boy in 1963 precipitated a series of
stories, novellas, and novels that pursue an alternative view of the world
and humankind. Pinch Runner is
part of what Oe calls the "idiot son" narratives. In this particular novel, the son develops
from a simple retarded boy into a symbol of unspoiled nature. Based on the metaphor of a sandlot baseball
pinch runner, the novel centers around the exchange of identities of a father
and a son who confront the leader of the political underworld. Also introduced is a third voice, that of
the idiot son Mori who speaks to his "switched-over" father through
the conduit of their clasped hands.
This book won the 1994 Nobel Prize for Literature; _e has also
received most of the major literary prizes in Japan plus the Europelia literary
award, and a nomination for the 1986 Neustadt International Prize for Literature.
|
|
Kerschbaumer
|
Marie-Thérčse
|
German
|
Marie-Thérčse Kerschbaumer. Woman's Face of Resistance: Seven Reports [Der weibliche Name des
Widerstands]. Tr. Lowell A.
Bangerter. Ariadne Press. 1996.
260 pp. Paper: ISBN 0-57241-027-2. A poet, two scholars, a nun, an
unidentified Gypsy woman, a tailor's apprentice, a teacher, and a
laborer--all of them are Austrian women who perish as victims of Nazi
oppression. Their respective stories
provide deep insight into the impact of German fascism on the inner lives of
individuals. Each "report"
conveys an intimate contact with the atmosphere of the times and a sense of
the relationship between the protagonists and people who face the same social
and political problems in the contemporary world. Bangerter's translations include I Want
to Speak (Margareta Glas-Larsson), The Baron and the Fish (Peter
Marginter), The Bengal Tiger and Three Flute Notes (Jeannie
Ebner), The Condemned Judge (Janko Ferk), Lerida, or; The Long Shadow (Alexander Giese), In
Foreign Cities (Anna Mitgutsch), and The Register (Norbert
Gstrein).
|
|
Kertész
|
Imre
|
Hungarian
|
(and German)
Imre Kertész. Kaddish for a
Child Not Born [Kaddis a meg nem szvületett gyermekért]. Trs. Christopher C. Wilson and Katharina M.
Wilson. Northwestern University Press
[Publ. Magvet_, Budapest,
1990/Rowohlt. Berlin Verlag GmbH, 1992].
1997. 95 pp. Cloth:
ISBN 0-8101-1176-4. Paper: ISBN 0-8101-1161-6. The story unfolds at a retreat as the narrator, a
middle-aged survivor of the Holocaust, tries to explain to a friend that he
cannot bring a child into a world where the Holocaust has occurred and could
occur again. In an intricate
narrative, we learn of the narrator's myriad disappointments: his unsuccessful literary career, his
failed marriage, his ex-wife's new family and children--children that could
have been his own.
|
|
Kertész
|
Imre
|
Hungarian
|
Imre
Kertész. Kaddish for a Child Not Born
[Kaddis a meg nem szvületett gyermekért]. Tr. Christopher C. Wilson and
Katharina M. Wilson. Hydra Books/Northwestern University Press. 1999 [1997;
Publ. Magvető, Budapest, 1990]. 95 pp. Paper: $14.95; ISBN 0-8101-1161-6.
Imre Kertész's novella is a mesmerizing tale of identity and memory—the story
of a middle-aged man taking stock of his life in the ever-present shadow of
the Holocaust. The story unfolds at a writers' retreat as the narrator, who
is a survivor, explains to a friend that he cannot bring a child into a world
where the Holocaust has occurred and could occur again. In an intricate
narrative, we learn of his myriad disappointments: his unsuccessful literary
career, his failed marriage, his ex-wife's new family and children—children
that could have been his own. Imre Kertész is a distinguished translator from
the German and author of the critically acclaimed novel, Fateless, also translated by Christopher C. Wilson and Katharina
M. Wilson (Northwestern, 1996).
|
|
Khadra
|
Yasmina
|
French
|
Yasmina
Khadra. In the Name of God [Les agneaux
de Seigneur]. Tr. Linda Black. London. The Toby Press. 2000
[Editions Julliard, Paris, 1998]. 213 pp. Cloth: 1-902881-06-0. Paper:
$12.95; ISBN I-902881-11-7. No one knows who Yasmina Khadra is, or whether
the author is man or a woman.
"What matters," stated a leading French critic, "is
that Yasmina Khadra is today one of Algeria's most important
writers." In the Name of God bears
out this observation. In the story of one small village, Khadra portrays the
horrifying reality of Algeria's fundamentalist uprisings
with stunning visceral power. While western newspapers have reported the
numbers of men slaughtered, women raped, villages burned, Khadra's novel
gives them unforgettable faces and powerfully attests to the worst in human
nature. The author, who has chosen to keep her/his identity secret for
security reasons, has previously published three detective novels set in Algeria: Morituri, Double Blanc, and L'automne
des chimčres.
|
|
Kharms
|
Daniil
|
Russian
|
Daniil Kharms. Incidences. Ed. and Tr. Neil Cornwell. Serpent's Tail/Consortium. 1994.
224 pp. Paper: $14.99; ISBN 1-85242-306-4. This collection of stories conveys the
precarious nature of life in Soviet Russia.
Incidences is the first complete edition of Kharms' fiction in
English, and it includes such works as "The Carpenter Kushakov,"
"The Optical Illusion," "Lynch Law," "Sleep Teases a
Man," "Rebellion," and
"The Nasty Character."
|
|
Khoury
|
Elias
|
Arabic
|
Elias Khoury. The
Journey of Little Gandhi [Rihlat Ghandi al-saghir]. Tr. Paula Haydar. University of Minnesota Press [D_r al-_d_b, Beirut, 1989]. 1993.
195 pp. Cloth: ISBN
0-8166-1995-6. Little Gandhi
"...does not offer any definitive answers for the dilemmas of life, war,
and invasion. The novel's structure
with its embedded stories parallels the ‘Lebanese war' with its seemingly
unresolved events. Although the
‘journey' is tragic for most of the characters in this novel, the narrator,
like Sheherazade, wards off death by his stories" (Foreword). Khoury is the editor of the literary
supplement of al-Nahar and has published two novels, Little
Mountain and Gates of the City.
|
|
Khoury-Ghata
|
Vénus
|
French
|
Vénus
Khoury-Ghata. Here There Was Once A
Country. Tr. and intro. Marilyn Hacker. Oberlin, OH. Oberlin College Press. 2001. 101 pp. Paper:
$14.95; ISBN 0-932440-89-4. FIELD Translation Series. Lebanese writer Vénus
Khoury-Ghata blends French surrealism with Arabic poetry's communal narrative
mode in three stunning poetic sequences. She writes, "Nourished by two
languages, I write in Arabic through the French language. For years, my first
drafts were written in both languages, the Arabic going from right to left on
the page and the French from left to right: they crossed each other's paths
in the middle. Twenty-eight years in Paris haven't cured me of my
mother's tongue." Khoury-Ghata has published many collections of poems
and novels, including Anthologie
personelle, new and selected poems (1997) and Elle dit (1999). Her work has been translated into Italian,
Russian, Dutch, German, English and Arabic. Marilyn Hacker's translations of
Khoury-Ghata's poems have appeared in periodicals in the United States, England, and Ireland.
|
|
Khvoshchinskaya
|
Nadezhda
|
Russian
|
Nadezhda
Khvoshchinskaya. The Boarding-School
Girl [Pansionerka]. Tr., annot., and intro. Karen Rosneck. Evanston. Northwestern University Press.
2000 [Moskovskii rabochii, 1984]. 154 pp. Paper: $16.95; ISBN 0-8101-1744-4.
The tale of a young woman’s not-so-sentimental education, set amid the lower
provincial gentry of 19th-century Russia, introduces English-speaking
readers to a Russian writer celebrated for her humorous and spirited prose
style, lively imagination, and radical approach to the themes and
intellectual trends of her day. The
Boarding-School Girl is the story of 15-year-old Lolenka, who encounters
an exiled radical named Veretitsyn and soon after begins to question her
education at a private girls’ school. Nadezhda Khvoshchinskaya (1824-1889),
who wrote under the pseudonym V. Krestovsky, was one of the most successful
women writers of the century, enjoying a wide-ranging literary career that produced
poetry, prose, drama, children’s literature, translations, and critical
articles.
|
|
Kim
|
Chiha
|
Koren
|
Chiha
Kim. Heart's Agony: Selected Poems. Tr.
Won-Chung Kim and James Han. White Pine Press. 1998. 128 pp. Paper: $14.00;
ISBN 1-877727-84-9. Human Rights Series 5. Born in South Korea in 1941, Chiha Kim was first
imprisoned in 1964 and sentenced to death in 1974. His crime was writing
poetry that provoked the military government of Chunghee Park. Worldwide efforts to save him
were begun in Japan, where his work had first been
published. During his imprisonment in 1975, Kim won the Lotus Prize
(generally regarded as the Third World's Nobel Prize) and was nominated for the Nobel
Prize in both Peace and Literature. Heart's
Agony gathers poetry from all phases of his career, including poems that
led to his imprisonment and torture and those written from prison. Three
books of poetry by Chiha Kim are available in English: Cry of the People and Other Poems, tr. Nicola Geiger (Autumn
Press, 1974); The Gold Crowned Jesus
and Other Writings, tr. Choy Sun Kim and Shelley Killen (Orbis Books,
1978); and The Middle Hour: Selected
Poems of Kim Chi Ha, tr. David R. McCann (Human Rights Pub., 1980).
|
|
Kimchi
|
Alona
|
Hebrew
|
Alona Kimchi. Lunar Eclipse [Ani Anastasia]. Tr.
Yael Lotan. London. The Toby Press. 2000 [Keter Publishing House, Jerusalem, 1996]. 277 pp. Cloth: 1-902881-28-1. Paper:
$15.95; ISBN 1-902881-29-X. In the title story of Lunar Eclipse, an eight-year-old girl in a Russian immigrant
family suffers from her stepfather's hostility. Her voice, like those of all
the first-person narrators in this collection, reveals profound pain and
sorrow transformed by unique self-awareness. Each story exposes another kind
of unhappiness or misery, yet with an added quality of acute humor and verbal
brutality. Stories include
"Movies," "Berlin Diaries," "We'd Talk About
Love," and "Nightmare Poem or The Unrealized Cure of Mor
Alkabetz." Lunar Eclipse will
also appear in German this year. Kimchi's first novel, Weeping Susannah, was published in Hebrew in 1999.
|
|
Kĭs
|
Danilo
|
Serbian
|
Danilo
Kĭs. A Tomb for Boris Davidovich
[Grobnica za Borisa Davidovica]. Tr. Duška Mikić-Mitchell. Intro.
Joseph Brodsky. Afterword William T. Vollman. McClaean, IL. Dalkey Archive Press. 2001
[Harcourt, 1978]. 145 pp. Cloth: 11.95; ISBN 1-56478-273-5. Composed of seven
dark tales, A Tomb for Boris Davidovich
presents variations on the theme of political and social self-destruction
throughout Eastern Europe in the first half of the 20th century. The
characters in these stories are caught in a world of political hypocrisy,
which ultimately leads to death—their common fate. Although the stories are
based on historical events, the beauty and precision of Danilo Kĭs's
prose elevates these ostensibly "true" tales into works of literary
art that transcend the politics of their time. Kĭs is the author of
several novels and short story collections including Garden Ashes and Encyclopedia of the Dead.
|
|
Kleberg
|
Lars
|
Swedish
|
Lars Kleberg. Starfall: A Triptych [Stjärnfall]. Tr. Anselm Hollo. Northwestern University Press. 1998.
77 pp. Cloth: $22.95; ISBN 0-8101-1454-2. Starfall consists of three dramatic
dialogues among real people in imagined settings. Anchoring each of the dialogues in the
Russian film director and theoretician Sergei Eisenstein, whose artistic
theories run throughout the book. In
"The Aquarians" Eisenstein meets Bertolt Brecht in the first-class
compartment of a train heading from Berlin to Moscow in May 1932. They spend the night discussing and arguing
about everything from the use of Renaissance magic in art to "some kind
of Wagnerian Gesamtkunstwerk," in which everything in art is
connected. "The Sorcerer's
Apprentices" takes place at a meeting held in Moscow on 14
April 1935, on the occasion of performances given during a visit by a noted
Chinese actor, Mei Lan-Fang, and his troupe, the prime representatives of
early 20th-century "classical" Chinese theater. "Ash Wednesday," set in the
Moscow Planetarium in April 1940, has Eisenstein engaged in a dialogue with
the philosopher, critic, and literary historian Mikhail Bakhtin. Kleberg is a professor at the University of Stockholm. Hollo has translated works by Jaan Kross,
Jakob Arjouni, and Zlatko Dizdarevic.
|
|
Klein
|
Olag Georg
|
German
|
Olaf Georg Klein. Aftertime [Nachzeit]. Tr. Margot Bettauer Dembo. Northwestern University
Press. 1999 [Thomas Müller, Berlin, 1990]. 116 pp. Cloth: $24.95;
ISBN 0-8101-1504-2. Aftertime is
the story of a young woman's struggle to come to grips with the aftermath of
a devastating catastrophe. In her last
year at the university in Kiev and shortly before she is to take her final
examinations, the narrator is persuaded by her roommate to go for a cruise on
a large lake north of the city. While her friends dance in the ballroom, the
young woman stands on deck, enjoying the tranquil evening. Sixty miles away,
a nuclear reactor explodes. In the
days that follow, panic and rumors are met with official denial of the risks
to public health. Then the young woman's symptoms begin to appear. The book follows
her attempts to come to grips with her small place in history, and with that
history's enormous impact on her life, creating a saga with great resonance
for all people living uneasily with technology in the twentieth century.
Margot Bettauer Dembo is the translator of Triumph of Hope, Europa, Europa, and Lost in a Labyrinth of Red Tape.
|
|
Klíma
|
Ivan
|
Czech
|
Ivan
Klíma. Lovers for a Day: New and
Collected Stories. Tr. Gerald Turner. Grove Press. 1999. 229 pp. Cloth:
$24.00; ISBN 0-8021-1651-5. Ivan Klíma has been called "one of the most
important literary voices in Eastern Europe, on par with Havel, Konrad,
and Harastzi."(Booklist). His
previous works have established him as a writer with a uniquely intelligent
and wry perspective on human affection. This anthology collects work that
spans his thiry-year career, incorporating stories from the Czech
publications Milenci na jednu noc
[Lovers for One Night], Milenci na jeden den [Lovers for One Day] and Milostne rozhovory [Intimate
Conversations]. In these stories, the dreams and frustrations of students
and factory workers living under the totalitarianism of the 1960s evolve into
portraits of people in the 1990s, stuggling with responsibility, fidelity,
and absence, haunted by a terrible guilt when their desires become reality.
Klíma's other books include the bestseller Waiting for the Dark, Waiting for the Light and The Ultimate Intimacy, both of which
were New York Times Notable Books
of the Year.
|
|
Kochanowski
|
Jan
|
Polish
|
Jan Kochanowski.
Laments. Trs. Stanislaw
Baranczak and Seamus Heaney. Farrar,
Straus and Giroux. 1995. 59 pp.
Cloth: $17.50; ISBN 0-374-18290-6.
Bilingual. Kochanowski is one
of the great Polish poets of the 16th century. Laments, beautifully rendered by
contemporary poets Heaney and Baranczak, will show why he is regarded as a
pioneer in his language. Because of
its intimate and domestic nature, this poignant series of poems on the death
of Kochanowski's young daughter was a radical and rebellious departure from
the literary conventions of his day.
But it is the same intimacy that now gives Laments a startling
potency and realism for contemporary readers.
The poems express a candid grief, a profound angst, and an undeniably
modern sense of humiliation and religious doubt.
|
|
Koeppen
|
Wolfgang
|
German
|
Wolfgang Koeppen.
Death in Rome [Der Tod in Rom]. Tr. Michael Hofmann. Penguin Books. 1994.
202 pp. Paper: $10.95; ISBN 0-14-018790-1. Four members of a German family are
reunited by chance in the decaying beauty of post-war Rome: a composer, Siegfried; his estranged
father, Friedrich, a burgomaster and an ex-Nazi administrator; his uncle
Judejahn, a former SS general; and Judejahn's renegade son, Adolf, who is
preparing himself for the Catholic priesthood. The four men recount their separate, often
chilling, histories. Michael Hofmann
was joint winner of the Schegel-Tieck Prize for his translation of Death
in Rome.
|
|
Koeppen
|
Wolfgang
|
German
|
Wolfgang Koeppen. Death
in Rome [Der Tod in Rom]. Tr. and intro. Michael Hofmann. New York. W. W. Norton. 2001 [Germany, 1954; Hamish Hamilton, Great Britain, 1992]. 224 pp. Paper:
$12.95; ISBN 0-393-32194-0. In the words of translator Michael Hofmann,
Wolfgang Koeppen's Death in Rome "is
a comprehensive and brilliant provocation of an entire nation." First
published to great controversy in 1954. it is only now being recognized as a
classic portrait of Germany after World War II. This work
completes the trilogy that earned Koeppen praise from Günter Grass in his
lifetime as "the greatest living German writer." Mirroring the
social and political upheaval following the fall of Nazism, Koeppen offers
here the story of four members of a German family—a former SS officer, a
young man preparing for the priesthood, a composer, and a government
administrator—reunited by chance in the decaying beauty of postwar Rome.
Wolfgang Koeppen. The
Hothouse [Das Treibhaus]. Tr. Michael Hofmann. New York. W. W. Norton. 2001 [Scherz
& Goverts Verlag, Stuttgart, 1953]. 234 pp. Cloth:
$23.95; ISBN 0-393-04902-7. Largely unrecognized beyond Germany during his lifetime, Wolfgang
Koeppen sought to make sense of German life amidst the vast political and
social reconstruction of his war-ravaged nation. The Hothouse traces the final two days in the life of a minor
German politician, Keetenheuve, a man disillusioned by the corruption of
German politics and grieving after the sudden death of his wife. With the
narrative and sexual frenzy of James Joyce, Koeppen creates a portrait of
idealism crushed by political and personal compromise. Rendered in English
for the first time by award-winning translator Michael Hofmann, The Hothouse is a tragic and
provocative work by one of Germany's foremost post-World War II
novelists.
|
|
Kohout
|
Pavel
|
Czech
|
Pavel Kohout. I
Am Snowing: The Confessions of a Woman
of Prague [Sn__ím]. Tr. Neil Bermel. Farrar, Straus and Giroux [Albrecht Knaus
Verlag, 1992]. 1994. 308 pp.
Cloth: $27.50; ISBN 0-374-17400-8.
Set in today's Prague, I Am Snowing offers a
vivid portrait of a nation in transition.
When Professor Victor Král─who had left Czechoslovakia during the Communist years and
has returned to lead an economic reform program─is accused of
collaborating with the secret police, he turns to his lover, Petra Márová,
for help. Petra, who never left the country
and has tried to shut out its realities with a long series of lovers, happens
to have had an affair with Josel Beneš, the man who supposedly recruited
Victor into the secret police. Petra is easily able to make Josel
disavow the connection. But he makes
her doubt Victor's innocence and sets her off on a complex and ill-fated
investigation─aimed half at vindicating Victor, half at unmasking him.
|
|
Kokoshka
|
Oskar
|
German
|
Oskar Kokoschka. Plays
and Poems [Das schriftliche Werk]. Tr. Michael Mitchell. Afterword Karl Leydecker. Riverside, CA. Ariadne Press. 2001. 250
pp. Cloth: $29.95; ISBN 1-57241-041-8. Studies in Austrian Literature,
Culture, and Thought. Translation Series. The well-known painter, Oskar
Kokoschka, also produced a considerable body of literary work: plays, a few
poems, essays, and autobiographical stories. The present volume contains all
his plays (some in more than one version) and the poems, plus one short prose
passage. All the pieces in this collection, apart from the Comenius, were written in the period
1907-1918. Despite Kokoschka's dislike of the term, the plays reflect the
style of Expressionism current in Germany during the period. Indeed,
the early ones anticipated and, to a certain extent, helped to define
Expressionism. In disrupted, often ecstatic language, mysterious, violent,
and sometimes grotesque imagery, they present the man-women relationship as
an elemental and ultimately tragic conflict. Comenius, which was started in the 1930s and only completed in
1972, is a large-scale historical panorama focusing on the figure of the
Czech humanist and educational reformer, Jan Amos Komensky. The Night Watch, The Burning Bush, Orpheus
and Eurydice, and Comenius
appear here in English translation for the first time. Other titles includes
the first and second version of Murderer,
Hope of Women; Sphinx and Strawman, An Oddity; and Sphinx and Strawman, A Comedy for Mechanical Dolls, Michael
Mitchell's translation of Kokoschka's Stories
from My Life appeared in 1998, the year Mitchell won the Schlegel-Tieck
Prize for the best translation of a German book into English in the U.K.
|
|
Komeda-Soentgerath
|
Oly
|
German
|
Oly Komenda-Soentgerath. In the Shadow of Prague. Tr. Tom Beck. Forest Books/Dufour Editions [Verlag Wissen-schaft
und Politik, 1990]. 1996. 110 pp.
Paper: $14.95; ISBN 1-85610-041-3. Winner of the Andreas-Gryphius Prize. This is a story of the days in Prague after World War II. Komenda as a young girl, born there, and a
bilingual speaker with perfect Czech, is interned by the Revolutionary Guards
just because she happens to be of German origin and by chance lives in an
area once inhabited mainly by Nazis.
Her long and perilous journey through various internment camps which
lasts a year and a half, finally ends when she and her family arrive by
cattle truck in the completely destroyed city of Cologne where she marries and tries to
survive the hardships of setting up a new home with little money but plenty
of ingenuity.
|
|
Komenda-Soentgerath
|
Olly
|
German
|
Olly Komenda-Soentgerath. Under My Eyelids [Das
Schläft mir nachts unter den Lidern]. Tr. Tom Beck.
Forest Books/Dufour Editions, Inc. [Heiderhoff Verlag, 1990].
1994. 90 pp. Paper:
$14.95; ISBN 1-85610-037-5.
"With their profound feminine inspiration.... Their fervent
intensity combined with purity of form.
Their glowing urgency, yet as tender as the merest touch on a taut
spring.... Their fragility combined with an inner strength and tenacity
determined to resist everything which threatens our life, everything which
like a black ray of darkness might insidiously step between us and what we
love and hold most precious" (Afterword). Olly Komenda-Soentgerath has been awarded
various literary prizes, including the GEDOK Prize for Lyric Poetry. Translator Beck lives in Britain and since 1984 has been
collaborating with the German poet-singer, Wolf Biermann, on translation of
his poetry and prose. He also has
translated plays by Wolfgang-Maria Bauer and Harald Kislinger for the Royal Court Theatre.
|
|
Komenda-Soentgerath
|
Olly
|
German
|
Olly Komenda-Soentgerath. Only When the Messengers Come [Erst wenn
die boten kommen]. Tr. Tom
Beck. Forest Books/Dufour Editions
[Heiderhoff Verlag, Eisingen, 1992].
1995/1996. 137 pp. Paper:
$19.95; ISBN 1-85610-040-5.
Bilingual. The collection of
about 100 poems includes "Laws of Gravity/Fallgesetz," "The
Old-New Song/Das altneue Lied,"
"Hoarfrost/Rauhreif," "Being at Home/Zu Hause
sein," "Rubbed Out/Ausradiert," "Dance of the
Veils/Schleiertanz," and "Presentiment/Ahnung."
|
|
König
|
Barbara
|
German
|
Barbara
König. Our House [Personenperson]. Tr. Roslyn Theobald. Northwestern University Press [Carl Hanser
Verlag, 1965]. 1998. 165 pp.
Cloth: $26.95; ISBN
0-8101-1512-3. As this novel opens, a
young woman is returning home in the company of a new love, who departs after
they make a date for that evening. As
Nadine prepares for her date, she converses with a series of characters: the contentious Cyril, the critical
Dombrowskaya, the morbid and degenerate Anatol, the gentle Bozena. All claim insight into Nadine's past; all
seem to have a stake in the young woman's future. Far from being a group of stable,
supportive friends, the characters are revealed to be the elements of
Nadine's fragmented personality. The
experiences and desires of the various personalities are revealed, slowly
exposing the core of Nadine's deep uncertainty and self-doubt. König is the author of The Beneficiary
(Hydra Books/Northwestern University Press).
Theobald has translated works by Botho Strauss and Lisa Fittko.
|
|
Konrád
|
George
|
Hungarian
|
George Konrád. The
Melancholy of Rebirth: Essays from
Post-Communist Central Europe 1989-1994. Tr. Michael Henry Heim. Harcourt Brace & Company. 1995. 196 pp. Paper:
$12.00; 0-15-600252-3. These 26
essays offer a cogent commentary on the nascent democratic societies of Central Europe. From the opening essay to the last, we see
how the initial euphoria at the end of Communist rule is tempered by the
difficulties of reform. "When you
live under a dictatorship, you imagine that even leaves will be a new color
once the regime is overthrown," Konrád writes, and the social changes he
depicts are by turns exhilarating and frightening. "New Year's Prediction for 1990"
is a prayer for the future. He
examines the fiction of collective identities in "Being Hungarian"
and "What Makes a Hungarian"; in "Identity and Hysteria,"
a prescient early essay on the civil war in Yugoslavia, he writes of the
consequences. "Eternally
Waiting" posits the question "Can Jews survive in Central Europe?" "Hail and
Farewell," written in 1994, is a wry look at Hungary's four-year-old electoral
process. Konrád's novels include The
Case Worker, The City Builder, The Loser, Antipolitics, and A Feast in
the Garden.
|
|
Konrád
|
George
|
Hungarian
|
George Konrád. Stonedial [Kocra]. Tr. Ivan Sanders. New York. A Helen and Kurt Wolff Book by Harcourt. 2000. 296
pp. Cloth: $24.00; ISBN 0-15-100619-9. In 1993 in post-Socialist Hungary, Janos Dragomán, a wandering scholar and world-famous
writer, returns to his native town of Kandor to visit three old friends. They all have wives
eager to be seduced by Dragomán, whose reputation precedes him. Through a
series of flashbacks covering his intellectually and sexually precocious
school days, his memories of the life of Jews in 1944, and the 1956
Revolution, we learn that Dragomán inadvertently caused the massacre of six
young colleagues. Persecuted by the police and the townspeople, Dragomán
meets his postmodern end. Other works by Konrád in translation are The Melancholy of Rebirth and Feast in the Garden, both published by
Harvest/Harcourt.
|
|
Köpf
|
Gerhard
|
German
|
Gerhard Köpf. Innerfar
and Bluff, or the Southern Cross. Tr.
A. Leslie Willson. Camden House. 1997.
239 pp. Paper: $26.00; ISBN 1-57113-182-5. Innerfar, Köpf's first novel,
celebrates by way of memory and storytelling the life and destiny of Karlina
Piloti, an eccentric poet and friend of writers, who vanished into
madness. Piloti is based on Ilse
Schneider-Lengyel, the real-life hostess of the first meeting of the
influential postwar German literary group, Gruppe 47. Innerfar thus supplies the reader
with insight into the workings and nature of that enigmatic association of
writers. But it is also a story of the
ageless endurance of devotion beyond death.
Bluff, or the Southern Cross is a simple story about liberation
and the unshackling of the imagination, a story about friendship between the
young and the old, about the importance of dreaming of far-away places, the
exaggeration of reality, and how to rid oneself of torments. Among Willson's translations is Ulla
Berkéwicz's novel Angels are Black and White.
|
|
Kourouma
|
Ahmadou
|
French
|
Ahmadou Kourouma. Monnew [Monnč, outrages et défis]. Tr. Nidra Poller. Mercury House [Éditions du Seuil, Paris,
1990]. 1993. 254 pp.
Cloth: $25.00; ISBN 1-56279-027-7. Paper:
$13.95; ISBN
1-56279-058-7. Ahmadou Kourouma was
born in 1927 on the Ivory Coast near the frontier with Guinea. His refusal to participate against the
Houphouet-Boigny's independence movement marked the beginning of a fighting
career in French Indochina. On his
return to the Ivory Coast in 1963 he was forcefully
driven out of his country on false charges of conspiracy. His strong resentment marked the
publication of his first fictional work, Les Soleils des indépendances
[The Suns of Independence]. Kourouma's second novel, Monnew,
ascertains his position as one of the foremost contemporary writers of
"French-language-African-literature." Kourouma captivates his readers with the
tale of Djigui Keita, the king of the fictional land of Soba. Concerned with the devastating effects of
colonialism, the novel is written mostly from the viewpoint of Djigui
Keita. Keita attempts to combat the
oncoming French troops with sorcery, sacrifices, and "tata"--mud
walls around Soba. But the Europeans
come anyway bringing with them an era of "monnew"--"the
outrage, defiance, contempt, insult, humiliation..."--of French
colonialism.
|
|
Kozameh
|
Alicia
|
Spanish
|
Alicia Kozameh. Steps
Under Water [Pasos bajo el agua].
Tr. David E. Davis. University of California Press [Editorial Contrapunto,
1987]. 1996. 164 pp.
Cloth: $35.00; ISBN
0-520-20387-9. Paper: $12.95; ISBN 0-520-20388-7. Steps Under Water is drawn fro
mKozameh's experiences as a political prisoner in Argentina during the "Dirty
War" of the 1970s. Kozameh
creates a personal, often hallucinatory account of physical and psychological
imprisonment─of memory, resistance, and survival.
|
|
Kramer
|
Theodore
|
German
|
Theodore Kramer.
Love in London: Poems [based on Gesammelte Gedichte, 3
vols.]. Trs. Frederick Brainin and Jörg
Thunecke. Ariadne Press [Europa
Verlag, Vienna, 1984-1987].
1995. 161 pp. Paper:
ISBN 1-57241-009-4. Bilingual. Love in London contains a selection
of the most representative of Kramer's poems written while he was in exile in
England from 1939 to 1957. They reflect the changing moods of an
exiled German-speaking writer in response to complex problems faced before,
during, and after World War II and are excellent examples of Kramer's poetic
diction. Contains such works as
"Who Rings the Bell Outside," "O Loneliness, O
Loneliness," "And Evening Time Crawls," "Black
Country," "Brockwood Gardens," "What Do I Write You
For," and "The Huyton Internees."
|
|
Krasznahorkai
|
Lázló
|
Hungarian
|
László
Krasznahorkai. The Melancholy of
Resistance [Az ellenállás melankóliája. Tr. George Szirtes. New York. New Directions. 2000 [1989; Quartet, London, 1998]. 320 pp. Cloth: $25.95; ISBN 0-8112-1450-8.
In this surreal and darkly humorous novel, László Krasznahorkai describes the
chaotic events surrounding the arrival of a circus in an insignificant town
in Hungary. The circus promises to display the stuffed body of
the largest whale in the world and its arrival is greeted with a frenzy of
speculation. Bizarre rumors begin to spread that the circus has some sinister
hidden agenda and as the expectant crowds gather, the town finds itself in
the grip of hysteria. The Melancholy of
Resistance was voted Best Book of the Year Award in Germany. Poet George Szirtes's translations have won the
European Poetry Translation Prize and the Gold Star Award for the Republic of Hungary.
|
|
Krausser
|
Helmut
|
German
|
Helmut Krausser. The
Great Bagarozy [Der Grosse Bagarozy]. Tr. Mike Mitchell. Sawtry, U.K. Dedalus. Subterranean.
1998 [Rowohit Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1997]. 153 pp. Paper: $12.99;
ISBN 1-873982-04-6. Cora
Dulz is a married psychiatrist in her mid-30s, with a husband who is only
interested in cutting articles about unusual deaths out of the newspapers.
Professionally, Cora's life has reached a state of crisis because two of her
patients have recently committed suicide. Now she has a new patient,
Stanislaus Nagy, a young man who is obsessed with the dead opera singer Maria
Callas and claims she appears to him in visions. Contrary to professional
etiquette, she meets him socially and falls in love with him, but Nagy
refuses to have an affair with her. Claiming to be the Devil and to have
inhabited Callas's black poodle, he disappears only to be found by Cora
performing as a magician in a variety theatre under the name of The Great
Bagarozy.
|
|
Kremer
|
Rüdiger
|
German
|
Rüdiger
Kremer. The Color of the Snow [Das
Moij und andere Geschichten um Jakob].
Tr. Breon
Mitchell. New Directions [Rowohlt
Verlag, 1990]. 1992. 117 pp.
Cloth: $19.95; ISBN 0-8112-1200-9. Paper:
$9.95; ISBN 0-8112-1208-4. This is an inventive first novel of
narrative possibilities consisting of 21 different texts, all revolving
around the enigmatic Jakob. Born in Germany during World War II, Jakob is
a passive boy, seemingly retarded, who has a brilliant, often magical
awareness of his surroundings. Posing
good versus evil, city versus country, male versus female, this mesmerizing
work is also a meditation on the art of writing--interweaving a film script,
a radio play and a short essay into its masterful structure. By book's end we suspect that Jakob is the
author of the novel we are reading and that he has committed a heinously
gruesome "unsolved" murder.
Translator Mitchell won the ATA German Literary translation prize for
his translation of Martin Grzimek's Heartstop and the 1991 ALTA
Outstanding Translation Award for Grzimek's Shadowlife.
|
|
Kristeva
|
Julia
|
French
|
Julia Kristeva. Possessions. Tr. Barbara Bray. Columbia University Press. 1998.
211 pp. Cloth: $27.50; ISBN 0-231-10998-9. In Possessions, Kristeva returns to
the corrupt, colorful Eastern European seaside resort of Santa Varara, where
the boundaries between East and West, civilization and barbarism, and good
and evil are erased. Part mystery,
part meditation, this tale is told by Parisian amateur detective and
newspaper reporter Stephanie Delacour, drawn into the mystery of her friend's
murder.
|
|
Krl_a
|
Miroslav
|
Croatian
|
Miroslav Krle_a.
On the Edge of Reason [Na ruba pameti]. Tr. Zora Depolo. New Directions [Athenäum Verlag,
1938]. 1995. 192 pp.
Paper: $10.95; ISBN
0-8112-1306-4. On the Edge of
Reason is set in Zagreb, Yugoslavia, 1938. Public folly is represented by the official
and professional world of "doctors, rectors, deans, lecturers,
veterinary surgeons, gynaecologists, directors-general..." which the
Yugoslav state had inherited from the Hapsburg Empire. The decline and fall of the narrator is the
consequence of his almost accidental statement of the simple truth that the
behavior of Director-General Domacinski in 1918, in shooting a number of
peasants who had invaded his property, had been criminal and insane. In the events that follow, the narrator is
almost passive while the conventional world assails him with its weapons of
rumor and exaggeration, its provocative "friendly advice" and
finally at the trial where prosecutor, judge, and public shout him down.
|
|
Kuhnau
|
Johann
|
German
|
Johann Kuhnau. The Musical Charlatan [Der musikalische
Quacksalber]. Ed. James Hardin. Tr. John R. Russell. Camden House. 1997.
163 pp. Cloth: $49.95; ISBN 1-57113-142-6. This first English translation of a late
Baroque German novel makes available a book that Romain Rolland early in this
century singled out as one of the most interesting and amusing of the Baroque
era. The novel paints in an unusually
realistic style the checkered career of a musical charlatan, Caraffa, who
believes that in order to be successful in the musical world in Germany, one must pretend to be an
Italian. His tricks and ruses, which
his German colleagues see through with little difficulty, provide some of the
most memorable comic scenes in German literature. At the same time, the book provides an
immensely informative and interesting picture of everyday life toward the end
of the 17th century.
|
|
Kuroi
|
Senji
|
Japanese
|
Senji
Kuroi. Life in the Cul-de-Sac [Gunsei].
Tr. Philip Gabriel. Berkeley. Stone Bridge Press. 2001 [Kodansha, 1984].
232 pp. Paper: $12.95; ISBN 1-800-283-3572. Rock Spring Collection of
Japanese Literature. The suburban is magically, mysteriously surreal in this
collection of 12 interwoven tales
about four, seemingly ordinary Japanese families living on a quiet Tokyo street. Set in the booming Japan of the 1980s, the work reveals
the anxiety beneath the placid surface of modern domestic life, as these four
families grapple with revelatory visions, uncomfortable marriages, and
strange rumblings of the past and future. Their lives intertwine in a web of
whispered speculation, shared secrets, and moments of poignant connection.
Reminiscent of Raymond Carver's Short
Cuts, Life in the Cul-de-Sac entertains and illumniates with black humor,
wry compassion, and a delicate Japanese surrealism. Senji Juroi, one of Japan's leading novelists, was
awarded the Tanizaki Prize for Literature in 1984 for Life in the Cul-de-Sac. Philip Gabriel's transltions have
appeared in the New Yorker, ZYZZYVA, and
the Columbia Anthology of Japanese
Literature, and include Haruki Murakami's South of the Border, West of the Sun.
|
|
Kyong-Nim
|
Shin
|
Korean
|
Shin
Kyong-Nim. Farmers' Dance: Poems by
Shin Kyong-Nim [Nong-mu]. Tr. Brother Anthony of Taizé and Young-Moo Kim.
DapGae Publishing and the Cornell University East Asia Program. 1999 [1973]. 175 pp.
Paper: ISBN 1-885445-05-9. Cornell East Asia Series No. 105. Bilingual.
Shin Kyong-Nim's fame as a poet dates mainly from the initial publication of
this collection in 1973, which helped to open the way for public acceptance
in Korea of a poetry rooted in harsh
social realities, a militant literature that was to grow into the workers'
poetry of the 1980s. Many of these poems are spoken by an undefined plural
voice, a "we" encompassing the collective identity of what is
sometimes called the Minjung—the
poor people, farmers, laborers, and miners among whom the poet had lived.
Shin is one of the first non-intellectual poets in modern Korea and the awareness that he
knows the bitterness he is evoking from the inside gives his poems added
power. In their Introduction, the translators explain that because words for
such things as musical instruments, food and drink, houses, customs, the
landscape, etc., have no equivalent in the English language, they have
retained the original Korean terms and added brief definitions. "The words
are not mere isolated translation problems; they are expressions of the
culture in which they are used. Korean culture has no exact parallels
elsewhere, it should not be confused with the cultures of China or Japan."
|