|
Last Name
|
First Name
|
Language
|
Annotation
|
|
Walser
|
Robert
|
German
|
Robert
Walser. The Robber [Der Räuber]. Tr. Susan Bernofsky. Lincoln. University of Nebraska Press. 2000 [Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1986]. 141 pp. Cloth:
$40.00; IBSN 0-8032-4789-3. Paper: $15.00; ISBN 0-8032-9809-9. Robert Walser (1878-1956), the Swiss-German master of high
modernist prose, was once so well known that the
novelist Robert Musil, reviewing Franz Kafka's
first book of stories, described Kafka as "a special case of the Walser type." Walser's
last novel, The Robber, tells the
story of a journey of self-discovery. It is a hybrid of love story, tragedy,
and farce, with a protagonist who sweet-talks teaspoons, flirts with
important politicians, plays maidservant to young boys, and uses a passerby's
mouth as an ashtray. The story spoofs the nervous reactions of
stiff-upper-lipped European petit bourgeois to whatever threatens the
stability of its worldview. Susan Bernofsky has
also translated Masquerade and Other
Stories by Walser and Anecdotage by Gregor von Rezzori.
|
|
Wanso
|
Pak
|
Korean
|
Pak
Wanso. My Very Last
Possession and Other Stories by Pak Wanso. Tr. Chun Kyung-ja, Steven Epstein, John
Frankl, Ryu Suk-Hee, and Ryu Young-Joo. M. E. Sharpe. 1999. 221 pp.
Cloth: $75.00; ISBN 0-7656-0428-0. An anthology of ten short stories
by one of Korea's most widely read contemporary writers, My Very Last Possession depicts the trials of the Korean War and
the subsequent three decades of upheaval during which the country was
transformed from a military dictatorship and an agriculturally based society
to an urban industrialized, albeit troubled, democracy. Pak offers a
searching woman's perspective on radical changes in Korean family structures
and social values, exposing the cruelty and hypocrisy of Korea's Confucian traditions that
have subjugated women for centuries. Chief Translator Chun Kyung-ja has published many translations of modern Korean prose
and poetry, including the novels Peace
Under Heaven by Ch'ae Man-Sik
(1991) and The Shadow of Arms by
Hwang Suk-Young (1994).
|
|
Wedekind
|
Frank
|
German
|
Frank Wedekind. Spring's
Awakening: Tragedy of Childhood. Tr. Eric Bentley. Applause Books. 1996. 84 pp. Paper: $9.95; ISBN 1-55783-245-5. English version and Ten
Notes by Bentley. Spring's
Awakening is a tragi-comedy of teenage
sex. Its fourteen-year-old heroine, Wendla, is killed by
abortion pills. The
young Moritz, terrorized by the world around him, and especially by his
teachers, shoots himself. The
ending seems likely to be the suicide of Moritz's friend, Melchior,
but in a confrontation with a mysterious stranger (the famous Masked Man) he finally manages to shed his illusions and face the
consequences.
|
|
Weil
|
Grete
|
German
|
Grete Weil. Last Trolley from Beethovenstraat [Tramhalte
Beethoven-straat]. Tr. John Barrett. Verba Mundi/David R. Godine. 1997. 160 pp. Cloth: $22.95. ISBN 1-56792-032-4. Andreas, a once-promising poet, lives with
his bride, Susanne, in postwar Germany. But although
surrounded by the trappings of comfort and success, Andreas is obsessed by
the memory of Susanne's younger brother, Daniel, whom he had sheltered in Amsterdam, but who was eventually
deported by the Gestapo. Finally, he
returns to Amsterdam to confront his memories of
the war--for it was there that Andreas first recognized the horror inflicted
by his own people, as every night he witnesses the round-up
of the city's Jews beneath his window.
|
|
Weiss
|
Ernst
|
German
|
Ernst Weiss. The
Aristocrat [Boëtius von Orlamünde]. Tr. Martin Chalmers. Serpent's Tail/Consortium
Book Sales [S Fisher Verlag, 1928]. 1995. 208 pp. Paper: $13.99; ISBN
1-85242-262-9. The time: the summer of
1913. The
place: House Onderkuhle, an exclusive boarding
school for the sons of the aristocracy in eastern Belgium. The old order may be crumbling but at Onderkuhle training for a life
of command goes unchallenged. The most important lessons: fencing, riding and, above all, the
forms of etiquette─"the refinements of
aristocratic intercourse."
Boëtius von Orlamünde
distinguishes himself at all of these.
He subdues his doubts by undertaking ever more extreme physical tests,
climaxing in the breaking-in of the stallion Cyrus. On the night the
school burns down, Boëtius displays cowardice and
forfeits nobility.
|
|
Welsh
|
Renate
|
German
|
Renate Welsh. Constanze Mozart: An Unimportant Woman [Constanze
Mozart: Eine unbedeutende Frau]. Tr. Beth Bjorklund. Ariadne Press [Esslinger Edition J&V
Verlag J.F. Schreiber GmbH, Esslingen, Germany, 1990]. 1997. 134 pp. Paper: ISBN 0-57241-036-1. Instead of Mozart, the musical genius, it
is his wife, Constanze, who is here the focus of
attention. Maligned by outside
observers, from Mozart's father to present-day biographers and playwrights, Constanze was thought to be
"not the right girl" for the great man. Welsh takes a
different perspective, narrating events from Constanze's
point of view.
|
|
Wilcock
|
J. Rodolfo
|
Italian
|
J.
Rodolfo Wilcock. The Temple of Iconoclasts [La sinagoga degli
iconoclasti]. Tr. Lawrence Venuti. San Francisco. Mercury House. Distributor:
Consortium. 2000 [Adelphi Edizioni,
Milano, 1972]. 208 pp.
Paper: $14.95; ISBN 1-56279-119-2. J. Rodolfo Wilcock's
experimental fiction challenges the preference for realism that dominates
Anglo-American writing, even the recent trends that are
touted as "multicultural" but that risk replacing diversity
with a homogenous narrative form. The
Temple of Iconoclasts is a celebration of ethnic difference that
acknowledges the brutal hierarchies in which various ethnicities have been positioned. A member of the circle of innovative
writers that included Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy
Casares, and Silvina Ocampo, Wilcock has written
some 15 books of poetry, drama, journalism, and fiction. Recent translations
by Lawrence Venuti include I. U. Tarchetti's Fantastic
Tales and Passion: A Novel, both
published by Mercury House.
|
|
Winkler
|
Josef
|
German
|
Josef Winkler. The Serf [Der Leibeigene]. Tr. Michael Mitchell. Ariadne Press [Suhrkamp Verlag, 1987]. 1997. 306 pp. Paper: ISBN 1-57241-024-8. The Serf belongs to the genre, the Anti-Heimatroman, novels which
attach the conventional idyllic view of rural life and reveal the
restrictions and repressions of an impoverished and authoritarian
society. The hero is a writer who has
returned to the hell from which he thought he had escaped. Writing is an addiction, and he needs the
stimulus of his family and native village to feed his addiction. But he is an
outsider in this conservative rural society, where attitudes from the Nazi
past are often still there just below the surface. Mitchell has also translated György Sebestyén's The Works
of Solitude and A Man Too White, as well as Gustav Meyrink's The Angel of the
West Window, The Green Face, The White Dominican, Walpurgisnacht,
and The Golem.
|
|
Witkiewicz
|
Stanislaw Ignacy
|
Polish
|
Stanislaw Ignacy Witkiewicz. Insatiability [Nienasycenie]. Tr. Louis Iribarne. Northwestern University Press. 1996. 530 pp. Cloth: $40.00; ISBN
0-8101-1133-0. This novel
expresses the tortured intersection of political and personal destinies in Eastern Europe, tracing the adventures of a
young Pole whose own fate parallels the collapse of Western civilization
following a Chinese communist invasion from the East. Iribarne is
professor of Slavic languages at the University of Toronto.
|
|
Wolfgruber
|
Gernot
|
German
|
Gernot Wolfgruber. Footloose [Auf freiem Fuss]. Tr. and afterword
Robert Acker. Riverside, CA. Ariadne
Press. 1999 [Residenz Verlag, Salzburg, 1975]. 143 pp.
Paper: $14.95; ISBN 1-57241-072-8. Studies in
Austrian Literature, Culture, and Thought. Translation
Series. Footloose is the
gripping first-person narrative of a teenage boy who recounts his experiences
growing up in postwar Austria. The boy leaves school for
the excitement of earning money as an apprentice. However, the grueling
monotony of his work and the harsh treatment by his superiors soon lead him
to other less noble pursuits. The boy's painful search for individuality,
freedom, and meaningful employment along with the unpleasant concomitant
consequences contain striking parallels to the contemporary American scene.
This is Gernot Wolfgruber's
first novel, and his first work to be translated
into English.
|
|
Wordsworth
|
William
|
Latin
|
William
Wordsworth. Translations
of Chaucer and Virgil. Ed. Bruce E. Graver. Cornell University Press. 1998. 583
pp. Cloth: $80.00; ISBN 0-8014-3452-1. William Wordsworth's two most
extensive translation projects were his modernization of selected poems by
Chaucer and his unfinished translation of Virgil's Aeneid. Bruce E. Graver offers the first reliable texts, the first
complete account of their genesis and publication, and the fullest account of
Wordsworth's practice as a translator. Graver's reading of the Aeneid corrects hundreds of substantive
errors in the published texts of the translation, his introduction and notes
providing a critical monograph on Wordsworth and translation. He supplies
evidence for a major reassessment of Wordsworth's attitudes toward preeminent
English translator, John Dryden, and of the relationship of Wordsworth's
poetry to British neoclassicism. Contents of Part I
include Chaucer's The Prioress's Tale,
The Cuckoo and the Nightingale, Troilus and Cressida, and The Manciple,
(from the Prologue) And his Tale. Part II contains translations from
Books I, II, III, and excerpts from Book IV and VIII
of Virgil's The Aeneid.
Each section features an introductory essay, the translations, editor's
notes, a chart of non-verbal variants in spelling,
punctuation, and capitalization, and transcriptions of Wordsworth's original
manuscripts, all of which are extremely helpful for studying the poem's
development.
|