Spring 2015 - Graduate Course Descriptions
Description of Course:
This graduate workshop will introduce students to the conceptual problems and practical skills of literary translation. Our discussions will focus on the practice of international imagination: the process of creating the inter-regional, inter-lingual, and inter-cultural connections that constitute the work of a literary translator. Through close reading and adventurous writing, we will experience the influence of works on English and English on works from other languages. An underlying concern of the workshop will be to develop our abilities to talk about translation. The field of Translation Studies is undergoing rapid changes; part of our job will be to come up to speed on the discussion. We will read translators' accounts of their work, as models of the process of imagining equivalences, working with original authors, and pressing the cases of foreign works within American literary publishing. We will find in translation new ways of understanding literary works, how these works travel across cultures, and theoretical questions of reading and writing international literature.
Allen, Esther and Susan Bernofsky. In Translation. Columbia UP, 2013. 0231159692
Gass, William. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. Knopf, 1999.
Girondo, Oliverio. In the Moremarrow/En la masmedula. Trans. Molly Weigel.Action Books, 2013. 0983148074
Grossman, Edith. Why Translation Matters. Princeton UP, 2011. 0300171307
Hofstadter, Douglas R. trans. That Mad Ache: A Novel/Translator, Trader: An Essay. By Francoise Sagan. Basic Books, 2009. 0465010989
Waldrop, Rosmarie. Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabes. Wesleyan, 2003. 0819565806
Weissbort, Daniel. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English. Anvil Press, 2004. 0856463426
Course Requirements/Evaluation Criteria:
a translation project, short assignments, commentaries on others' projects, a final portfolio