Last Name
|
First Name
|
Language
|
Annotation
|
Valenzuela
|
Luisa
|
Spanish
|
Luisa
Valenzuela. Clara [Hay que sonreir]. Tr.
Andrea G. Labinger. Pittsburgh. Latin American Literary
Review Press. 1999. 159 pp.Paper: $15.95; ISBN 1-891270-09-5. Discoveries
series. Clara is a free-spirited young woman, a prostitute in Buenos Aires who is full of vague plans and
dreams, trying to shield herself from an ominous world. Answering to her own
laws, Clara reacts with inner strength and autonomy to save herself from
certain death. The novel mixes social commentary with humor, its lively
spontaneity capturing a certain segment of humanity in Buenos Aires, Argentina, during the turbulent 1950s. Clara is the first major novel of
Latin American writer Luisa Valenzuela, who is perhaps best known for The Lizard's Tail, Black Novel with
Argentines, and Symmetries. A
previous English translation of Clara was
published by Harcourt Brace in 1976.
|
Valéry
|
Paul
|
French
|
Paul Valéry. La
Jeune Parque. Tr. Alistair
Elliot. Dufour Editions [Éditions
Gallimard]. 1997 [1917]. 64 pp.
Paper: $15.95; ISBN
1-85224-387-2. "A poem should not
mean, but be," said Archibald MacLeish.
La Jeune Parque (`the goddess of Fate as a young woman')
certainly exists: she's beautiful and
makes great gestures. Elliot's
translation with notes is aimed at making this rewarding but difficult, long
poem accessible enough for bafflement to turn into admiration. He attempts to clarify its small puzzles
and also trace the overall narrative line of Paul Valéry's poem: it does have a story (what should a young
woman do?) and does struggle towards a resolution. He also provides an introduction which
deals with the interesting circumstances of the poem's four-year composition
(1913-17), which resulted in Valéry's instantly becoming famous at the age of
45. This is Elliot's fifth book of
verse translation, including Verlaine's Femmes/Hombres, Heine's The
Lazarus Poems, and French Love Poems and Italian Landscape Poems.
|
Valkeapää
|
Nils-asalk
|
Sami
|
Nils-Aslak Valkeapää. Trekways of the Wind [Ruoktu Váimmus]. Trs. Ralph Salisbury, Lars Nordström, and
Harald Gaski. The University of Arizona Press [DAT, 1985]. 1994.
n.p. Cloth: $20.00; ISBN 82-90625-21-9. "Until now the intense, direct, sudden
lyrical poetry of the Sámi people (as they prefer to be called, rather than
Lapp), the rich tradition of the yoik, has been all but unknown to
readers of English. The yoiks
have a kinship with other high lyrical forms of oral poetry--with the poems
of the Inuit...and what we can hear of the nomadic peoples of the Arab world
and the songs of the Native Americans.
Valkeapää was born into a reindeer-breeding family, trained as a
teacher, became a visual artist. His
poems rise directly from the yoik tradition, at once intimately
personal, traditional and evocative of a huge landscape" (W.S. Merwin).
|
Vallejo
|
César A.
|
Spanish
|
César A. Vallejo.
The Black Heralds [Los Heraldos Negros]. Tr. Barry Fogden. Allardyce, Barnett, Publishers. 1995.
112 pp. Paper: $12.50; ISBN 0-907954-23-5. César Vallejo's first book of poems,
appearing in 1919, has late-Romantic and late-modernista roots, but,
as D. Gallagher says in his survey Modern Latin American Literature,
"what is remarkable about Los heraldos negros is the sense one
gets now and then of a personal voice emerging." Fogden's translation is the first to bring
the full range of the poetry and poetics of Vallejo's debut collection accurately
and imaginatively into English. Poems
include such works as: "Mainsails of Ice," "Pervasion of Anguish," "The
Spider," "Rhea," "Dregs," "Impious Woman,"
"Plaster," "Ebony Leaves," "Huaco," "Dead
Idyll," "In the Greek Tents," "Agapé" and "Go
For a Grand!"
|
Vallejo
|
Alfonso
|
Spanish
|
Alfonso Vallejo.
Train to Kiu [El cero transparente]. Tr. Rick Hite. Estreńo.
1996. 43 pp. Paper: $6.00; ISBN 0-9631212-9-4. Contemporary Spanish Plays 9. "Public transportation can be risky! We are at the mercy of officials who,
though nominally there to serve us, can seem bent on extorting our meek
compliance. We sit in intimate
quarters with unbidden fellow travelers, forced to bear each other's
idiosyncracies.... And what more impregnable authority figure can one conjure
than the loudspeaker: aloof,
imperturbable, exquisite in its absurd logic!" (Rick Seyford, A Note on the Play) Among Hite's translations that have had
performances are Alejandro Casona's Siren Cast Ashore (La sirena varada), Alfonso
Vallejo's Weekend, and Fermín Cabal's Get Thee Behind Me! [ˇVade
retro!] and Passage (Travesía).
|
Valtinos
|
Thanassis
|
Greek
|
Thanassis
Valtinos. Data from the Decade of the
Sixties : A Novel [Stoicheia yia ti dekaetia tou '60: Mythistorima]. Tr.
and intro. Jane Assimakopoulos and Stavros Deligiorgis. Evanston. Hydra Books by Northwestern University Press.
2000. 307 pp. Paper: $19.95; ISBN 0-8101-1699-5. In the 1960s, the Greek
monarchy gave way to a republic (via dictatorship); an agricultural society
became industrialized; and no less significant, formerly arranged marriages
could be based on love. The many voices in Data from the Decade of the Sixties coalesce in a series of
fictional documents, ranging from personal correspondence between friends and
family members to news reports and advertisements. Together these fictional
testimonies reveal the tumult of 1960s Greece, where generations and values collided as society
struggled to adapt. Thanassis Valtinos examines the pulse of the decade,
portraying the spirit of the century in Greece and throughout the world. A member of the
International Theater Institute and the former president of the Society of
Greek Writers, Valtinos continues to write fiction and screenplays and to
translate classical Greek drama for the stage.
|
Valtinos
|
Thanassis
|
Greek
|
Thanassis Valtinos.
Deep Blue Almost Black.
Trs. Jane Assimakopoulos and Stavros Deligiorgis. Northwestern University Press. 1997.
116 pp. Cloth: $24.95; ISBN 0-8101-1490-9. In settings both rural and urban, and
ranging across time from World War II to the present, Valtinos contrasts the
cheap and popular side of 20th-century Greece with the enduring sense of
history of a proud and dignified people.
He addresses the major dislocations of three generations of Greeks in
the face of profound political, social, and cultural change. Disillusioned urbanites and simple farmers
alike are affected by the coups and political pressures of contemporary Greece, while at the same time they
are moved by the primitive Greece of visions, ghostly
apparitions, and of saints' shrines in olive groves.
|
Valtinos
|
Thanassis
|
Greek
|
Thanassis
Valtinos. Deep Blue Almost Black:
Selected Fiction. Tr. Jane Assimakopoulos and Stavros Deligiorgis. Evanston. Northwestern University
Press. 2000 [1997]. 116 pp. Paper: $15.95; ISBN 0-8101-1766-5. First
paperback edition. Some of the 12 short stories in this volume were
originally published in various literary journals, while others appeared for
the first time in the collection, Tha
vreite ta osta mou ypo vrohin [You Will Find My Bones Under Rain], published
in Athens by Agra Publications in 1992. Printed in the strict chronological
order in which they were written, the stories can be viewed as an artist's
documentation of a period of fierce and often brutal change for modern Greece as a whole. Also included in
this volume is Valtino's Deep Blue
Almost Black: A Novella, which is
a novella in name only, by virtue of its size and etymological proximity to
the term. When it first appeared on the Greek literary scene under the title Ble vathy shedon mavro in 1985, it was
a refreshing "new work," shorn of the traditional elements of plot
and story line, and lacking an author's mediating point of view. A
stream-of-consciousness narrative that brings to mind a theatrical monologue,
Deep Blue Almost Black has, in
fact, been performed as a one-act play both in Greece and abroad. As a member of
the International Theater Institute and the former president of the Society
of Greek Writers, Valtinos continues to write fiction and screenplays and to
translate classical Greek drama for the theatre.
|
Van Dijk
|
Lutz
|
German
|
Lutz van Dijk. Damned
Strong Love: The True Story of Willi
G. and Stephan K. Tr. Elizabeth D.
Crawford. Henry Holt &
Company. 1995. 138 pp.
Cloth: $15.95; ISBN
0-8050-3770-5. When the Nazis overran Poland in the fall of 1939,
fifteen-year-old Stefan K.'s father was sent off to a German labor camp. Now, in the tense days of occupation,
Stefan scrambles to help take care of his family. Yet when his brother, Mikolai, takes him
out after curfew to celebrate his 16th birthday, Stefan makes a life-changing
discovery: he yearns for men the way
his brother does for women. As he
juggles his time between his day job at a bakery and his evening work in the
theater, Stefan becomes more aware of his desires. And then he meets Willi, his one true
love. Everything about Stefan's love
affair with Willi is damned. They are
both men. Willi is an Austrian airman,
a Nazi soldier. Stefan's brother is
actively fighting the Germans in the Polish Resistance. Yet Stefan and Willi's love sees no
boundaries of nation, race, or gender.
It is too strong to deny. And
too passionate to survive. When the
Gestapo discovers their affair, not only their love but their lives are in
great danger. Crawford has translated
Peter Harling's Crutches, for which she won the Mildred Batchelder
Award.
|
Van Dis
|
Adriaan
|
Dutch
|
Adriaan van Dis.
My Father's War [Indische Duinen]. Tr. Claire Nicolas White. The New Press [J.M. Meulenhoff bv,
1994]. 1996. 261 pp.
Cloth: $23.00; ISBN
1-56584-033-X. Survivors of World War
II Japanese prison camps in Indonesia "had kept strangely
silent" upon repatriation to The Netherlands, according to White. My Father's War breaks that silence
with a son's struggle to understand his family's wartime experiences and to
come to terms with the war's effects on his work and his capacity to
love. Born in Holland after the war, the boy grows
up an outsider in the midst of his part-Indonesian family. Living in isolation among the dunes of
coastal Holland, he looks on as his family are mocked for their "yellow
skin," endures the bizarre and brutal military training his father puts
him through, and wonders about the hardships his family suffered but never
mentions. Years later, the middle-aged
son begins a quest into his family's past in Indonesia, and the origins of his
father's strange mix of charm and cruelty.
Van Dis is the author of ten books, a noted translator, winner of
seven major literary awards in Holland, and a journalist.
|
Van Nieumghen
|
Mariken
|
Dutch
|
Mariken Van Nieumghen. Eds. and Trs. Therese Decker and Martin Walsh. Camden House. 1994.
150 pp. Cloth: $55.00; ISBN 1-879751-20-8. Part of the Medieval Texts and Translations
Series. A drama in medieval Dutch that
provides the first known example of the drama-within-a-drama device. The text is based on the chapbook of around
1518. In a remarkable parallel to the Faust
chapbook, a young woman enters into an agreement with the devil, offering her
soul for knowledge and wisdom. The
first translation into English, with the original text on facing pages.
|
Vantuono
|
William
|
Middle
English
|
Sir Gawain and the Green Knight. Ed. and tr. William Vantuono. University of Notre Dame Press. 1999. 322 pp.
Paper: $30.00; ISBN 0-268-01767-0. Bilingual. This comprehensive critical
edition of Sir Gawain and the Green
Knight is the fruit of William Vantuono’s research on the famous 14th-century
romance that praises court life with an undercurrent of satire against a
declining chivalric ideal. The heart of this volume is the Middle English
text, with a Modern English verse translation on facing pages and extensive
notes at the bottom of the pages. A discussion of the manuscript, the
anonymous poet and his other poems, the structure of the poem and its
audience, themes, characterization, and purpose serves as a valuable
introduction to this classic text. Vantuono’s translation follows the
original as closely as possible without sacrificing the poem’s essential
meaning and mood. The notes reveal the literal sense of the Middle English
vocabulary where necessary changes were made for poetic effect, so that the
reader can compare the original, the translation, and the notes in order to
learn about the old language, the content of the poem, the poet’s artistry,
and the process of translation.
|
Vasilenko
|
Svetlana
|
Russian
|
Svetlana
Vasilenko. Shamara and Other Stories. Tr.
Andrew Bromfield, Helena Goscilo, Elisabeth Jezierski, Daria A. Kirjanov,
Elena V. Prokhorova, and Benjamin Sutcliffe. Ed. and intro. Helena Goscilo. Evanston. Northwestern University Press.
2000. 247 pp. Cloth: $45.95; ISBN 0-8101-1721-5. Paper: $15.95; ISBN
0-8101-1722-3. Writings from an Unbound Europe. Svetlana Vasilenko gained
instant fame in 1982 with the publication of her prize-winning debut book, Going after Goat-Antelopes. Though her
subsequent novellas and short stories have been translated into various
languages, this books marks Vasilenko's first sustained appearance in
English. At the center of the volume is her only novel, Little Fool, which traces the transformation of Ganna, a child
from the Volga, into a modern-day madonna who
gives birth to a New World. The novella, "Shamara," chronicles a violent love triangle
that unfolds in an atmosphere of rivalry, existential despair, and sexual
ambiguity. Also included are short stories, "Piggy," "The
Gopher," and "Poplar, Poplar's Daughter," as well as the
aforementioned "Going after Goat-Antelopes."
|
Vega
|
Ana Lydia
|
Spanish
|
Ana Lydia Vega. True and False Romances. Tr. Andrew Hurley. Serpent's Tail. 1994.
261 pp. Paper: $12.99; ISBN 1-85242-272-6. Vega won the 1984 Juan Rulfo short story
prize and the 1989 Guggenheim Fellowship for Literary Creation. In 1982, she was also awarded the Casa de
las Américas Prize in Havana. Vega exposes what she sees as machismo,
Caribbean style, in her stories, and her work reflects, critically, the
influence of United States culture on her own Puerto
Rican culture. This collection of
short stories and a novella by the Puerto Rican writer are published for the
first time in English.
|
Vega
|
Ana Lydia
|
Spanish
|
Ana Lydia Vega. True and False Romances. Tr. Andrew Hurley. Serpent's Tail/Consortium. 1994.
261 pp. Paper: $12.99; ISBN 1-85242-272-6. In this scintillating collection of
stories, Puerto Rican writer Ana Lydia Vega exposes the pretensions of Latin
American men and accurately reflects the influence of U.S. culture. Though her stories appear in many anthologies,
this is the first collection of her work to be published in English. Vega won the 1984 Juan Rulfo prize. Stories presented here include, among
others, "Just One Small Detail," "Aerobics for Love,"
"Eye-Openers," "Solutions, Inc.," and "Miss Florence's
Trunk."
|
Velarde
|
Ramón López
|
Spanish
|
Ramón López Velarde.
Song of the Heart [Obras].
Ed. José Luis Martínez. Tr.
Margaret Sayers Peden. University of Texas Press [Fondo de Cultura Económica,
1971]. 1995. 104 pp.
Cloth: ISBN 0-292-74685-7. Paper:
ISBN 0-292-74686-5.
Bilingual. Often called a
"poet of the provinces," López Verlarde gives us a glimpse into a
slower and more gentle way of life.
His poems present the contrast between city and hometown and between
urban and pastoral landscapes. Through
these contrasts runs the thread of religious faith, while urgency of language
informs the entire body of his poetic production. Original, specially commissioned drawings
by noted contemporary Mexican artist Juan Soriano complement the poems. Peden's translation of Pacheco's An Ark
for the Next Millenium is also available from UT Press.
|
Verga
|
Giovanni
|
Italian
|
Giovanni Verga. Sparrow
[Storia di una Capinera]. Trs.
Lucy Gordan and Frances Frenaye.
Italica Press. 1997. 104
pp. Paper: $12.00; ISBN 0-934977-42-9. Set in and around Catania, Sicily, on the verge of the Italian
Risorgimento, Sparrow was first published in 1870. It tells the story of Maria, the daughter
of a low-level bureaucrat, who, like so many other young women of the time,
was forced into the convent by economic and social forces. After a brief--and almost
imaginary--flirtation with the son of neighbors living side-by-side with her
family in the country during a cholera epidemic, Maria is sent back into the
convent, there to go from disappointed love, to broken health, madness, and
death.
|
Verga
|
Giovanni
|
Italian
|
Giovanni
Verga. Cavalleria Rusticana and Other
Stories. Tr. and intro. G. H. McWilliam. London. Penguin. 1999. 241 pp. Paper:
$12.95; ISBN 0-14-044741-5. Penguin Classics. Born in the 1840s to a
well-to-do Sicilian family, Giovanni Verga became an active observer and
habitué of Milanese salon society, but eventually found in the everyday lives
of Sicilian peasants the inspiration for his finest narratives. Love,
adultery, and honor are recurring themes in stories set against the scorched
landscapes of the slopes of Mount Etna and the Plain of Catania. G. H. McWilliams's
new translation includes Nedda, the
ground-breaking narrative of Italian verismo,
as well as Jeli the Shepherd
and Rosso Malpelo, which D. H.
Lawrence considered two of the finest stories ever written. (Lawrence's own
translation of Verga's novel Mastro-don
Gesualdo was published in New York in 1923.) G. H. McWilliams has
translated plays by Italo Svevo, Pirandello, and Ugo Betti, and poems by
Salvatore Quasimodo. His Penguin Classics translation of Boccacio's Decameron (1972) was reissued in 1995
with a new introductions, detailed notes, maps, and indices.
|
Verissimo
|
Luis Fernando
|
Portuguese
|
Verissimo, Luis
Fernando. The Club of Angels. Translated by Margaret Jull Costa.
New York: New Directions 2002. 144 pp.
Cloth: $21.95. ISBN
0-8112-1500-8. [Clube does anjos].
In
The Club of Angels, Daniel, a member of the Beef Stew Club, thinks
his new friend Lucidio will
be able to rejuvenate the long-running gourmet dinner group. Instead, the members begin to die off one
by one, after eating their favorite dishes as prepared by Lucidio. Luis Fernando Verissimo’s works have
appeared in national publications in Brazil, as well as in the national weekly Veja. His articles provide observations about
Brazilian life, as well as illustrations and cartoons. Translator Margaret Jull Costa has
translated the works of José Saramago, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, and
Lídia Jorge, as well as a number of other Spanish authors.
|
Verlaine
|
Paul
|
French
|
Paul Verlaine. One
Hundred and One Poems by Paul Verlaine. Tr.
Norman R. Shapiro. University
of Chicago Press. 2000. 292 pp. Cloth: $25.00; ISBN
0-226-85344-6. Paper: $15.00; ISBN 0-226-85345-4. First paperback edition.
Bilingual. French poet Paul Verlaine was a major representative of the
Symbolist Movement during the latter half of the nineteenth century. A wide
cross-section of work spanning the poet's entire career is included in this
collection, from his lyrical early period, through his tumultuous
relationship with Arthur Rimbaud, and into his later years of dissipation and
disease. Biographical information and notes help explain the circumstances
that gave rise to Verlaine's writing. Among Norman Shapiro's many
translations are Four Farces by Georges Feydeau, The Fabulist French: Verse Fables of Nine Centuries (named Distinguished Book of the Year by ALTA for
1993), and Selected Poems from "Les Fleurs du mal."
|
Vesaas
|
Tarjei
|
Norwegian
|
Tarjei
Vesaas. Through Naked Branches:
Selected Poems of Tarjei Vesaas. Tr. Roger Greenwald. Princeton, NJ. Princeton University Press. 2000. 149 pp. Cloth:
$35.00; ISBN 0-691-00896-5. Paper: $12.95; ISBN 0-691-00897-3. Bilingual. One
of Scandinavia's greatest fiction writers,
including the renowned novel Is-slottet
[The Ice Palace],Tarjei
Vesaas proves to be an original and meditative poet as well. Through Naked Branches, which won the
American-Scandinavian Foundation Translation Prize, presents 46 poems drawn from his six volumes of poetry.
Translator Roger Greenwald includes an introduction that explores why
Vesaas's poetry has often resisted critical analysis and how it challenges
received notions of modernism. By explaining the poet's strong roots in the
oral tradition, Greenwald illuminates Vesaas's work so that readers can begin
to understand his allegiance towards "hearing" as opposed to
"seeing," and the effect of this allegiance upon all poetry.
|
Vian
|
Boris
|
French
|
Boris
Vian. Blues for a Black Cat & Other
Stories [Les Fourmis]. Ed. and tr. Julia Older. Foreword Louis Malle. Lincoln. University of Nebraska Press. 2001 [Le Terrain Vague,
1989; 1992]. 143 pp. Paper: $12.95; ISBN 0-8032-9609-6. French Modernist
Library. Blues for a Black Cat is a
collection of ten avant-garde moral fables, albeit fables told in a cynical,
mocking voice and set in a skewed version of the real world. Under the
surface absurdity and verbal play, they offer serious indictments of human
weakness and pretensions. Further, they reveal the spiritual emptiness just
beneath our civilized façade. Initially published in 1949, the collection has
the unmistakable flavor of time and place—Claude Abadie's jazz band, the
coded and absurdist messages of rebellion, the wistful fables, verbal riffs
and anarchic encounters. Boris Vian (1920-59) was a major literary figure in
World War II France. Julia Older's stories,
translations, essaysm and poems have appeared in the New Yorker and Poets and Writers.
|
Vicente
|
Gil
|
Portuguese
|
Gil
Vicente. Vicente: Three Discovery Plays [Auto da Barca do
Inferno, Exortaçăo da Guerra, Auto da Índia]. Ed. and Tr. Anthony Lappin. Aris & Phillips/The David Brown Book
Co. 1997. 232 pp.
Paper: $22.00; ISBN
0-5668-666-2. Bilingual. The three plays edited and translated in
this volume are strongly linked to what we now think of as the Portuguese
Discoveries. All three are
fundamentally concerned with the expansion of Portugal in Africa and India through either crusade or commerce. In the introduction to the plays, the
playwright's social role as a court dramatist is emphasized, and his dramatic
productions are set, firmly within the political concerns of his time. Careful consideration is given to the
involvement of both Gil Vicente and the Inquisition in the later emendation
of the play's text.
|
Vicuńa
|
Cecilia
|
Spanish
|
Cecilia Vicuńa. The
Precarious: The Art and Poetry of
Cecilia Vicuńa. Ed. M. Catherine
de Zegher. Wesleyan University Press/University Press of New England. 1997.
235 pp. Cloth: ISBN 0-8195-6324-2. The first half of this book contains a
critical analysis of Vicuńa's poetry in chapters by various authors. The five chapters are "Spinning the
Common Thread," "Ouvrage:
Knot a Not, Notes as Knots," "Metaphor Spun: A Conversation with Cecilia Vicuńa,"
"Cryptic Weaving," and "Sound Written and Sound
Breathing: Versions of Palpable
Poetics." Then one turns the book
over to encounter photos and "quipoem," translated by Esther Allen.
|
Viganň
|
Renata
|
Italian
|
Renata
Viganň. Partisan Wedding: Stories by
Renata Viganň [Matrimonio in brigata]. Tr. and intro. Suzanne
Branciforte. Columbia. University of Missouri Press. 1999. 240 pp. Paper:
$19.95; ISBN 0-8262-1288-X. Paperback original. A generation of Italian authors
dedicated their lives, their works, and their voices to the primary driving
force behind 20th-century narratives—World War II. Renata Viganň
was an active member of the Italian Resistance and like many of her male
counterparts, she depicts the actions of the brave people who contributed to
and participated in the partisan movement. Unlike them, however, Viganň
vividly portrays the experiences of women, notably women on the front line,
in her posthumously published collection, here translated for the first time
in English. Because of Viganň's own role as a partisan, the stories in Partisan Wedding are based on the
writer's personal experiences. "Acquitted" and "My
Resistance" are specifically autobiographical, while the remaining
seventeen are fictional, though based on Viganň's own memories of Italian
women who participated in the war effort.
|
Vilhjálmsson
|
Thor
|
Icelandic
|
Thor
Vilhjálmsson. Justice Undone
[Grámosinn Glóir]. Tr. Bernard
Scudder. Mare's Nest Publishing/Dufour
Editions, Inc. [Mál og menning,
Reykjavík, 1986]. 1997. 232 pp.
Paper: $14.95; ISBN
1-899197-10-9. Justice Undone,
winner of the 1988 Nordic Prize, brought Vilhjálmsson popular success in Iceland. A leading exponent of Icelandic modernism,
he turns his attention to a historical event, the trial of half-siblings
accused of incest and infanticide.
Scudder has also translated Einar Már Gudmundsson's Epilogue of the
Raindrops and Ólaf Ólafsson's Absolution.
|
Villanueva
|
Tino
|
Spanish
|
Tino Villanueva.
Chronicle of My Worst Years [Crónica de mis ańos peores]. Tr. James Hoggard. Northwestern University Press [Lalo Press,
1987]. 1994. 84 pp.
Cloth: ISBN 0-8101-5009-3. Paper:
$12.95; ISBN 0-8101-5034-4. As
a Chicano writer working in Spanish, Villanueva explores experience in the
tongue that was the first European language spoken in his Texas homeland. Villanueva voices complex and compelling
historical, literary, and cultural questions as impassioned personal
utterances, investing the book with intimacy and seriousness. This bilingual collection includes the poem
"History Class," a memorable presentation of divided education and
divided experience. Villanueva
received the 1994 American Book Award for Scene from the Movie GIANT. His other books are Hay Otra Voz Poems
and Shaking Off the Dark.
|
Villanueva
|
Tino
|
Spanish
|
Tino
Villanueva. Primera Causa/First Cause. Tr.
Tina Horowitz. Cross-Cultural Communications. 1999. 32 pp. Cloth: $15.00;
ISBN 0-89304-176-9. Paper: $5.00; ISBN 0-89304-177-7. Cross-Cultural Review
Chapbook 14. Latin American (Chicano) Poetry #2. Bilingual. This slim volume
containing bilingual versions of ten poems by Tino Villanueva is the author's
fifth book of poetry, but only the second written entirely in Spanish. The
first, Crónica de mis ańos peores/Chronicle
of My Worst Years, was translated by James Hoggard and published in a
bilingual edition in 1994 by Northwestern University Press. Previous translations by Tina Horowitz
include works by José Angel Valente and Gabriel Celaya, and Me and the Moon, poems by Eugenia León
published in Spain.
|
Virgil
|
|
Latin
|
Virgil in English. Ed. K.
W. Gransden. Penguin Books. 1996.
345 pp. Paper: $14.95; ISBN 0-14-042386-9. From Chaucer to W. H. Auden and Robert
Lowell, Virgil is a defining presence in English poetry. Eclogues and Georgics
inspired the pastorals of Spenser, Milton, and Pope; the Aeneid's
pathos, spiritual insights, and long-suffering hero─who struggles with
doubt, despair, and the loss of everything he loves to found the Roman
race─made it the model epic.
Dryden's complete Virgil in heroic couplets sums up and supersedes his
predecessors, yet later translators include Wordsworth, William Morris,
Robert Bridges, and Cecil Day Lewis.
This selection consists largely of extracts from straight
translations, along with a number of pieces illustrating Virgil's influence;
celebrated episodes like the death of Dido and Aeneas' descent into the
underworld appear in several different versions.
|
Virgil
|
|
Latin
|
Virgil.
Aeneid VII-XII Appendix Vergiliana. Tr.
H. Rushton Fairclough. Revised by G. P. Goold. Cambridge, MA. Harvard University Press. 2000. 590 pp. Cloth: $19.95; ISBN
0-674-99586-4. Loeb Classical Library 64. Virgil (Publius Vergilius Maro) was
born in 70 BC near Mantua and was educated in Cremona, Milan, and Rome. All his undoubted extant work is written in his
perfect hexameters. Earliest comes the collection of ten bucolic poems, the Ecologues, which freely imitated
Theocritus's idylls. Before 29 BC came one of the best of all didactic works,
the four books of Georgics on
tillage, trees, cattle, and bees. Virgil's remaining years were spent in
composing his great, not wholly finished, epic the Aeneid, on the traditional theme of Rome's origins through Aeneas of Troy. He left a request
in Rome that all 12 books of the Aeneid should be destroyed if he were to die before completing
the work, but fortunately they were published by his disobedient executors.
|
Virgil
|
|
Latin
|
Virgil. Virgil's
Aeneid. Tr. John
Dryden. Penguin Classics. 1997.
422 pp. Paper: $14.95; ISBN 0-14-044627-3. In Aeneas, Virgil created the dutiful yet
fallible Trojan prince who overcomes war, suffering and countless setbacks to
lay the foundations of the Roman race.
In his translation Dryden formed a style vigorous yet refined and drew
on the deep understanding of political unrest he had acquired during the
Civil Wars of 1642-51 and the revolution of 1688. This edition includes maps, a substantial
glossary, and enough background to help readers overcome any unfamiliarity
with style or substance.
|
Vittorini
|
Elio
|
Italian
|
Elio
Vittorini. Conversations in Sicily [Converssazione in Sicilia]. Tr. Alane Salierno Mason. Foreword Ernest Hemingway. New York. New Directions. 2000 [1951].
144 pp. Paper: $13.95; ISBN 0-8112-1455-9. Conversations in Sicily is a short and often humorous novel, full
of the life and texture of real, non-political peasant Italy. The story recounts a city
man's rediscovery of himself and the basic values of life when he returns for
a visit to the primitive Sicilian village where he was born. Written just
before World War II, Vittorini was arrested in 1943 by the Fascist police and
jailed. Released from prison before the German occupation of Italy and forced to go into hiding,
Vittorini nevertheless inspired partisans and passive objectors alike. After
learning English, he began to translate writers such Poe, D. H. Lawrence,
Faulkner, Hemingway, Steinbeck, Saroyan, and Caldwell into Italian. Although
he is not well-known in this country, Vittorini's works are popular
throughout Europe and have been translated into 11 languages.
|
Vogel
|
Alois
|
German
|
Alois Vogel. Refractions [Schlagschatten]. Tr. Walter L. Kreeger. Ariadne Press [University of Otago]. 1995.
235 pp. Paper: ISBN
0-929497-97-X. Refractions
portrays life among the workers and farmers in the aftermath of the short but
violent civil war in Austria in February 1934, when the
deep-seated hostility between the Christian Social Party (Blacks) and the
Social Democrats (Reds) erupted into armed conflict. The uprising was quelled after three days,
but the pursuit and persecution of the Social Democrats continued, causing
hardships and enmity that has never been forgotten. This bitter political division between the
parties was a major turning point in Austrian history and was one of the
primary causes leading the country to annexation by Germany in 1938. The reader is shown that the situation did
not have to become violent if politicians on both sides had known more
tolerance for different views. Vogel,
a contemporary witness, builds tension in the novel through the technique of
flashback and creates an accurate first-hand account of one of the most
critical events in modern Austrian history.
Refractions is Vogel's first work translated into English.
|
Voinovitch
|
Vladimir
|
Russian
|
Vladimir Voinovich.
The Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin
[Zhizn'i neobychainye prikliucheniia soldata Ivana Chonkina]. Tr. Richard Lourie. Northwestern University Press [Possev
Verlag, 1969]. 1995. 316 pp.
Paper: $15.95; ISBN
0-8101-1243-4. Ivan Chonkin is a
simple, bumbling peasant who has been drafted into the Red Army. Shortly before the outbreak of World War
II, he is sent to an obscure village with one week's ration of canned meat
and orders to guard a downed plane.
Apparently forgotten by his unit, Chonkin resumes his life as a
peasant and passes the war peacefully tending the village postmistress's
garden. Just after the German
invasion, the secret police discover this mysterious soldier lurking behind
the front line. Their pursuit of
Chonkin and his determined resistence leads to wild skirmishes and slapstick
encounters. Vladimir Voinovich's
hilarious satire ridicules everything that was sacred in the Soviet Union, from agricultural reform to
the Red Army to Stalin. Pretender
to the Throne, his sequel to this novel, is also published by
Northwestern. His other books
available in English are The Fur Hat and Moscow 2042. Lourie is the translator of Andrei
Sakharov's Memoirs and Czeslaw Milosz's Visions from San Francisco
Bay.
Vladimir Voinovich.
Pretender to the Throne: The
Further Adventures of Private Ivan Chonkin [Pretendent na prestol]. Tr. Richard Lourie. Northwestern Unversity Press [YMCA-Press,
1979]. 1995. 358 pp.
Paper: $15.95; ISBN
0-8101-1244-2. This hilarious novel
follows the continuing adventures of the simple peasant Ivan Chonkin, who has
been arrested as a traitor to the motherland after spending World War II
happily tending a garden. Lacking
evidence against him, the bumbling bureaucrats base their case on a rumor in
his home village that he is the illegitimate son of a prince. The comic case of mistaken identity escalates
as they accuse this unlikely prince of working in league with Hitler to
restore the monarchy.
|
Volodine
|
Antoine
|
French
|
Antoine Volodine.
Naming the Jungle [Le nom des singes]. Tr. Linda Coverdale. The New Press [Les Éditions de Minuit,
1994]. 1996. 176 pp.
Cloth: $18.95; ISBN
1-56584-274-X. Puesto Libertad could
be any Latin American city torn by the strife of civil war. In this isolated capital buried in the
jungle, the revolutionary secret police have started digging into Fabian
Golpiez's past. In order to avoid
brutal torture and interrogation, he decides to feign madness. Led by a local shaman/psychiatrist in a
bizarre talking cure, Golpiez must use indigenous names to prove both his
innocence and his true Tupi Indian identity.
To name is to conquer. He names
the monkeys, the plants, and the insects all around him as he names his
fears, his paranoia, and his pathologies.
Jungle is the first translation of Volotine's work into
English. Coverdale's most recent
translations of fiction for The New Press include Patrick Chamoiseau's Creole
Folktales and Bruno Bontempelli's The Traveler's Tree.
|
Volponi
|
Paolo
|
Italian
|
Paolo Volponi. Last
Act in Urbino [Il sipario ducale].
Tr. Peter N. Pedroni. Italica Press
[Aldo Garzanti Editore, 1975].
1995. 302 pp. Paper:
$15.00; ISBN 0-934977-33-X. When
terrorist bombs explode in a bank in Milan in 1969, they raise the curtain on
a cast of unlikely players: Prof.
Gaspare Subissoni and his lifelong companion and inspiration Vivés, both anarchist
veterans of the Spanish Civil War; the young Count Oddo Oddi-Semproni and his
two unmarried aunts who have protected him─and themselves─from
the modern world in their crumbling Renaissance palace; their chauffeur
Giocondini who serves them─and himself─with limousine tours to
"Italy" and with dreams of a revived Duchy; and the young
prostitute Dirce, whom Oddo would have as his countess and who sets all their
worlds upside-down when she, Gaspare, and Vivés unite forces. Volponi was the first person to twice win Italy's Premio Strega (La Strada
per Roma, 1991; La macchina mondiale, 1965).
|
Von Arnim
Von Arnim Grimm
|
Bettine
Gisela
|
German
|
Bettine von Arnim and Gisela von Arnim Grimm. The Life of High Countess Gritta von Ratsinourhouse [Leben der Hochgräfin
Gritta von Rattenzuhausbeiuns]. Tr. and intro. Lisa Ohm. University of Nebraska Press. 1999. 154 pp. Cloth:
$35.00; ISBN 0-8032-4665-X. Paper: $15.00; ISBN 0-8032-9620-7. European Women
Writers Series. Appearing here for the first time in English translation,
this delightful story of the adventures of twelve young girls superimposes a
fairy tale over the structure of a female Bildungsroman
to demonstrate constraints on women who pursue intellectual and artistic
growth. Neglected by her father, Gritta is uprooted when her new stepmother
insists she enter a convent school. Strictly supervised by the nun Sequestra,
Gritta slips into melancholy. A mishandled bird awakens Gritta to the
realization that she and her friends must flee their walled-in lives. The
runaway girls are eventually shipwrecked and establish a Robinson Crusoe-like
existence, eventually founding their own cloister. Co-authored in the early
1840s by Gisela von Arnim Grimm (daughter-in-law of the legendary Wilhelm
Grimm) and her mother, Bettine, this story lay undiscovered in an archive for
nearly a century before the full text was retrieved from oblivion in 1986. An
introductory essay by Lisa Ohm entitled, "The Fairy Tale of Women's Bildung in the Nineteenth
Century" provides a wealth of historical, cultural, and biographical
information helpful to understanding the work in the context of the German
literary tradition.
|
Von Bacheracht
|
Therese
|
German
|
Therese von Bacheracht. Heinrich Burkart. Tr. Hugh Powell.
Camden House.
1997. 126 pp. Cloth:
$54.95; ISBN 1-57113-085-3.
This topical work, first published in German in 1846, was inspired by
the problems causing social and political unrest in the 1840s. When banished from his domicile in Germany, Heinrich Burkart chooses to
go to Switzerland, and here he establishes a
flourishing commune where workers and their families are cared for from
cradle to maturity. This novel is one
of the first to point to the emergence of the technician toward the middle of
the 19th century. The romance
chronicled in the novel does not overshadow the political and social aspects
of the work, but rather contributes to them by juxtaposing the submissive
middle-class daughter and the cultured self-emancipated woman.
|
Von Doderer
|
Heimito
|
German
|
Heimito
von Doderer. The Lighted Windows or The
Humanization of the Bureaucrat Julius Zihal [Die erleuchteten Fenster]. Tr.
with foreword John S. Barrett. Riverside, CA. Ariadne Press. 2000 [C.
H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, München, 1995]. 136 pp. Paper: $14.50; ISBN
1-57241-081-7. Studies in Austrian literature, culture, and thought.
Translation Series. Originally published in 1951, The Lighted Windows continues Heimito von Doderer's examination
of character development, the process of "humanization." In serio-comic
fashion, it portrays the isolation and confinement that arise when the
intellect attempts to deal with the world by ordering it with rules and
regulations. This parable seems to say that, fortunately, even the worst of
us can be saved and humanized by the beneficent chaos generated by our senses
and the spirits of love. John Barrett has previously translated Doderer's The Secret of the Empire (Ariadne), as
well as works by Grete Weil and Barbara Honigman.
|
Von Ebner-Eschenbach
|
Marie
|
German
|
Marie von Ebner-Eschenbach. Their Pavel [Das Gemeindekind]. Tr. Lynne Tatlock.
Camden House, Inc. 1996. 171 pp.
Cloth: $55.95; ISBN 1-57113-078-0.
Based on a true incident, Their Pavel (first published in 1887)
investigates the troubled social relations of a moravian village that is
endowed with the right of local governance but steeped in the habits of its
former feudal relationship to the local barony. The novel explores the parallel fates of
the children of a hanged murderer and thief:
Melada, the appealing and alert daughter, is adopted on a whim by the
aging baroness while Pavel, the awkward and taciturn son, is thrown upon the
uncertain mercy of the village. Both
children suffer the stigma of their father's crime. Milada, who is educated in a convent school,
pursues a radical asceticism to atone for her father's sins: Pavel, on the other hand, determines to
fulfill every prejudice that the villagers harbor against him. Tatlock is Professor of German at Washington University in St. Louis. She has translated works by Leibniz,
Abraham a Santa Clara, and Catharina Regina von
Greiffenberg.
|
Vön François
|
Louise
|
German
|
Louise vön François. The Last von Reckenburg [Die letzte
Reckenburgerin]. Tr. Mary Joanna Safford. Camden House, Inc. 1995.
370 pp. Cloth: ISBN 1-879751-96-8. This novel depicts the fate of two women,
the aristocratic Eberhardine von Reckenburg and the middle-class woman
Dorothee Müller, whose lives intertwine against the events of the Napoleonic
Wars. Exemplified by the contrasting
women, it focuses on the conflict between two opposing value systems: duty vs. inclination, reason vs. feeling,
and conscience vs. frivolity. The
strong, self-disciplined, "manly" Eberhardine becomes involved in a
moral dilemma when she evades the truth to protect Dorothee, the frivolous,
19th-century child-woman. The book's
feminist criticism of society lies in Dorothee's depiction as a victim of a
patriarchal society that robs her of any chance of self-development. Von François was one of three major
19th-century female writers in Germany.
|
Von Goethe
|
Johann Wolfgang
|
German
|
Johann
Wolfgang von Goethe. Correspondence between Goethe
and Schiller 1794-1805. Tr. Liselotte Dieckmann. Peter Lang.
1994. 304 pp. Cloth:
ISBN 0-8204-2314-9. These letters
reveal a "unique friendship, the meeting of two great minds whose common
goal was to create the purest poetry possible, while simultaneously realizing
their personal differences and treating each other with generosity and
increasing understanding.... From the beginning the relationship is not so
much what we might call a 'personal' one...rather the intimate meeting of two
minds who understand and admire each other not only on the level of poetry
and writing but also of criticsm and aesthetics in general" (Introduction).
|
Von Goethe
|
Johann Wolfgang
|
German
|
Johann Wolfgang von Goethe. Faust:
Parts 1 and 2. Ed. Victor Lange.
Tr. Louis MacNiece. Continuum
Books. 1994. 296 pp.
Cloth: ISBN 0-8264-0724-2. Paper: ISBN 0-8264-0725-0. The German Library, Volume 18. In his retelling of the tale of the
legendary 15th-century medical doctor, theologian, and magician, Goethe
attains a mythological level of human greatness and failure, pride and
humility, faith and deception. The
translation is by the poet MacNiece, prepared originally for radio broadcast
on the 200th anniversary of Goethe's birth.
|
Von Goethe
|
Johann Wolfgang
|
German
|
Johann
Wolfgang von Goethe. Fairy Tales, Short
Stories, and Poems by Johann Wolfgang von Goethe. Ed. and tr. J. W.
Thomas. Peter Lang. 1998. 137 pp. Cloth: $33.95; ISBN 0-8204-3741-7. American University Studies I, Germanic Languages
and Literatures 109. Goethe’s short narratives are almost unknown outside of Germany, chiefly because, with one
exception, they are buried in longer works that have been forgotten by all
but Goethe scholars. The present collection introduces these pieces to an
English-speaking public, together with a representative selection of Goethe's
poetry. Contents include "The Fairy Tale" (from Conversation of German Refugees),
"The New Paris" (from his autobiography, the first part of which
was published in 1811), "The New Melusina" (from Wilhelm Meister's Journeyman Years, 1826),
"The Ghost," "The Lawyer," "The Singular Children of
Neighbors" (in his novel, Elective
Affinities, 1809), and "Novella" (begun 1979, published 1828).
The poems are from German Verse from
the 12th to the 20th Century in English Translation (1963) also translated and edited by J. W.
Thomas.
Johann Wolfgang von Goethe. Poems of the West and East: West-Eastern
Divan/West-Östlicher Divan, A
Bi-Lingual Edition of the Complete Poems. Tr. John Whaley. Intro.
Katharina Mommsen. Peter Lang (Berne). 1998. 493 pp. Cloth: $70.95; ISBN 3-906759-62-8.
Germanic Studies in America 68. Goethe's West-Eastern Divan, his greatest cycle
of poems in both its volume and its quality, has been called, along with Faust, his most important and most
personal work. Yet despite its masterpiece status, the work is only now
becoming known outside scholarly circles in Germany as well as in the
English-speaking world. The West in his title stands for the Occident, while
the East comprises Persian, Arabic, Turkish, and Hebrew lands. With very few
exceptions, Goethe's poems are not translations of Oriental poetry, nor was
he trying to imitate such poetry. According to Katharina Mommsen, "His Divan results from an assimilation
which could only stem from an inward affinity, as if the alien poetry was
born again in the West-Eastern Divan."
|
Von Herzmanovsky-Orlando
|
Fritz
|
German
|
Fritz
von Herzmanovsky-Orlando. The
Tragic Demise of a Faithful Court Official [Der Gaulschreck im
Rosennetz]. Tr. David A. Veeder. Ariadne Press [Langen Müller in F.A. Herbig
Verlagsbuchhandlung GmbH, 1957, 1958, 1960, 1963]. 1997. 144 pp. Paper:
ISBN 1-57241-035-3. This 1928
novel tells of the romantic entanglements, inexorable decline, and subsequent
tragicomic death of the rigid and proper Biedermeier bureaucrat Jaromir Edler
von Eynhuf. In his unwavering efforts
to gain the attention of his beloved Emperor Franz I and to further his
career, Eynhuf loses sight of all propriety and embarks on an irreversible
path of obsession leading into the netherworld of the diva Hoellteufel and to
his eventual ruination.
|
von Loën
|
Johann Michael
|
German
|
Johann Michael von Loën. The Honest Man at Court [Der redliche
Mann am Hofe; oder die Begebenheiten des Grafens von Rivera]. Tr. John R. Russell.
Camden House, Inc. 1997. 214 pp.
Cloth: $44.95; ISBN
1-57113-108-6. This work is noteworthy
as the last gasp in the Chaucer-Boccaccio tradition in which members of
upper-class society narrate their life stories. Although this style of narrative tended to
produce works intended to titillate the reader, with von Loën--a successful
merchant and great-uncle of Goethe--they function to advance the education of
a prince to produce a paragon of probity, much in the tradition of the
17th-century "politischer Roman."
The work is a revealing mirror of the attitudes of the German
Enlightenment.
|
Von Saar
|
Ferdinand
|
German
|
Ferdinand
von Saar. The Stone Breakers &
Other Novellas. Trs. Kurt and
Alice R. Bergel, with Dorothy Augustine.
Ariadne Press. 1998. 232 pp.
Paper: ISBN 1-57241-055-8. The five novellas included here--all
appearing in English for the first time--represent five variations on the
theme of love and sensuality in a variety of settings and involving different
social classes, from railroad workers to the clergy, to the aristocracy. Extending over a period of almost 30 years,
they provide a good overview of the variety of concerns addressed in Saar's writings as well as the
changes in his style as he matured.
The five novellas are "Innocens," "The Stone
Breakers," "Vae Victis," "The Troglodyte," and
"Castle Kostenitz."
|
Von Sacher-Masoch
|
Leopold
|
German
|
Leopold von Sacher-Masoch. A Light for Others and Other Jewish
Tales from Galicia [Der Judenraphael]. Tr. Michael T. O'Pecko. Ariadne Press [Adolf Opel]. 1994.
338 pp. Paper: $25.95; ISBN 0-929497-93-7. Sacher-Masoch, whose name has been
immortalized in the term masochism, is known today predominantly as the
author of Venus in Furs and for his tales of dominant women and
suffering men. In his own lifetime,
however, he was also famous as the author of vibrant tales from Galicia, the exotic eastern edge of
the Austrian empire, where he championed the cause of the region's most
oppressed minorities, the Ruthenians and the Jews. The six stories included are "The
Jewish Sects in Galicia," "The Red Pepperman's Evil Spirit,"
"Hasara Raba," "My Tailor Abrahamek," "A Light for
Others," and "Pintschev and Mintschev."
|
Von Thümmel
Nicolai
|
Moritz
Friedrich
|
German
|
Moritz von Thümmel/Friedrich Nicolai. Wilhelmine and The Life and
Opinions of Sebaldus Nothanker:
Masterworks of the German Rococo and Enlightenment. Tr. John R. Russell. Camden House. 1997.
170 pp. Cloth: $55.00; ISBN 1-57113-145-0. Despite the fact that during the
Enlightenment literature was still taught as a craft learned by studying
examples from Antiquity and imitating them, masterworks did emerge. Thümmel's Wilhelmine was one, a mock
epic written in the wake of Pope's "Rape of the Lock." Nicolai, a leading figure of the Berlin
Enlightenment, acknowledged the popularity of Wilhelmine by taking its
principal characters as the starting point for his novel Sebaldus
Nothanker. Abandoning all Rococo
constraints and influenced by Sterne's Tristam Shandy, Nicolai's
discursive novel gave him the freedom to attack many targets of the
Enlightenment such as superstition, dogmatism, sectarianism, and
sentimentalism.
|
Von Westphalen
|
Joseph
|
German
|
Joseph von Westphalen.
Diplomatic Pursuits [Im diplomatischen Dienst]. Tr. Melanie Richter-Bernburg. Catbird Press. 1995.
300 pp. Paper: $14.95;
ISBN 0-945774-28-1. This novel
by one of Germany's leading satirists follows
the thoughts and adventures of Harry von Duckwitz. Duckwitz is an aristocratic, left-leaning
lawyer who suddenly leaves his law firm, enters the foreign service, and gets
posted to Cameroon and Ecuador. He has outrageous opinions about almost
everything under the sun, but he is thoughtful as well, and
self-critical. He pursues ideas and
women with the same conflicted, contrary volatility he brings to his
diplomatic career.
Whether insulting or trying to understand people, from
left-wing intellectuals to right-wing colonels, he stumbles across a number
of truths, half-truths, and perspectives.
This is Westphalen's first appearance in English.
|
Vroman
|
Leo
|
Dutch
|
(English/Dutch)
Auth. and Tr. Leo Vroman. Flight
800/Vlucht 800. Cross-Cultural
Communications. 1997. Paper:
ISBN 0-89304-188-2.
Bilingual. Poetry dedicated to
and inspired by TWA flight 800, which crashed outside New York.
|